[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/schleicher-fable-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/schleicher-fable-wikipedia\/","headline":"Schleicher Fable \u2014 Wikipedia","name":"Schleicher Fable \u2014 Wikipedia","description":"A wikipedia article, free l’encyclop\u00e9i. The Fable the grind is an artificial text composed in common Indo-European (hypothetical and reconstituted","datePublished":"2020-06-26","dateModified":"2020-06-26","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","url":"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","height":"1","width":"1"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/schleicher-fable-wikipedia\/","wordCount":7660,"articleBody":"A wikipedia article, free l’encyclop\u00e9i. The Fable the grind is an artificial text composed in common Indo-European (hypothetical and reconstituted language) by August Schleicher in 1868. Scheicher was the first scholar to write a text in common Indo-European. The fable, entitled Avis aquas that (in French : Sheep and horses ), was published by Scheicher in 1868, in ” A fable in an indoger -manic primary language \u00bb, Controlling language research contributions [ first ] . Since then, many rewritings of the fable have been proposed, reflecting the evolution of the design of the common Indo-European. In 1939, Helmut Arntz published the first revision of the fable, written by Hermann Hirt [ 2 ] . In 1979, Winfred Patrick Lehmann and Ladislav Zgusta proposed a new rewriting of the fable. In 1997, in the Encyclopedia of Indoeuropian culture [ 3 ] , appeared a new version signed Douglas Quentin Adams. The latest rewritings are those of Frederik Kortlandt [ 4 ] (2007) and from Rosemarie L\u00fchr (2008) [ 2 ] . In 2013, Andrew Miles Byrd, of the University of Kentucky, proposed a rewriting and a reading of it [ 5 ] . Schleicher (1868) [ modifier | Modifier and code ] Avis aquas that Avis, Jasmin Varn\u0101 na \u0101 AST, Dadarka Akvams, Tam, V\u0101gham Garum Vaghantam, Tam, Bh\u0101ram Magham, Tam, Manum \u0101ku Bharantam. Avis akvabhjams \u0101 vavakat: Kard Aghnutai Mai Vidanti Manum Akvams Agantam. Akv\u0101sas \u0101 Vavakant: Krudhi Avai, Kard Aghnutai Vividvant-Svas: Manus Patis Varn\u0101m Avis\u0101ms Karnauti svabhjam vastram vastrams ka varn\u0101 na asti. TAT KUKRUVANTS AVIS AGRAM \u0101 Bhugat. Hirt (1939) [ modifier | Modifier and code ] Own i’w\u014dses-k\u02b7e Owis, jesmin w\u044cl\u0259n\u0101 ne \u0113st, dedork’e ek’wons, tom, woghom g\u02b7\u044crum weghontm\u0325, tom, bhorom megam, tom, gh’\u044cmonm\u0325 \u014dk’u bherontm\u0325. Owis ek’womos ew\u044cwek\u02b7et: k’\u0113rd aghnutai moi widontei gh’\u044cmonm\u0325 ek’wons ag’ontm\u0325. EK’W\u014dses Ew\u044cwek\u02b7ont: KL’Udhi, Owei! Owimos-k\u02b7e w\u044cl\u0259n\u0101 ne esti. Tod k’ek’ek ‘owis ag’rom ebhuget. Lehmann et Zgusta (1979) [ modifier | Modifier and code ] Oawis EWISK\u02b7EEE G\u02b7 owis, k\u02b7esjo wl\u0325hn not eat, e\u1e31w\u014dns espe\u1e31et, oinom ghe g\u02b7r\u0325um wo\u01f5hom we\u01f5hontm\u0325, oinomk\u02b7e me\u01f5am bhorom, oinomk\u02b7e \u01f5hm\u0325enm\u0325 \u014d\u1e31u berontm\u0325. Owis nu e\u1e31wobh (J) OS (e\u1e31womos) ewewk\u02b7et: “\u1e31er agnutoi moi e\u1e31w\u014dns a\u01f5ontm\u0325 nerm\u0325 widn\u0325tei”. E\u1e31W\u014ds you ewewk\u02b7ont: “\u1e31Ludhi, Owei, \u1e31er ghe agnutoi n\u0325smei widn\u0325tbh (j) os (widn\u0325tmos): Ner, potis, owi\u014dm r\u0325 wl\u0325hnam sebhi g\u02b7hermom westrom k\u02b7rn\u0325euti. So \u1e31e\u1e31luw\u014ds owis a\u01f5rom ebhuget. Peters (1980 (1985), 2008) [ modifier | Modifier and code ] H\u2082\u00f3u\u032fi-s h\u2081ek\u0302u\u032f\u014d-s k\u1d58\u032fe HOLPPLALP\u00f3ELOMOTHER-S, H\u2013s\u2013s\u2013s\u2013s\u2013s\u2013s\u2013s\u2013s\u2013S\u0142 . . kware._O-o-o-to-nn-m m, t\u00f3- m B\u00f0\u00f3r-o-m m\u00e9\u0101oh\u2013M\u00e3 a t\u00f3-m d y s \u00e3no-on-ton duxa\u00e3 ayo-M\u00e5\u00e5\u00e5\u00e5k\u00e5r\u0142-\u00c2a-\u00fa bur-nto-l. H\u2013S\u0142\u00f3i\u00efi \u2013s\u0142\u0140 miles h\u2013b\u0142eso-\u0142\u0101ne uj\u025brt: “K\u1e25gr outdjp\u1e25\u00e3o h\u2013n\u00e3whai-to-Te-to-twe-to-Te-to-Tpwo-to-to-Theo. khoon sigh. constory. HO H\u0101k leak 3\u014d-S\u014d\u00e9-s\u2013s \u2013S\u016f\u00e9-uj\u0254k\u1ebd voya-dhi, h. Xep\u00e3\u013aj\u00e3 Yigh\u0101-n-eh\u2082\u00e9\u00e5\u00c2\u00e9u \u00e9e\u0142\u00e9ijeii cle-n-m j ac -neu si s\u00e9-Boxoije gzee \u0130r-mmo-m lojpe-l – h\u00e9un – rOsnnnn n\u0294Ekuns \u0294E ‘d\u0113rkt, tom ‘g\u02b7r\u2dd5Eum uogom ugentm, tom m’ge m’get, tom dgmenm \u0294o brandm. \u0294E u\u0113uk\u02b7t \u02b7EUIS \u0294 CUUS: Kumtske \u0294MOI k\u0113rt \u02bd \u2014Nnerm ui’Denti \u0294Eekuns \u0295Gentm. \u0294E Uueuknt \u0294Keus: Kludi \u02bd \u2014pleai, k\u02b7buntske nsmi k\u0113rtske ui’Dntsu: \u0293r potis \u02bd \u2014n\u0113r potis \u02bd \u2014n\u0113r potis \u02bbEnm subi gtromom uimus kruneuti, runeuti, \u0294 runeuti. To’d Kekluus \u02bd \u2014\u02b7Euis \u0295E’Grom \u0294E B\u0113u’gd. L\u00fchr (2008) [ modifier | Modifier and code ] h\u2082\u00f3wis h\u2081\u00e9k’w\u014dsk\u02b7e h\u2082\u00f3wis, (h) j\u00e9min h\u2082wlh\u2082n\u00e9h\u2082 neh\u2081est, dedork’e (h\u2081) wedge’wons, lake, wog’\u02b0om g\u02b7\u00e9rh\u2082um waytm, lake, b\u02b0\u00f3rom also’h\u2082m, lake, d\u02b0g’emonm h\u2082ohk’\u00fa b\u02b0\u00e9rontm. h\u2082\u00f3wis (h\u2081) north ewewk\u02b7e (t): k’\u1e17rd h\u2082g\u02b0nutoj moj widnt\u00e9j d\u02b0g’\u02b0m\u00f3nm (h\u2081) north h\u2082\u00e9g’ontm. (h\u2081) \u00c9d’w\u014ds ewewk\u02b7: k’lud\u02b0\u00ed, h\u2082\u00f3wi! k’\u1e17rd h\u2082g\u02b0nutoj widntb\u02b0\u00f3s: d\u02b0g’\u02b0\u00e9m\u014d (n), replacement, h\u2082wln\u00e9h\u2082m h\u2082\u00f3wjom k\u02b7newti s\u00e9b\u02b0oj g\u02b7\u02b0\u00e9rmom weztrom; h\u2082\u00e9wib\u02b0osk\u02b7e h\u2082wlh\u2082n\u00e9h\u2082 n\u00e9 h\u2081esti. Tod k’ek’luw\u1e53s h\u2082\u00f3wis h\u2082\u00e9g’rom eb\u02b0uge (t). Voyles and Barrack (2009) [ modifier | Modifier and code ] Oawis EWISHE\u014dS K\u02b7E Ownis, J\u0101i wlinesn\u0101 ne Eest, dedor\u1e31e e\u1e31wons, tom wolo we were we were we were we were. Owis e\u1e31wob\u02b0Jos eweket: \u201c\u1e31erd ang\u02b0Etai Moi Widontei 2013-12-16 10:00:00 AM E\u1e31Wos Wewekur: \u201c\u1e31lud\u02b0e, oei! \u1e31erd ang\u02b0etai widontb\u02b0Jos: hysentb\u02b0Joss: jermom eastrom; Owib\u02b0Jos k\u02b7e w\u013an\u0101 ne Esti\u201d. tod \u1e31e\u1e31l\u014dts Oivis is accompanied. Melchert (2009) [ modifier | Modifier and code ] H\u2082\u00f3wis (h\u2081) wed\u0302w\u014ds-k\u02b7e H\u2082\u00e1wej josm\u00e9j h\u2082wl\u0325h\u2081n\u00e1h\u2082 n\u00e9 h\u2081\u00e9st, luxury h\u2081\u00e9k\u0302woms derk\u0302t. luxury g\u02b7r\u0325h\u2093\u00fam w\u00f3\u011dhom w\u00e9\u011dhet; I am a b\u00f3rom; luxury (d) g\u0125\u00e9monm\u0325 h\u2082\u1e53k\u0302u beret. h\u2082\u00f3wis h\u2081\u00e9k\u0302wojbbh (j) os w\u00e9wk (\u02b7) et: (d) \u011dh\u00e9monm\u0325 sp\u00e9k\u0302joh\u2082 h\u2081\u00e9k\u0302\u02b7oms-k\u02b7e h\u2082\u00e9\u011deti, K\u0302\u1e17r moj aglmutor. h\u2081\u00e9k\u0302w\u014ds tu w\u00e9wk\u02b7ont: k\u0302luadh, h\u2082owei! Tod Sp\u00e9k\u0302jomes\/n, n\u0325sm\u00e9i Aghnut\u00f3r K\u0302\u1e17r: (d) \u011dh\u00e9m\u014d Postis s H\u2082wl\u0325h\u2081n\u0101\u0301h\u2081 g\u02b7h\u00e9rmom w\u00e9strom (h\u2081) w\u00e9bht (j) before you h\u2082wl\u0325h\u2081n\u00e1h\u2082 n\u00e9 h\u2081\u00e9sti. Tod k\u0302ek\u0302luw\u1e53s h\u2082\u00f3wis h\u2082a\u011dr\u00f3m Bhug\u00e9t. Byrd (2013) [ modifier | Modifier and code ] H\u2082\u00f3u\u032fis h\u2081\u00e9\u1e31u\u032f\u014ds-k\u02b7e volumes der\u1e31t. If g\u0177r\u0325h\u2093\u00fam u\u032f The slap of the slap; Only me wolfh\u2082mmm made b\u02b0\u00f3rom; Top d\u02b0 CI worn t\u20b7nu b\u02bcEred. H\u2082lon’s h\u00e9k\u02bcek\u02b7oi\u032fb\u02a5os entreasted: \u201cD\u02bc\u02bc\u02b0\u00e9monM\u0325 spe\u1e31i\u032f\u0254hray \u1e31u\u032foms-kV\u00d5S, \u1e31 \u1e31a \u1e31 \u1e31 \u1e31a \u1e31 \u1e31a \u1e31 \u1e31a \u1e31 \u1e31 \u1e31a \u1e31 \u1e31a \u1e31a H\u00e9\u1e31u\u032f\u014ds tu u\u032fcontinuing: \u201c\u1e31lud\u02bcou, hU\u032fEIRT! Tod Spe\u1e31is, n\u0325sm\u00e8i ag\u02a5 ag\u02a5nuator \u1e31\u1e17r: d\u02b5\u02bc became, post, p\u00f3tis, c\u0113 c\u0113 h Travel \u0125n\u00e1ah \u032fos tu \u2082\u00fbn\u00e1hathn\u00e1hn n\u00e9 h\u2081STI. Tod \u1e31e\u1e31Luu\u032f\u1e53s h Videos H\u2082a lesb b woged. Free translation Schleicher’s literal translation [ 6 ] Grammatical gloss of the “classic Indo-European” of Kortlandt 2010 [ 7 ] Sheep and horses [The] sheep and [the] horses \u0295\u02b7eu.i-s \u0294i\u1e31.u-es-k\u02b7e mouton-nom.sg horse-nom.pl- [On a hill,] a sheep who had no wool [A] sheep to which wool was not (a mowed sheep) \u0295\u02b7eu.i-s I-I \u0295uel.\u0294n.e\u0295 no-\u0294 mouton-nom.sg Ri-that lane-nom.sg Neg-being-3sg.injunctif live horses, YEAR horses, \u0294e\u1e31.u-ns \u0294E uei\u02bcd Cheval-Acc.pl SO See-3SG.Aor one drawing a heavy cart, This one pulling [a] heavy cart, tom \u02bcG\u02b7r\u0295.eu-m uu.o-m ue\u01f5-ont-m Demonstr.acc.sg.M Lourd-Acc.sg chariot-acc.sg Transporter-polic-acc.sg one supporting a big load, that one [a heavy load, tom m\u02bcg.e\u0295-m bor.o-m Demonstr.acc.sg.M Grand-acc.sg Charge-acc.sg One leading a man at full speed. This other quickly [a] man. tom d\u01f5m.en-m \u0294O. \u0294\u1e31.u ber-ont-m Demonstr.acc.sg.M human being fast-acc.sg.n Porter-polic-acc.sg The sheep said to horses: [The] sheep said [to] horses: \u0294E cry-uk \u0295\u02b7eu.i-s \u0294e\u1e31.u-mus SO Reduple-dire-3sg.Pres mouton-nom.sg Cheval-dat.pl “It hurts my heart [The] heart narrows [in] me (it sorry) , \u0295ed\u01f5-o \u0294m-oi \u1e31er\u02bcd hurt-3sg.intr.moyen Me-Dat Coeur-nom.sg to see a man driving horses. \u00bb\u00bb Seeing [the] man lead [the] horses. \u0295ner-m ui\u02bcd-ent-i \u0294e\u1e31.u-ns \u0295e\u02bcg-ont-m homme-acc.sg voir-partic-dat.sg Cheval-Acc.pl Conduire-Partic-ACC.SG Horses said: [The] horses say: \u0294E UE-UK-N\u02bcD \u0294i\u1e31.u-es SO Redepl.dire-3pl.Prees Cheval-nom.pl “Listen, the sheep, sheep listening \u1e31lu-in \u0295\u02b7u. not listen to impeer.2SG mouton-voc.sg It hurts us to see this: [The] heart shrinks [in the] having seen (we are sorry for what we know well) : \u0295ed\u01f5-o NS-MI \u1e31er\u02bcd ui\u02bcd-ent-i hurt-3sg.intr.moyen we-dat Coeur-nom.sg voir-partic-dat.sg man, master, [the] man [the] master \u0295No can.i-s homme-nom.sg master name.sg A hot garment is made with sheep wool. fact [of] wool [of] sheep [a] hot garment [for] \u0295\u02b7U.I-OM \u0295ul.\u0294n.e\u0295-m Su-b g\u02b7er.mo-m Us.ti k\u02b7r.ne.u-you Mouton-Gen.pl lane-acc.sg Soi-dat market-acc.sg clothing-acc.sg Fabricate-3sg.Pres.indic And the sheep has no wool. \u00bb\u00bb and [to] sheep wool is no longer (sheep have no wool, they are mowed, it’s even worse for them than for horses) . \u0295\u02b7u.i-mus-k\u02b7e \u0295ul.\u0294n.e\u0295 N-\u0294s-of Mouton-Dat.pl- lane-nom.sg Neg-being-3sg.Pres.indic Having heard this, This heard to’d \u1e31e-\u1e31lu-in Demon.acc.sg.n Redupl-to-4ric.parf.nom.sg The sheep runs into the plain. [The] sheep folded (runs away) [on the field (he took the escaped powder) . \u0295\u02b7eu.i-s ple\u0295.no-m \u0294E b\u0113u’g mouton-nom.sg plaine-acc.sg SO flee-aor.3sg The evolution of the fable, over the rewritings, testifies to the progress of linguistics on the common Indo-European. We go from a language very close to Sanskrit to a much more complex language. The latest rewritings reveal the theory of laryngales and the theory of glottals (in) . Comparison of reconstructions Schleicher (1868) Hirt (1939) ( other, M\u0325 Right, K ‘ ) Adams (1997) (Laryngales) Shortlandt (2007) (glottales) Grammatical role Racine [ 8 ] , [ 9 ] notice owis h\u2082\u00f3u\u032fis \u0295\u02b7euis Nom.SG *h\u2082\u00f3u\u032fis, *h\u2083\u00e9u\u032fis \u00ab\u00a0mouton\u00a0\u00bb avai OWEI h\u2082\u00f3u\u032fei \u0295\u02b7uei VOC.SG avisa Owj\u014dm h\u2082\u00e9u\u032fi \u0295\u02b7Uiom gene.pl Avibhjams owimos – [h\u2082\u00e9u\u032fi\u032fom] uuimus Dat.pl my \u014dk’u h\u2093\u1e53k\u0302u \u0294o\u0294ku acc.sg.n (=\u2205) *h\u2081e\u1e31- “Speed”> *h\u2081e\u1e31u- ( *h\u2081oh\u2081\u1e31u-, *h\u2083eh\u2081\u1e31us ) ” fast ” aquas i’w\u014dses h\u2081\u00e9k\u0302u\u032f\u014ds \u0294 choice Nom.pl > *H\u2081\u00e9\u1e31u\u032fos \/ *h\u2081\u00e9\u1e31us ” horse ” water ek’wons h\u2081\u00e9k\u0302u\u032fons \u0294Kuns Acc.Pl AKVABHJAMS i’womos H\u2081ek\u0302u\u032foibh (I\u032f) OS \u0294Kumus Dat.pl the -koe -koe k\u02b7ue enclitic * -koe ” And ” jasmin jesmin – [K\u02b7s\u032fo] iosmi that. *i\u032fos “Who” [Pronoun Rel.] * U\u032fl\u0325\u0304n\u0101, * H\u2082u\u032f\u013a\u0325 (H\u2081) Neh\u2082 \u00ab\u00a0laine\u00a0\u00bb na it is it is are- * is “Do not” [negation] until to be h\u2081\u00e9szi \u0294sti 3SG.PRES. Indic. *H\u2081es- “To be”> *h\u2081\u00e9szi “He is” [Indic.] ast to eat (h\u2081\u00e9) is \u0294st 3SG. injunctive Dadarka dedork’e – [Sp\u00e9k\u0302et] \u02bcThe 3SG.PARF. ( *-t aor.) *der\u1e31- ” look ” (> (sq) light ) [Adams aor. *spe\u1e31- ” look “] give tod t\u00f3d to’d acc.sg.n *Tod [neutral name.\/acc.] “This” (Masc. Name. *only ) (> (the) such , only , this ) [Adams *(H)oi\u032f(H)nos ” and “] for that tom – [H\u2081oin] tom acc. Sg.Masc tall G\u02b7\u02b7RUM g\u02b7r\u0325h\u2093\u00fam \u02bcg\u02b7r\u0295eum acc.sg *G\u02b7erh\u2082- ” heavy ” (> *g\u02b7reh\u2082u\u032f\u014dn “Meule”, (the) miracles ) vaghantam Weghontm\u0325 u do\u032f\u00e9\u011d\u011d\u011dontmoft Ugentm partic., acc.sg * u\u032fee- \u00ab\u00a0transporter, porter\u00a0\u00bb (> (the) Veh\u014d , (in) weigh ) > *u\u032fe\u01f5\u02b0os, *u\u032fo\u01f5\u02b0os “Outpatient”, *u\u032fe\u01f5\u02b0nos, *u\u032fo\u01f5\u02b0nos \u00ab\u00a0chariot\u00a0\u00bb vagham woghom u\u032f\u00f3\u011dhom uogom acc.sg pagham megam m\u00e9\u011d\u2090m m\u02bcge\u0295m acc.sg *me\u01f5h\u2082- ( *Me\u01f5\u02b0- ) \u00ab\u00a0grand\u00a0\u00bb bharantam bherontm\u0325 B\u00e9rontm\u0325 brentm partic., acc.sg *b\u02b0er- \u00ab\u00a0porter\u00a0\u00bb > \u00ab\u00a0charge\u00a0\u00bb Barage bhorom B\u00f3rom pine acc.sg – [hand] gh\u2019\u044cmonm\u0325 \u011dhm\u00e9nm\u0325 dg acc.sg *d\u02b0\u00e9\u01f5\u02b0 (\u014d) m “Earth”> *D\u02b0\u01f5\u02b0\u00e9m\u014d \/ * D\u02b0\u01f5\u02b0EMON- [Byrd 2013] “human being” [Schleicher *M\u00e1nus ” To be human “] vavakat ewiKwe\u015f\u02b7et u\u032febrate ujuk\u02b7t REPLUPL. 3SG.PRES. * U\u032fek\u02b7- ” talk ” vavakant ew-soek\u02b7ont u\u032feuk\u02b7on ueuk\u02b7nt REPLUPL. 3PL. CARD k\u2019\u0113rd k .r catch Nom.SG * \u1e31\u1e17rd \/ *\u1e31r\u0325d- \/ *\u1e31red- ” heart ” (> (the) C\u0113mo , (ru) environment soret\u00e1 ) Agnutai Agnutai h\u2090eghnut – [K\u02b7nt] 3SG. AVERAGE *h\u2082eg\u02b0- ( *h\u2082ed\u02b0\u01f5\u02b0- ) ” make sick, scare , be repelled \u00bb [CORTLANDT 2007 INTR.MOYEN * k\u02b7nt\u02b0 “Suffer”] (translation of Schleicher (of) is cramped ” shrinks itself ” [ cramped “Right”] = other root: *h\u2082en\u01f5\u02b0- “Narrow”> (in) anger ) May moi moi \u0294Moi that. *h\u2081me [acc.] \u00ab\u00a0me\u00a0\u00bb (> (grc) me\/with Em\u00e9de \/ Me [acc.], hittite I know [Acc.\/dat.], etc.) – [manus] – [gh\u2019\u044cmo] h .n\u1e17r \u0295No Nom.SG * h\u2082n\u00e9r- “Man (masculine)” – [hand] – [gh\u2019\u044cmonm\u0325] h\u2090n\u00e9rm\u0325 \u0295nerm acc.sg to see widontei u\u032fidn \u0325T ui’eanti partic., dat.sg *u\u032feid- “See, know” Agantam at’ontm\u0325 h\u2090\u00e9\u011donnmail \u0295\u02bcgentm partic., acc.sg *h\u2082e\u01f5- “Mean” (> *h\u2082e\u01f5s- “Axle”> (the) down ) weight ag\u2019rom H\u2090\u00e9\u011drom \u0295e’Grom [2010: Ple\u0295nom] acc.sg > *h\u2082\u00e9\u01f5ros “Field, campaign” [CORTLANDT 2010: *PELH \u2082 \u00ab\u00a0plat\u00a0\u00bb (> (the) palma , Place\u014d , plant , audience , (in) flat , floor )> *pl\u0325h\u2082no- ] krudhi kl’Udhi k\u0302luadh contain 2SG.MPR. * \u1e31leu\u032f- ” hear ” (> (the) clueo , slave ) kukruvants k’ek’ruwos whipuyuluation kekluus redupl. partic.parf., nom.sg – – n\u0325sm\u00e9i nsmi that. *n\u0325sm\u00e9 \/ *us [acc.] “We” (> (in) us , (grc) We H .rm\u00e2s \/ immediate [Acc.\/dat.], etc.) yards in the pot powder in the pot Nom.SG * Pot ” master ” (> (grc) despot despanted , (the) I \/ Potui \/ Powerful ) karnaut k\u02b7r\u0325neuti K\u02b7R\u0325N\u00e9uti k\u02b7rneuti 3SG. pres.indic. *K\u02b7er- “Make” (> (in) Karman carman , (grc) Beast Next ) svabhjam sebhoi sebhi suffered that. *S (u\u032f) and [acc.] “SE” [pron. thoughtful] (> (in) self , (grc) the hoi \/ themselves he-Aut \u00abSe [that.]\u00bb, \/\u1f11 H (E) ) gharmam gh\u02b7ermom g\u02b7h\u00e9rm g\u02b7ormom acc.sg *g\u02b7\u02b0er(m)- ” hot ” (> (the) fernus ) vastram westrom u\u032f\u00e9strom uestrom acc.sg *u\u032fes- “Dressing”> *U\u032fStro- , * U\u032festis ” garment ” bhugat in Bullet Bhug\u00e9t Bee\u02bcgd 3sg.aor. * b\u02b0eu\u032fg- ” flee ” (In Schleicher’s translation (of) garden “Plia” [or: took a curve] = probably different root *b\u02b0uds\u02b0- “Crowding”) \u2191 (of) August Schleicher, ‘ A fable in an indoger -manic primary language \u00bb , Controlling language research contributions , Berlin, Ferd. D\u00fcmmler’s publishing house, vol. 5, 1868 , p. 206-208 (ISSN\u00a0 2334-1270 , read online ) \u2191 a et b Rosemarie L\u00fchr, From Berthold Delbr\u00fcck to Ferdinand Sommer: The development of Indo -German studies in Jena , Lecture as part of a lecture on the history of antiquities (09.01.2008, FSU-Jena) \u2191 J. P. Mallory, Encyclopedia of Indo-European Culture , Londres, Fitzroy Dearborn Publishers, 1997 (ISBN\u00a0 9781884964985 ) . \u2191 Frederik Shortlandt: For Bernard Comrie. Bernard’s Birthday Book: The slightly different commemorative publication (Leipzig: MPI-EVA, 2007), 57.: On his website . \u2191 (in) ‘ Telling Tales in Proto-Indo-European \u00bb , on Archaeology , two thousand and thirteen : with reading the fable by Andrew byrd \u2191 French equivalent of The German translation given by Schleicher , respecting his hooks (elements added in German) and parentheses (periphrases), and noting between the additions of the French in relation to the German: Sylvain Dawn , Gilles Bernard and Jacques Boule , “The development of Indo-European comparatism (1999)” , in Sylvain Auroux (dir.), History of linguistic ideas , t. 3, Pierre Mardaga, 2000 (ISBN\u00a0 2-87009-725-5 , read online ) , p. 165 \u2191 Classic Indo-European , Third version of the fable in time (after separation from the Anatolian group) in Kortlandt 2010, with grammatical glosses and separations of morphemes given by Beekes 2011, p. 288, 296-297 \u2191 (in) Robert S.P. knew it , Comparative Indo-European Linguistics\u00a0: An introduction , Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2011 , 2 It is ed. , 415 p. (ISBN\u00a0 978-90-272-1186-6 , read online ) \u2191 (of) Gerhard K\u00f6bler, ‘ Indo -European Dictionary \u00bb , two thousand and thirteen \u2191 knowing 2011, p. 231 "},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2en\/wiki32\/schleicher-fable-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Schleicher Fable \u2014 Wikipedia"}}]}]