Psalm 133 (132)—Wikippedia

before-content-x4

A wikipedia article, free l’encyclopéi.

after-content-x4

The Psalm 133 (132 According to the Greek numbering) is one of the fifteen sunshills of the degrees. His Latin name, Look how good , is notably the motto of Jesus College de Cambridge.

poetry Hebrew original [ first ] French translation of Louis Segond [ 2 ] Vulgate [ 3 ] Latin
first S. [CANTIC OF DEGRES. By David.] Behold, Oh! How pleasant it is, that it is sweet for brothers to stay together! [Song] Behold, how good and how pleasant the brothers to dwell together in one
2 When the best, the head-the head, the sons of the elderly: It’s like precious oil which, spread over the head, descends on the beard, on the beard of Aaron, which descends on the edge of its clothes. As ointment on the head that came down into the beard of Aaron, which went down to the edge of his garment
3 Calcium-Sweden, Zionist: I have a name for the name of Yahweh, a bless It’s like the dew of the Hermon, which descends on the mountains of Sion; Because this is where the Lord sends the blessing, life, for eternity. As the dew of Hermon who descended into the mountains of Zion, because there is commanded the blessing and life forever

Bas-relief of the old ghildes of the shoemakers of Edinburgh. On the open book, we read the first verse of Psalm 133 in English : Behold how good a thing it is and how becoming well, together such as brethren are, in unity to dwell .

In Judaism [ modifier | Modifier and code ]

Psalm 133 is recited after Michna between Souccot and Sabbath hagadol . The first verse is part of the popular anthem Hine ma tov [ 4 ] .

In Christianity [ modifier | Modifier and code ]

In Catholics [ modifier | Modifier and code ]

The old distribution of psalms, since the High Middle Ages, was quite different. Around 530, Saint Benoît de Nursie, founder of his order, allocated the last psalms to the offices of vespers. Consequently, this Psalm 133 (132) was traditionally executed during the celebration of Tuesday vessels, according to the rule of Saint Benoît [ 5 ] , [ 6 ] .

after-content-x4

In the current hour liturgy, Psalm 133 is sung or recited on Friday of the fourth week [ 7 ] at the middle of the day office.

  1. The Hebrew original comes from the site Sefarim , of the great rabbinate of France.
  2. The translation of Louis Segond is available on Wikisource , as well as other translations of the Bible in French.
  3. The translation of La Vulgate is available on the Wikisource Latin .
  4. According to the Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish prayers.
  5. Saint Benoît rule , translation of Prosper Guéranger, p. 47, Saint-Pierre de Solesmes abbey, reprint 2007
  6. Latin-French psalter from monastic breviary , p. 507, 1938/2003
  7. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.

Bibliography [ modifier | Modifier and code ]

Many authors have commented on the psalms. Here are some of the best known works, classified in chronological order:

  • Comments on Psalms , Hilaire de Poitiers, IV It is century, Paris, Éditions du Cerf, 2008, Collection Christian Sources n ° 515,
  • Comments on Psalms , from Saint Jean Chrysostome, IV It is century,
  • Speech on Psalms , from Saint Augustine, IV It is century, 2 vol., “Christian wisdoms” collection, editions du Cerf,
  • Séfer Tehilim , De Rachi, XI It is century,
  • Commentary on Psalms (up to Psalm 54), from Saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Psalms commentary , by Jean Calvin, 1557,
  • Jewish commentary on the Psalms , from Emmanuel, Payot editions, 1963.

external links [ modifier | Modifier and code ]

after-content-x4