Cançó de Santa Fe – Wikipedia

before-content-x4

from Wikipedia, L’Encilopedia Libera.

after-content-x4

The Song (O Weather in Chançon ) of Santa Fe (Occitan pronunciation: [Sanproseum to » ́nan the ́nite , Catalan pronunciation: [Visitor Santa Fe] ), in French Song of Holy Faith of Agen and in Italian Song of Santa Fede [first] , it is an hagiographic poem concerning Holy Faith of Agen, of an anonymous author, that some consider one of the oldest documents and poetic compositions written in a Catalan or Occitan dialect. It consists of 593 Optosyllable verses, divided into let Monorime, whose number oscillates from 45 to 55. [2]

The work is handed down by a single witness, a manuscript preserved in the University Library of Leida where he eclipsed for a long time due to an incorrect location, being rediscovered only in 1901 and published for the first time by José Leite de Vasconcelos (in language Portuguese) in 1902 [3] .

It was written by an anonymous poet between 1054 and 1076, during the reign of Raimondo Berengario I, count of Barcelona. [4] [5]

The place of its composition is the subject of controversy. It may have been written in the region around Narbona, or coming from the monastery of Sant Miquel de which in the Rossiglione), where the relics pertinent to Santa Fede or those of Sant Martí del Canigó were found. In the 11th century Rossiglione, the name Fede ( Fides ) It was relatively common. Others suggest, among other regions, Provence, Cerdagna and Quark.

The language (or dialect) in which the poem is written is the subject of various hypotheses, on which the fact that it provides reasons of national pride to Catalan independentism, given that the thesis according to which Catalan and Occitan is based on it is based on it , the language of southern France were indistinct before the fourteenth century. Ernst Hoepffner (1926) argues that the language “was certainly not Catalan”. [6] Martín de Riquer (1964) agrees on the fact that “the catalanity of this beautiful and ingenious poem cannot be said to be indebted in an indebtedly”. [7] Aurelio Roncaglia (1961) suggests that he had been written in lingua d’oc (Occitan), but On the margins of Catalonia . [6] Already in 1581 Claude Fauchet believed that it was the old Spanish, to say the least Cathalan (ancient Spanish, if only at least at least Catalan), but the Fauchet manuscript derived from the one who disappeared. [8] He was discovered in 1901 among the works of Ausàs March in the library of the University of Leiden from José Leite de Vasconcelos. It had evidently been placed out of place in 1716 on the basis of its erroneous identification as a work of March of 1562. In 1962 J. W. B. Zaal studied the Fauchet manuscript and, on the basis of the words Spanish raz Find in the Song , determines its origin from a trans-Pypian cultural area. [6] The history of the manuscript provides even more support for the conclusion that the language of the Song be that of a more Iberian dialect (so that he could have been confused with the Catalan of the late Middle Ages).

Martyrdom of Santa Fede in a late mediaeval illustration

The Song It is a narration in verse of the martyrdom of Santa Fede [9] To Agen (about 300), his torture and the punishment that hit his torturers: Diocletian and Maximian. [ten] Poetry is mostly followed on the now lost Passion of the Saints and Caprisii Latina, although seven Latin sources have been identified, including the The death of the persecution of Lattanzio.

The scholar Elisabeth Work divides her into two distinct parts: a conventional saint’s song which lasts the first 41 let and is based on traditional sources, and an original Felon song corresponding to eight let final. [11] The first part is eloquent and refined, while the next, mediocre, often attributed to the sentence a lei francesca , taken to indicate that the poet was composing in the manner of the narrative lai written in ancient French. The poet himself tells the final part with an air of disgust appropriate to the criminal content. Everywhere, however, his language is orthographically, slowly and rhythmically coherent.

after-content-x4

Based on the final verses of his reasoned (prologue), the Song He was popular in the regions of Basconia, Aragon and Gascogna where people could affirm his truth:

( OC )

All Basquen’et aragon
and l’e found delz gascons
Sabon qals is aqist canzons,
SS’ES Ben Vera • Sta Razons … [7] »

( IT )

«All Guascogna e Aragona
and the Guascona district
San what this song is,
And if it is this reason. ”

  1. ^ The French title comes from the last edition of Antoine Thomas (Paris, 1925). Ernst Hoepffner and Prosper Alfaric damage Sainte Foy’s song in their 1926 edition.
  2. ^ The most accepted division is that of Thomas in 49 let (Vedi Work, p. 366; Riquer, p. 198).
  3. ^ Romania , t. 31, 1902, PP. 177-200-
  4. ^ For a brief overview of the Song Regarding the dating and language that places it in the context of Catalan literature, see: ( SHIFT ) Martín de Riquer (1964), History of Catalan literature , flight. 1 (Barcelona: Editions Ariel), p. 197-200.
  5. ^ For an overview of the content of the work and a thematic analysis, see: ( IN ) Elisabeth P. Work (1983), “The Eleventh-Century Song of Saint Fides : An Experiment in Vernacular Eloquence”, Romance Philology , 36 :3, pp. 366–385.
  6. ^ a b c Riquer, p. 198 n1.
  7. ^ a b Riquer, p. 198.
  8. ^ ( IN ) Il manoscritto era l’it. Vossii pad Latino Oct. No. 60. A catalog della Biblioteca di Fauchet apparent in Urban T. Holmes e Maurice L. Radoff (1929), “Claude Fauchet and his library” Publications of the Modern Language Association , 44 : 1, pp. 229–242. See p. 238 and note 39, where it is classified under the item “Miscellanea”. The compilers note that Fauchet said they had received the manuscript from Pierre Pithou. See also S. W. Bisson (1935), “Fauchet manuscripts”, The Modern Language Review , 30 :3, pp. 311–323.
  9. ^ In particular in Conques (Aveyron) venerated
    ( IN ) Frank M. Chambers, An Introduction to Old Provençal Versification , Philadelphia, American Philosophical Society, 1985, p. 9. URL consulted on March 5, 2013 .
  10. ^ For the question concerning the fact if the Song Both the oldest narrative in verses in combination with lyrical poetry and dance written in a romance language, and the oldest composition received by the Occitan literature, see the introduction of Robèrt Lafont, curated and trad. (1998), “The Song of Holy Faith”: Occitan text of the XI It is century (GeeNevra: Droz).
  11. ^ Work, p. 366.
  • ( FR ) The song of Santa Fede d’Agen: Provencal poem of the 11th century , edition based on the manuscript of Leida with facsimile, translation, notes and glossary of Antoine Thomas, Champion, 1925; re -edition 1974.
  • ( FR ) The song of Santa Fede , Ernest Hoepffner e Prosper Alfaric, Les Belles-Lettres, 1926.
It includes: T. 1. Fac-hemile of the manuscript and critical text. Introduction and philological comments, by Ernest Hoepffner; T. 2. Translation into French and Latin sources. Prosper Alfaric’s historical introduction and comment.
  • ( FR ) The song of Santa Fede: Occitan text of the 11th century , published, translated, presented and noted Dar Robert Lafont, Droz, 1998.

after-content-x4