[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/eisegese-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/eisegese-wikipedia\/","headline":"Eisegese – Wikipedia","name":"Eisegese – Wikipedia","description":"Eisegese indique une conception de texte dans laquelle quelque chose est interpr\u00e9t\u00e9 dans le texte qui ne s’y trouve pas","datePublished":"2019-07-08","dateModified":"2019-07-08","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":100,"height":100},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/eisegese-wikipedia\/","wordCount":1921,"articleBody":"Eisegese indique une conception de texte dans laquelle quelque chose est interpr\u00e9t\u00e9 dans le texte qui ne s’y trouve pas ou qui \u00e9tait signifi\u00e9. En allemand, on parle \u00e9galement de la \u00ablecture\u00bb, de la \u00abinterpr\u00e9tation\u00bb ou de l’interpr\u00e9tation \u00bb. Le concept de \u00ablecture de glace\u00bb dans le sens de la lecture du sens dans une unit\u00e9 de texte est compar\u00e9 comme un antonyme de l’ex\u00e9g\u00e8se dans le sens de lire du sens \u00e0 partir d’une unit\u00e9 de texte. [d’abord] Le mot grec ancien explication s’expose r\u00e9ellement le grec ancien r\u00e9silient notre go\u00fbt , Allemand ,dans’ En tant que pr\u00e9-filial (contrairement \u00e0 le grec ancien n ex , Allemand ‘Hors de’ ) et le verbe \u00e9tay\u00e9 abus [ ewels Suffeed Pone Prenez ], Allemand \u00abLe chef\u00bb ou \u00abdirigeant\u00bb (pour sortir , ou fuir [2] ) ensemble. Cependant, en fonction du contexte, sa signification est en fait la “leader”, “l’insertion”, “guidant”, “enseigner”, “conseiller”, “sugg\u00e8rent” ou “pr\u00e9sent”. [3] En pratique, l’expression \u00abserveur de glace\u00bb est principalement utilis\u00e9e pour une interpr\u00e9tation infructueuse d’un texte biblique. Le comportement \u00abeisegetical\u00bb contredit l’herm\u00e9neutique s\u00e9rieuse (science de l’interpr\u00e9tation du texte ou de l’interpr\u00e9tation du texte). \u00c9tant donn\u00e9 qu’une altitude de glace repr\u00e9sente toujours une interpr\u00e9tation erron\u00e9e et que d’autres conclusions ne sont pas durables en raison d’une altitude de glace, le terme est utilis\u00e9 de mani\u00e8re coh\u00e9miquement ou p\u00e9jorative. Les eisses se produisent g\u00e9n\u00e9ralement involontairement, que ce soit en raison du manque de distance critique ou de connaissances historiques ou en raison de l’ambigu\u00eft\u00e9 des expressions linguistiques. Il peut \u00e9galement y avoir une alarme de glace involontaire si une m\u00e9thode inadmissible est utilis\u00e9e. Les eisses peuvent \u00eatre destin\u00e9s. La cr\u00e8me glac\u00e9e pr\u00e9vue sert des fins id\u00e9ologiques (agitation politique) ou le maintien d’une opinion ou d’une opinion d’enseignement. La mauvaise interpr\u00e9tation intentionnelle des statistiques est, par exemple, une forme d’\u00e9tranger glace, qui sert des conflits politiques ou sociaux de d\u00e9sinformation. Il est naturellement difficile \u00e0 impossible de reconna\u00eetre une intention, sauf si elle est ajout\u00e9e. Exemples de ch\u00e2teaux de glace non intentionnels [ Modifier | Modifier le texte source ]] Exemple de l’Ancien Testament [ Modifier | Modifier le texte source ]] De la phrase du livre Josua: “Soleil, restez immobile \u00e0 Gibeon, et Moon, dans la vall\u00e9e Ajalon!” (( Si 10.12 ACC\u00c8S ) Luther aurait conclu que la vue de Copernic sur les mouvements du ciel doit \u00eatre erron\u00e9e. Parce que “la sainte \u00c9criture nous dit que Josua \u00e9tait appel\u00e9e le soleil pour rester immobile et non la terre.” [4] La lecture de la glace est en supposant implicite que le texte l\u00e9gende quelque chose sur le mouvement du corps c\u00e9leste dans la pi\u00e8ce , donc sur les conditions astronomiques. Cependant, Josua a utilis\u00e9 la langue quotidienne et li\u00e9e au ph\u00e9nom\u00e9nal ( langue ph\u00e9nom\u00e9nale ). [5] Du point de vue d’aujourd’hui, il dit quelque chose sur la position du soleil \u00e0 l’observateur terrestre (\u00e0 moins que vous ne compreniez l’histoire symboliquement et non comme un \u00e9v\u00e9nement historique). Malgr\u00e9 les connaissances astronomiques, nous continuons \u00e9galement \u00e0 dire que le soleil est ouvert ou en dessous. Exemple du Nouveau Testament [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dans Apocalypse 3.15\u201316, la municipalit\u00e9 de Laodizea est r\u00e9primand\u00e9e avec les mots: \u00abJe connais vos \u0153uvres que vous n’\u00eates ni froid ni chaud. Oh, que tu \u00e9tais froid ou chaud! Mais parce que vous \u00eates ti\u00e8de et ni chaud ni froid, je vous passerai hors de ma bouche. ” L’interpr\u00e9tation habituelle est: ce serait mieux, indiff\u00e9rent, distant (“froid”) envers Christ ou fougueux, engag\u00e9 (“chaud”) pour Christ. [6] De nombreux interpr\u00e8tes sont irrit\u00e9s que le Christ pr\u00e9f\u00e8re une mani\u00e8re froide \u00e0 une communaut\u00e9 d’un demi-c\u0153ur (“ti\u00e8de”), mais passez en revue.Le contexte historique – avec l’image de l’\u00e9chappement de la bouche – sugg\u00e8re une interpr\u00e9tation diff\u00e9rente: les riches Laodizea manquaient de sa propre eau. L’eau requise a \u00e9t\u00e9 conduite \u00e0 la ville via un aqueduc de Kolossai, o\u00f9 il \u00e9tait ti\u00e8de et riche en bact\u00e9ries et en vermine. [7] Il \u00e9tait d\u00e9go\u00fbtant et devait \u00eatre cuit. \u00catre chaud peut \u00e9galement se r\u00e9f\u00e9rer aux sources chaudes de la hi\u00e9apolie, qui ont eu des effets de gu\u00e9rison. [8] Donc, ce que la communaut\u00e9 a fait (\u00abvos \u0153uvres\u00bb) \u00e9tait apparemment comme la vraie eau qu’elle a \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9e: ni rafra\u00eechissant et b\u00e9n\u00e9fique (propre) ni par chaleur ni bien s\u00fbr chaud et gu\u00e9rison; Cela a rendu malade. [9] La lecture de la glace se produit ici dans l’interpr\u00e9tation habituelle des mots “froid” et “chaud” selon la m\u00e9taphore des langues modernes, d\u00e9tach\u00e9e des conditions \u00e0 l’\u00e9poque. Si la d\u00e9tection est r\u00e9ussie, l’auteur en question perd la cr\u00e9dibilit\u00e9 dans son ensemble. Par cons\u00e9quent, dans les conflits id\u00e9ologiques ou religieux, l’hypoth\u00e8se d’une d\u00e9faillance ou d’une glace est souvent utilis\u00e9e. Donc z. B. Le psychanalyste et th\u00e9ologien Joachim Scharfenberg a pr\u00e9conis\u00e9 son coll\u00e8gue Eugen Drewermann \u00e0 rejeter profond\u00e9ment le concept du p\u00e9ch\u00e9 psychologiquement. [dix] Le th\u00e9ologien Martin Hengel a accus\u00e9 Rudolf Bultmann qu’il avait d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment interpr\u00e9t\u00e9 mal l’expression “Christ apr\u00e8s la viande” dans 2 Cor 5:16 afin de pouvoir maintenir sa propre doctrine, Paul – selon Bultmann – n’\u00e9tait pas int\u00e9ress\u00e9 par le J\u00e9sus historique ou sa vie en terre. “Ici, un texte est rendu conforme \u00e0 ses propres pr\u00e9jug\u00e9s dogmatiques.” Parce que bien que Bultmann donne “que la signification adverbiale est” plus probable “, il [il] a alors brouill\u00e9 ce sens clair par un renversement absurde.” [11] Passow 1819 – Docteur Franz Passe: Dictionnaire \u00e0 main de la langue grecque: apr\u00e8s la troisi\u00e8me \u00e9dition du plus grand dictionnaire allemand grec . Ed.: Johann Gottlob Schneider. Premier volume: A – -K. Friedrich Christian Wilhelm Vogel, Leipzig 1819. \u2191 Helge Stadelmann, Thomas Richter: Interpr\u00e9tation de la Bible pratique: comprendre le texte en dix \u00e9tapes . 8. \u00c9dition r\u00e9vis\u00e9e. SCM R. Brockhaus, Witten 2017, ISBN 978-3-417-24651-3, S. 17 . \u2191 Passow 1819 , S. 670. \u2191 Passow 1819 , S. 422. \u2191 Martin Luther: Tische Spezen IV, n \u00b0 4638, 1539 (discours de table: compilation des dossiers de ses \u00e9l\u00e8ves) \u2191 Andreas K\u00f6stenberger (\u00e9d.): Qu’est-il arriv\u00e9 \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9? Weathon 2005, S. 117. \u2191 Z.B. David H. Stern: Commentaire sur le Nouveau Testament juif , Volume 3, H\u00e4nssler Verlag: Holzgerlingen 1996, pp. 213\u2013214. \u2191 William Barclay: Lettres aux sept \u00e9glises , \u00c9dimbourg 1957 (r\u00e9impression 2001). \u2191 S.E. Porter: Pourquoi les Laodic\u00e9ens ont re\u00e7u de l’eau ti\u00e8de , dans: Tyndale Bulletin 38, 1987, S. 143\u2013149. \u2191 Gregory K. Beale: Le livre de l’Apocalypse: un commentaire sur le texte grec , Eerdmans: Grand Rapids 1999, S. 303. ISBN 978-0-8028-2174-4 \u2191 Joachim Scharfenberg: . .. Et la Bible est juste – cette fois psychologique? \u00c0 Eugen Drewermann du p\u00e9ch\u00e9 comme “n\u00e9vrose devant Dieu” , dans: Paths to Man 31 (1979), pp. 297-302. \u2191 Martin Hengel: J\u00e9sus Products en dehors des \u00c9vangiles, dans: T\u00e9moignage et interpr\u00e9tation: Christologie pr\u00e9coce dans son milieu jud\u00e9o-hell\u00e9niste, Londres \/ New York 2004, p. 146. "},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/eisegese-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Eisegese – Wikipedia"}}]}]