Voyage jusqu’à la fin de la nuit – Wikipedia

Voyagez jusqu’à la fin de la nuit , Titre original français Voyage au bout de la nuit est un roman de Louis-Ferdinand Celine publié en 1932.

Louis-Ferdinand Céline, 1932

Le roman de l’épisode raconte l’histoire de Ferdinand Bardamu, qui échappe à l’agitation de la Première Guerre mondiale et revient à Paris après les stations en Afrique et en Amérique, y étudie la médecine, bat en tant que médecin pauvre et devient enfin un directeur provisoire d’une installation psychiatrique à la périphérie. À maintes reprises, la forme tragique sans écran du Léon Robinson apparaît et donne à l’intrigue les virages cruciaux. Les affaires amoureuses de Bardamus sont attribuées aux stations comme des figures caractéristiques des femmes.

Le roman reçoit sa vivacité linguistique de l’utilisation drastique des phrases orales sans restreindre le discours direct. Celine utilise dans le Voyage Argot non seulement pour la caractérisation des gens, il continue de manière cruciale et l’utilise dans le texte du narrateur en plus de l’ensemble du spectre de la langue écrite; Là où les deux ne lui suffisent pas, il façonne de nouvelles créations. Son narrateur à la première personne blasphèmes contre les valeurs sacrées de la grande nation telles que le patriotisme, le militarisme et la gloralité coloniale ainsi que contre l’hypocrisie, les craintes des petits bourgeois ou l’arrogance des principaux citoyens, restent non dociles. «Cette Céline pour le Voyage Le Prix Goncourt très respecté – contrairement à initialement – n’a pas été attribué, mais au lieu de cela, le Prix Renaudot (qui n’est qu’un peu moins renommé, la Céline est toujours apparue comme un prix de consolation), avait à voir avec les étrangers académiques en vue des libertés linguistiques et des innovations que l’auteur avait réalisées “,”, ” a écrit son traducteur Hinrich Schmidt-Henkel. [d’abord]

Une traduction qu’Isak Grünberg avait créée immédiatement après la publication de l’original français au nom de la maison d’édition Piper n’a pas été publiée parce qu’elle n’était pas suffisante pour les exigences, comme l’a dit Grünberg. Selon la saisie du pouvoir d’Hitler, la publication d’une œuvre anti-héroïque n’apparaissait probablement plus d’opportunités. Piper a vendu les droits allemands et la traduction de Grünberg à l’éditeur Successeur de Julius Kittl (Mährisch-Ostrau / Leipzig), qui en décembre 1933 “Mutilé, déformé, falsifié” l’a publiée que Grünberg, comme il était dans le magazine Exile de Klaus Mann en avril 1934 La collection a écrit, rien de plus que sa reconnaissance. Seules quatre pages sont restées inchangées. [d’abord]

En 2003, Rowohlt Verlag, qui avait déjà acquis le droit au travail de Céline après la Seconde Guerre mondiale, a apporté [d’abord] Une nouvelle traduction de Hinrich Schmidt-Henkel, qui dans Hartwig a appelé “Sensational” dans le Frankfurter Rundschau. Sinon, les lettres de caractéristiques allemandes les plus importantes étaient enthousiastes.

Au Munich Residenztheater, Frank Castorf a organisé le roman en tant que spectacle de théâtre en 2013.

  • Voyage au bout de la nuit. Denoël, Paris 1932 (première édition française).
  • Voyagez jusqu’à la fin de la nuit. Allemand par Hinrich Schmidt-Henkel. Rowohlt Verlag, Reinbek près de Hamburg 2003, ISBN 3-498-00926-5.
  • Rudolf von amer: «A Wild Product»: Louis-Ferdinand Céline et son nouveau voyage à la fin de la nuit dans les pays germanophones: une étude de réception. Romanistische Verlag, Bonn 2007, ISBN 978-3-86143-178-7.
  • Annie-Claude und Jean-Pierre Damour: Louis-Ferdinand Céline: Voyage au bout de la nuit. Presses universitaires de France, Paris 1985, ISBN 2-13-039145-1.
  • André Deval (Hrsg.): “Voyage au bout de la nuit” de Louis-Ferdinand Céline. Critiques 1932–1935. IMEC, Paris 2005, ISBN 2-264-04168-4 (Collection des critiques contemporaines).
  • Henri Godard: “Voyage au bout de la nuit” de Louis-Ferdinand Céline (Essai et dossier). Gallimard, Paris 1991, ISBN 2-07-0383505050-4 (= Foliothèque 2).
  • Günter Holtus: Style et conception de Celines Voyage au Bout de la Nuit. Lang, Bern u. 1972, ISBN 3-261-00209-3.
  • Vincent Tchamy Kouajie: Langage et Narration dans “Voyage au bout de la nuit” et “Mort à crédit” de Louis-Ferdinand Céline. Peter Lang, Frankfurt AM Main 2014, ISBN 978-3-631-65160-5.
  • À R. Kuhnle: Louis-Ferdinand Céline, “Voyage au bout de la nuit” 1932. Dans: Wolfgang Asholt (éd.): Interprétations. Littérature française, 20e siècle: roman. Stauffenburg, Tübingen 2007, ISBN 978-3-86057-909-1, pp. 153-218.
  • Danièle Latin: Le Voyage au bout de la nuit de Céline: roman de la subversion et subversion du roman: Langue, fiction, écriture. Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, Brüssel 1988.
  • Jean-François Lavis: Une écriture des excès: Analyse sociologique de Voyage Au Bout de La Nuit. Balzac-Le Griot, Montréal 1997, ISBN 2-921468-08-5.
  • Tom Quinn: The Traumatic Memory of the Great War, 1914-1918, in Louis-Ferdinand Céline’s Voyage au bout de la nuit. Edwin Mellen Press, Lewiston U. un. 2005, ISBN 0-7734-5938-3
  1. un b c Après la traduction Hinrich Schmidt-Henkels