[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/2020\/08\/04\/voyage-jusqua-la-fin-de-la-nuit-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/2020\/08\/04\/voyage-jusqua-la-fin-de-la-nuit-wikipedia\/","headline":"Voyage jusqu’\u00e0 la fin de la nuit – Wikipedia","name":"Voyage jusqu’\u00e0 la fin de la nuit – Wikipedia","description":"Voyagez jusqu’\u00e0 la fin de la nuit , Titre original fran\u00e7ais Voyage au bout de la nuit est un roman","datePublished":"2020-08-04","dateModified":"2020-08-04","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/50\/L.-F._C%C3%A9line_b_Meurisse_1932.jpg\/220px-L.-F._C%C3%A9line_b_Meurisse_1932.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/50\/L.-F._C%C3%A9line_b_Meurisse_1932.jpg\/220px-L.-F._C%C3%A9line_b_Meurisse_1932.jpg","height":"144","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/2020\/08\/04\/voyage-jusqua-la-fin-de-la-nuit-wikipedia\/","wordCount":1233,"articleBody":"Voyagez jusqu’\u00e0 la fin de la nuit , Titre original fran\u00e7ais Voyage au bout de la nuit est un roman de Louis-Ferdinand Celine publi\u00e9 en 1932. Louis-Ferdinand C\u00e9line, 1932 Le roman de l’\u00e9pisode raconte l’histoire de Ferdinand Bardamu, qui \u00e9chappe \u00e0 l’agitation de la Premi\u00e8re Guerre mondiale et revient \u00e0 Paris apr\u00e8s les stations en Afrique et en Am\u00e9rique, y \u00e9tudie la m\u00e9decine, bat en tant que m\u00e9decin pauvre et devient enfin un directeur provisoire d’une installation psychiatrique \u00e0 la p\u00e9riph\u00e9rie. \u00c0 maintes reprises, la forme tragique sans \u00e9cran du L\u00e9on Robinson appara\u00eet et donne \u00e0 l’intrigue les virages cruciaux. Les affaires amoureuses de Bardamus sont attribu\u00e9es aux stations comme des figures caract\u00e9ristiques des femmes. Le roman re\u00e7oit sa vivacit\u00e9 linguistique de l’utilisation drastique des phrases orales sans restreindre le discours direct. Celine utilise dans le Voyage Argot non seulement pour la caract\u00e9risation des gens, il continue de mani\u00e8re cruciale et l’utilise dans le texte du narrateur en plus de l’ensemble du spectre de la langue \u00e9crite; L\u00e0 o\u00f9 les deux ne lui suffisent pas, il fa\u00e7onne de nouvelles cr\u00e9ations. Son narrateur \u00e0 la premi\u00e8re personne blasph\u00e8mes contre les valeurs sacr\u00e9es de la grande nation telles que le patriotisme, le militarisme et la gloralit\u00e9 coloniale ainsi que contre l’hypocrisie, les craintes des petits bourgeois ou l’arrogance des principaux citoyens, restent non dociles. \u00abCette C\u00e9line pour le Voyage Le Prix Goncourt tr\u00e8s respect\u00e9 – contrairement \u00e0 initialement – n’a pas \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9, mais au lieu de cela, le Prix Renaudot (qui n’est qu’un peu moins renomm\u00e9, la C\u00e9line est toujours apparue comme un prix de consolation), avait \u00e0 voir avec les \u00e9trangers acad\u00e9miques en vue des libert\u00e9s linguistiques et des innovations que l’auteur avait r\u00e9alis\u00e9es “,”, ” a \u00e9crit son traducteur Hinrich Schmidt-Henkel. [d’abord] Une traduction qu’Isak Gr\u00fcnberg avait cr\u00e9\u00e9e imm\u00e9diatement apr\u00e8s la publication de l’original fran\u00e7ais au nom de la maison d’\u00e9dition Piper n’a pas \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e parce qu’elle n’\u00e9tait pas suffisante pour les exigences, comme l’a dit Gr\u00fcnberg. Selon la saisie du pouvoir d’Hitler, la publication d’une \u0153uvre anti-h\u00e9ro\u00efque n’apparaissait probablement plus d’opportunit\u00e9s. Piper a vendu les droits allemands et la traduction de Gr\u00fcnberg \u00e0 l’\u00e9diteur Successeur de Julius Kittl (M\u00e4hrisch-Ostrau \/ Leipzig), qui en d\u00e9cembre 1933 “Mutil\u00e9, d\u00e9form\u00e9, falsifi\u00e9” l’a publi\u00e9e que Gr\u00fcnberg, comme il \u00e9tait dans le magazine Exile de Klaus Mann en avril 1934 La collection a \u00e9crit, rien de plus que sa reconnaissance. Seules quatre pages sont rest\u00e9es inchang\u00e9es. [d’abord] En 2003, Rowohlt Verlag, qui avait d\u00e9j\u00e0 acquis le droit au travail de C\u00e9line apr\u00e8s la Seconde Guerre mondiale, a apport\u00e9 [d’abord] Une nouvelle traduction de Hinrich Schmidt-Henkel, qui dans Hartwig a appel\u00e9 “Sensational” dans le Frankfurter Rundschau. Sinon, les lettres de caract\u00e9ristiques allemandes les plus importantes \u00e9taient enthousiastes. Au Munich Residenztheater, Frank Castorf a organis\u00e9 le roman en tant que spectacle de th\u00e9\u00e2tre en 2013. Voyage au bout de la nuit. Deno\u00ebl, Paris 1932 (premi\u00e8re \u00e9dition fran\u00e7aise). Voyagez jusqu’\u00e0 la fin de la nuit. Allemand par Hinrich Schmidt-Henkel. Rowohlt Verlag, Reinbek pr\u00e8s de Hamburg 2003, ISBN 3-498-00926-5. Rudolf von amer: \u00abA Wild Product\u00bb: Louis-Ferdinand C\u00e9line et son nouveau voyage \u00e0 la fin de la nuit dans les pays germanophones: une \u00e9tude de r\u00e9ception. Romanistische Verlag, Bonn 2007, ISBN 978-3-86143-178-7. Annie-Claude und Jean-Pierre Damour: Louis-Ferdinand C\u00e9line: Voyage au bout de la nuit. Presses universitaires de France, Paris 1985, ISBN 2-13-039145-1. Andr\u00e9 Deval (Hrsg.): “Voyage au bout de la nuit” de Louis-Ferdinand C\u00e9line. Critiques 1932\u20131935. IMEC, Paris 2005, ISBN 2-264-04168-4 (Collection des critiques contemporaines). Henri Godard: “Voyage au bout de la nuit” de Louis-Ferdinand C\u00e9line (Essai et dossier). Gallimard, Paris 1991, ISBN 2-07-0383505050-4 (= Folioth\u00e8que 2). G\u00fcnter Holtus: Style et conception de Celines Voyage au Bout de la Nuit. Lang, Bern u. 1972, ISBN 3-261-00209-3. Vincent Tchamy Kouajie: Langage et Narration dans “Voyage au bout de la nuit” et “Mort \u00e0 cr\u00e9dit” de Louis-Ferdinand C\u00e9line. Peter Lang, Frankfurt AM Main 2014, ISBN 978-3-631-65160-5. \u00c0 R. Kuhnle: Louis-Ferdinand C\u00e9line, “Voyage au bout de la nuit” 1932. Dans: Wolfgang Asholt (\u00e9d.): Interpr\u00e9tations. Litt\u00e9rature fran\u00e7aise, 20e si\u00e8cle: roman. Stauffenburg, T\u00fcbingen 2007, ISBN 978-3-86057-909-1, pp. 153-218. Dani\u00e8le Latin: Le Voyage au bout de la nuit de C\u00e9line: roman de la subversion et subversion du roman: Langue, fiction, \u00e9criture. Acad\u00e9mie royale de langue et de litt\u00e9rature fran\u00e7aises de Belgique, Br\u00fcssel 1988. Jean-Fran\u00e7ois Lavis: Une \u00e9criture des exc\u00e8s: Analyse sociologique de Voyage Au Bout de La Nuit. Balzac-Le Griot, Montr\u00e9al 1997, ISBN 2-921468-08-5. Tom Quinn: The Traumatic Memory of the Great War, 1914-1918, in Louis-Ferdinand C\u00e9line’s Voyage au bout de la nuit. Edwin Mellen Press, Lewiston U. un. 2005, ISBN 0-7734-5938-3 \u2191 un b c Apr\u00e8s la traduction Hinrich Schmidt-Henkels "},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/2020\/08\/04\/voyage-jusqua-la-fin-de-la-nuit-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Voyage jusqu’\u00e0 la fin de la nuit – Wikipedia"}}]}]