Simultandolmetschen – Wikipedia

before-content-x4

Interprètes lors d’un événement de l’Organisation mondiale du commerce 2017

Simultané (Souvent mal aussi Traduction simultanée ) est une forme d’interprétation dans laquelle l’interprétation est produite presque simultanément avec le texte source. L’intervalle de temps entre les déclarations des orateurs et l’interprète est soumis à un langage technique Décalage (Français: Décalage , Changement).

Armoire [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La forme la plus courante d’interprétation simultanée est l’œuvre dans la cabine d’interprétation (intersextes d’armoires). Habituellement, une ou plusieurs cabines insonorisées sont installées à l’arrière de la salle de l’événement, qui sont généralement occupées avec deux à trois interprètes. Les interprètes simultanés travaillent toujours ensemble en équipe en raison du stress psychologique (concentration) (concentration) élevé et physique, alternant régulièrement et se soutenir dans des difficultés possibles (par exemple, l’interprète, qui ne parle pas, pourrait souligner le technicien sur les troubles de la qualité sonore). Les interprètes entendent le haut-parleur par des écouteurs et parlent dans un microphone, dont le signal est à son tour transmis aux écouteurs du public.

Interprétation de la langue des signes [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Dans l’interprétation de la langue des signes, il est interprété entre les locuteurs et les langues des signes, ou entre différentes langues de signe. Depuis, lors de l’interprétation entre les langues sonores et les langues, la cible et la langue de démarrage fonctionnent sur différents canaux – acoustique et visuel, peut être travaillé simultanément sans équipement technique et sans interpréter la cabine à tout moment et à n’importe quel endroit. Le porte-parole du porte-parole n’est ni noyé par l’interprétation simultanée ni dérangé dans le flux de la parole. De même, l’interprète d’une langue des signes, la voix si appelée, n’apporte aucune perturbation pour l’utilisateur de la langue des signes. En raison de la praticité de l’interprétation simultanée (sans compensation de temps comme dans le cas d’une interprétation consécutive) et de l’application sans problème pour le couple de langue décrit, l’interprétation simultanée est l’interprétation préférée dans l’interprétation de la langue des signes. Par conséquent, dans l’interprétation allemande de la langue des signes, l’enseignement de l’interprétation consécutive et la technologie de notes nécessaires est largement dispensée.

Relaisdolmetschen [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Une forme spéciale est interprétée dans le système de relais. Ici (par exemple dans un So-called Cabine principale ) Malmet d’une langue relativement rare utilisée internationale ou «petite» (comme l’estonien) dans une langue de conférence fréquemment utilisée (comme l’anglais), puis cette interprétation de l’autre interprète comme texte source diminué .

Avec une visite de la personne [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Pour les événements avec un petit nombre de participants, en particulier dans des conditions qui ne permettent pas à une cabine d’interprétation d’utiliser, par ex. B. À l’extérieur, l’interprétation simultanée avec le système de gestion des passagers est prise en compte. L’interprète entend directement l’orateur et parle du microphone du système de gestion des passagers, dont le signal est transmis aux écouteurs de l’audience en utilisant la technologie de transmission mobile. Par exemple, un groupe peut être accompagné d’une tournée d’entreprise.

Flüsterdolmetschen [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Un nombre encore plus faible d’auditeurs peut être fourni avec une interprétation simultanée même sans aides techniques. En ce qui concerne l’interprétation du chuchotement (aussi Chuchotage De frz. chuchoter , murmure) L’interprète est en diagonale derrière son auditeur ou deux auditeurs et leur parle très tranquillement l’interprétation. Un véritable murmure n’est pas justifiable en raison du stress vocal, mais comme le discours très silencieux est également extrêmement épuisant lorsque l’interprétation du murmure et les conditions acoustiques sont généralement mauvaises, elle ne peut être interprétée que pendant une courte période.
L’interprétation des chuchotements est le moyen le plus répandu des repas de la cour. La plupart du temps, la négociation pour le parti ou le défendeur est diluée. Cependant, le parti ou les déclarations de l’accusé sont généralement interprétés consécutifs. En règle générale, le plat détermine s’il doit être interprété en fonction de la phrase ou de la section. Cette décision dépend essentiellement des circonstances individuelles de la procédure ou de la personnalité des personnes impliquées.

after-content-x4

Traduction de feuille [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Enfin, la traduction ou la traduction de la feuille de feuille est parfois considérée comme une forme d’interprétation simultanée, car la reproduction dans la langue cible est presque simultanément prise en charge avec le début du texte de départ. Un texte écrit est reproduit oralement dans une autre langue aussi rapidement et couramment. À strictement parler, comme son nom l’indique, une forme de traduction est, comme son nom l’indique, car le texte de départ est fixé et pourrait théoriquement être consulté plusieurs fois. Dans la pratique, cependant, selon les conditions de travail spécifiques, elle approche de l’interprétation ou représente une forme mixte.

Hans Frank avec IBM Interpreting System 1946 à Nuremberg

Dans l’ensemble, on sait peu de choses sur l’histoire de l’interprète. En tant que forme la plus ancienne d’interprétation simultanée, l’interprétation par chuchotement est suspectée, car cela ne nécessite aucune aide technique.

Les processus de Nuremberg sont la naissance de l’interprétation simultanée moderne, dont l’interprète a été nouvellement entré ici. La société IBM a développé l’un des premiers systèmes électriques pour une interprétation simultanée avec des microphones, un mélangeur et des écouteurs. Utilisé pour la première fois en 1945 au siège des Nations Unies à Genève, il a été utilisé à Nuremberg en 1946. [d’abord] [2]

David Belle écrit: «Depuis l’émergence de cette nouvelle profession, il a été clair que le Metsching simultané est l’une des choses les plus difficiles que le cerveau humain puisse faire. […] Les interprètes simultanés doivent parler – contrairement à l’endurance instinctive – et écouter; Écoutez et parlez. L’interprétation de la conférence n’existe que parce que certaines personnes particulièrement capables peuvent faire des choses aussi contre nature. » [3]

Pour interpréter les cabines, certaines exigences minimales s’appliquent aux normes ISO 2603 et DIN 56 924 partie 1 (câbles locaux) ainsi que ISO 4043 et DIN 56 924 partie 2 (cabines transportables). Les systèmes de conférence DIN IEC 914 (exigences électriques et acoustiques) s’appliquent également. La plupart du temps, seules les universités et les très grandes ou fortement destinées à l’opération multilingue ont des cabines d’interprétation locales. Dans le cas de cabines transportables, en plus des bonnes fonctionnalités, la manipulation la plus facile et la bonne transportabilité doivent être obtenues.
La taille standard pour une cabine d’interprétation transportable avec trois lieux de travail est de 2,4 m de largeur de 2 m de hauteur de 1,6 m de profondeur. Les cabines sont équipées de fenêtres à l’avant et aux côtés et doivent être configurées de manière à ce que les interprètes aient une vue claire de l’orateur et, si nécessaire, de leur présentation. Pour soutenir, la présentation peut également être transférée sur un écran dans la cabine. Il y a une planche de stockage devant les fenêtres sur lesquelles les panneaux de commande pour les interprètes sont installés. Les chaises sont devant la planche de stockage. De plus, les interprètes, leurs bouteilles et verres d’eau, les matériaux de préparation sur les conférences du jour, les dictionnaires et éventuellement les ordinateurs portables doivent être accueillis dans l’espace étroit de la cabine. Les cabines doivent continuer à répondre à certaines valeurs d’inoniments et pour que la cabine puisse rester fermée, la ventilation doit bien fonctionner en conséquence.

Lorsque vous travaillez avec l’interprétation des cabines, la technologie Hall doit également être fonctionnelle et utilisée intelligemment. S’il est illustré, seul le microphone du haut-parleur peut être allumé. Les microphones temporaires ou de hauteur sont préférables, surtout si le haut-parleur se déplace beaucoup. La transmission sonore du haut-parleur à l’interprète et de l’interprète à l’auditeur peut être effectuée via des câbles (pour les cabines installées en permanence), sinon les signaux infrarouges sont généralement utilisés.

Une autre aide technique est le système de gestion des passagers mentionné ci-dessus. Un tel système se compose d’un ou plusieurs émetteurs mobiles avec un microphone pour le haut-parleur et l’interprète et les destinataires mobiles avec plusieurs canaux pour les auditeurs. L’interprète n’est pas protégé acoustiquement de la zone environnante lorsque vous travaillez avec un système de gestion des passagers et doit rester directement avec le haut-parleur pour le comprendre.

Enfin, le propre ordinateur de l’interprète, qui est particulièrement indispensable pour la préparation et le suivi des inserts d’interprétation. Cependant, la technologie informatique portable toujours plus petite, plus facile, plus puissante et plus silencieuse peut également être utilisée dans l’interprète (dictionnaires, bases de données terminologiques, éventuellement la recherche sur Internet entre les conférences).

  • Margareta Bowen: Histoire de l’interprète . Dans: Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, Tübingen 1999, S. 43–46.
  • Ralf Friese: Interprétation . Dans: Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, Tübingen 1999, S. 336–338.
  • Francesca Gaiba: Les origines de l’interprétation simultanée : The Nuremberg Trial, Ottawa 1998.
  • Franz Pöchhacker: Simultané . Dans: Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, Tübingen 1999, S. 301–304.
  • Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
  • Jürgen Stähle: De la traduction à l’interprétation simultanée. Artisanat et art du deuxième commerce le plus ancien. Franz Steiner, Stuttgart 2009, ISBN 978-3-515-09360-6.
  1. Francesca Gaiba: Les origines de l’interprétation simultanée : The Nuremberg Trial, Ottawa 1998.
  2. Écouteur de procès des crimes de guerre de Walther Funk’s Nuremberg – Recherche de collections – United States Holocaust Memorial Museum. Consulté le 5 juillet 2020 .
  3. Bello, “c’est un poisson dans votre oreille”, traduction d’Alexandra Berlina, https://www.pereevesti.net/de/dolmetscher-leistungen/konferenzdolmetschen-dutsch-russisch-englisch/
after-content-x4