Méthode en trois étapes-Wikipedia

before-content-x4

La dite Méthode en trois étapes ( DSM ) est une approche développée par le spécialiste de Tübingen diteter diététique Lohmann en théorie et pratique scolaire pour le premier accès aux textes latins.

after-content-x4

L’approche s’adresse fermement à toutes les méthodes de conversion répandues et historiquement fermement fermement ancrées des classes latines (correspondant aux manuels et aux commentaires) qui organisent les textes et les phrases à l’avance en fonction de différents points de vue contre l’ordre naturel (mot-clé classique-traditionnel: “ Construction ”!); Lohmann suppose le fait que les processus de communication élémentaires tels que parler et comprendre dans toutes les langues fonctionnent généralement dans le continuum de temps.

Pour le DSM, la reconnaissance des membres de la phrase et leur délimitation joue un rôle spécial, car en allemand, la langue cible, dans le taux de déclaration normal resp. La phrase du fini fait partie de la deuxième place (syntaxiquement) de la phrase en cours.

Que dans ce qui suit – sans le graphique de la “courbe de compréhension” – Règle (Publié en 1988 dans le périodicisme spécialisé L’ancien enseignement de la langue , il y p. 52f.) Que l’approche des à plusieurs reprises [d’abord] Examiné à maintes reprises et formulé DSM comme examiné et les rendre tangibles: [2]

  • Le Courbe de survie : Les difficultés de compréhension d’une phrase diminuent avec chaque membre de la phrase pendant la phrase. Cette «compréhension de la compréhension» peut souvent être ouverte le long du «fil de phrase» avant même qu’elle n’apparaisse (voir les exemples!). Ceci est particulièrement efficace lorsque le prédicat est terminé.
  • La méthode en trois étapes essaie d’en profiter (SC. Au cours de la phrase de plus en plus de “possibilités éliminées” et de moins en moins “ajouts possibles”).

Règles de traduction pour la méthode en trois étapes

1ère étape 2e étape

3e étape

I. phrase normale

(Phrase déclarative)*

Traduction du premier membre de la phrase Prédicat ou uniquement sa forme de personnel (verbe auxiliaire / modal) Les autres membres principalement

after-content-x4

En raison de leur occurrence.
Prédicat ou 2ème partie de prédicat à la fin.

Ii

(Subordonnée)

Mot d’introduction

a.) subjunktion
b.) Relativpronommen
c.) Fragewort

L’entité C’est

(Vue de la fin du personnel
du prédicat)

* Le verbe est la priorité majeure dans les Allemands et les appels d’invite. Les deux premières étapes tombent alors ensemble. Il en va de même si le mot et le sujet d’impact sont identiques au membre (pronoms relatifs ou de questions dans le nominatif). Cela n’apporte aucun problème supplémentaire, mais facilite la procédure. (AT -ne / num / nune commence par le prédicat.)

1. Traduisez d’abord le premier ensemble de phrases pour chaque instruction, puis recherchez le prédicat! Souvent, le verbe auxiliaire allemand (pour les verbes passifs, plus Quamperfect, Futur, Iralilis, Modal, très souvent dans la parole indirecte). Utilisez ceci! Hésiter la traduction du prédicat réel (significatif) autant que possible! – Traduire les membres restants dans l’ordre de leur occurrence si possible!

2. A un membre de la phrase la forme d’un membre, recherchez sa traduction juste derrière le mot initial (soyez prudent avec l’inversion: il n’est pas toujours au début!) Le sujet! En savoir plus sur la personne en regardant la fin du prédicat! Puis traduire à nouveau dans l’ordre original!

Notez les écarts fréquents suivants:

3. Avec un génitif, le membre de la phrase suivant se poursuit généralement. Il s’agit principalement du membre de la phrase de l’attribut général. Remarque R.6!

4. Dans le cas des constructions infinitives (a. C. I., étendue infinitive) ainsi que des phrases et des questions indirectes souhaitées, le verbe global est généralement préférable, toujours dans les membres!

5. Les membres de la phrase syntaxtiquement liés, en particulier les composés noms / adjectifs séparés par d’autres membres ( Hyperbaton ), doit être assemblé en allemand.

6. La prudence spéciale est appropriée pour chaque procédure de traduction si les formes latines (par exemple les décharges) ou les utilisation de Casus (par exemple à UTI, potiri + oj, intérêt + gen.) Déviation de l’allemand. Seulement des connaissances à 100%, l’attention aux signaux correspondants et la préparation constante pour la correction aident ici.

Règles de traduction générale:

7. Traduire directement! Essayez, comme le même, d. H. Sans formuler le détour d’une traduction d’aide! Plus cela peut être fait souvent sans une correction ultérieure, mieux vous pouvez le latin. – Mais: cette règle précède une préparation constante pour la correction. Restez toujours ouvert à une critique critique! Ce sera souvent nécessaire.

8. Traduire de manière holistique! Utilisez toutes les informations que le texte offre dès le début: texte et contexte de phrase, significations des mots, construction de phrases, style, etc.!

9. Traduire la prévoyance! Essayez de continuer à réfléchir à l’avance et, avec l’aide des informations grammaticales et liées au contenu, pour restreindre et se développer et ouvrir en termes de grammaticalement et en termes de contenu. Note: Combiner! Ne vous conseillez pas!

10. Si vous restez coincé ou “déchirez le fil”, commencez la phrase (y compris plusieurs fois) de l’avant! Le point faible peut être trouvé en vérifiant soigneusement le chemin.

11. Pour l’utilisation du lexique: découvrez uniquement lorsque l’utilisation de ces règles a été exploitée pour affiner le mot du texte!

  • La formation de la compréhension naturelle des leçons latines (en tenant compte de la structure de la phrase allemande et latine) . Dans: L’ancien enseignement de la langue [= AU] 11,3 (1968) 5–40.
  • Latin – Un jeu de conseils? Dans: AU 31.6 (1988) 29–54 [également Willibald Heilmann: Clôture de SMS – un jeu de conseils ou plus? Dans: AU 33.3 (1990) 6–15 et la réplique de Dieter Lohmann Réponse à la critique de W. Heilmann (Ibid. 16-23) et Eberhard Hermes: Un argument inactif. Remarques sur la controverse sur les procédures de développement de texte . Dans: AU 33.4 (1990) 82–86].
  • «Boios Petentibus haeduis … concessit.» – pour la traduction des CAE. né G. I 28.5 et à la méthode de traduction . Dans: Feuille de messages de l’Association allemande des anciens philologues 37/2 (1994) 61–68.
  • Professeur latin – à la recherche du temps perdu. (Réflexions sur: l’économie d’apprentissage, le continuum linguistique, l’efficacité et la méthode de traduction à l’occasion du séminaire de didactique «formation de traduction» à l’Univ. Tübingen, WS 2007/08) . Dans: Latin et grec à Baden-Württemberg . Messages de l’Association allemande de l’ancien philologue, Landesverband, Bade-Würtemberg 37.1 (2009) 24–47.
  1. Voir la littérature supplémentaire sous l’article personnel Dieter Lohmann.
  2. La discussion sur cette approche est parfois caractérisée par des malentendus, par exemple, lorsque le processus linéaire du continuum linguistique se relatie par un terme tel que la “méthode du pendule” ou le lien de phrase syntaxtiquement méthodiquement important est appelé “démarrage”.
after-content-x4