Eisegese – Wikipedia

before-content-x4

Eisegese indique une conception de texte dans laquelle quelque chose est interprété dans le texte qui ne s’y trouve pas ou qui était signifié. En allemand, on parle également de la «lecture», de la «interprétation» ou de l’interprétation ».

after-content-x4

Le concept de «lecture de glace» dans le sens de la lecture du sens dans une unité de texte est comparé comme un antonyme de l’exégèse dans le sens de lire du sens à partir d’une unité de texte. [d’abord] Le mot grec ancien explication s’expose réellement le grec ancien résilient notre goût , Allemand ,dans’ En tant que pré-filial (contrairement à le grec ancien n ex , Allemand ‘Hors de’ ) et le verbe étayé abus [ ewels Suffeed Pone Prenez ], Allemand «Le chef» ou «dirigeant» (pour sortir , ou fuir [2] ) ensemble. Cependant, en fonction du contexte, sa signification est en fait la “leader”, “l’insertion”, “guidant”, “enseigner”, “conseiller”, “suggèrent” ou “présent”. [3]

En pratique, l’expression «serveur de glace» est principalement utilisée pour une interprétation infructueuse d’un texte biblique. Le comportement «eisegetical» contredit l’herméneutique sérieuse (science de l’interprétation du texte ou de l’interprétation du texte). Étant donné qu’une altitude de glace représente toujours une interprétation erronée et que d’autres conclusions ne sont pas durables en raison d’une altitude de glace, le terme est utilisé de manière cohémiquement ou péjorative.

Les eisses se produisent généralement involontairement, que ce soit en raison du manque de distance critique ou de connaissances historiques ou en raison de l’ambiguïté des expressions linguistiques. Il peut également y avoir une alarme de glace involontaire si une méthode inadmissible est utilisée.

Les eisses peuvent être destinés. La crème glacée prévue sert des fins idéologiques (agitation politique) ou le maintien d’une opinion ou d’une opinion d’enseignement. La mauvaise interprétation intentionnelle des statistiques est, par exemple, une forme d’étranger glace, qui sert des conflits politiques ou sociaux de désinformation. Il est naturellement difficile à impossible de reconnaître une intention, sauf si elle est ajoutée.

Exemples de châteaux de glace non intentionnels [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Exemple de l’Ancien Testament [ Modifier | Modifier le texte source ]]

De la phrase du livre Josua: “Soleil, restez immobile à Gibeon, et Moon, dans la vallée Ajalon!” (( Si 10.12 ACCÈS ) Luther aurait conclu que la vue de Copernic sur les mouvements du ciel doit être erronée. Parce que “la sainte Écriture nous dit que Josua était appelée le soleil pour rester immobile et non la terre.” [4] La lecture de la glace est en supposant implicite que le texte légende quelque chose sur le mouvement du corps céleste dans la pièce , donc sur les conditions astronomiques. Cependant, Josua a utilisé la langue quotidienne et liée au phénoménal ( langue phénoménale ). [5]

Du point de vue d’aujourd’hui, il dit quelque chose sur la position du soleil à l’observateur terrestre (à moins que vous ne compreniez l’histoire symboliquement et non comme un événement historique). Malgré les connaissances astronomiques, nous continuons également à dire que le soleil est ouvert ou en dessous.

Exemple du Nouveau Testament [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Dans Apocalypse 3.15–16, la municipalité de Laodizea est réprimandée avec les mots:

after-content-x4

«Je connais vos œuvres que vous n’êtes ni froid ni chaud. Oh, que tu étais froid ou chaud! Mais parce que vous êtes tiède et ni chaud ni froid, je vous passerai hors de ma bouche. ”

L’interprétation habituelle est: ce serait mieux, indifférent, distant (“froid”) envers Christ ou fougueux, engagé (“chaud”) pour Christ. [6] De nombreux interprètes sont irrités que le Christ préfère une manière froide à une communauté d’un demi-cœur (“tiède”), mais passez en revue.
Le contexte historique – avec l’image de l’échappement de la bouche – suggère une interprétation différente: les riches Laodizea manquaient de sa propre eau. L’eau requise a été conduite à la ville via un aqueduc de Kolossai, où il était tiède et riche en bactéries et en vermine. [7] Il était dégoûtant et devait être cuit. Être chaud peut également se référer aux sources chaudes de la hiéapolie, qui ont eu des effets de guérison. [8]

Donc, ce que la communauté a fait («vos œuvres») était apparemment comme la vraie eau qu’elle a été envoyée: ni rafraîchissant et bénéfique (propre) ni par chaleur ni bien sûr chaud et guérison; Cela a rendu malade. [9]

La lecture de la glace se produit ici dans l’interprétation habituelle des mots “froid” et “chaud” selon la métaphore des langues modernes, détachée des conditions à l’époque.

Si la détection est réussie, l’auteur en question perd la crédibilité dans son ensemble. Par conséquent, dans les conflits idéologiques ou religieux, l’hypothèse d’une défaillance ou d’une glace est souvent utilisée. Donc z. B. Le psychanalyste et théologien Joachim Scharfenberg a préconisé son collègue Eugen Drewermann à rejeter profondément le concept du péché psychologiquement. [dix]
Le théologien Martin Hengel a accusé Rudolf Bultmann qu’il avait délibérément interprété mal l’expression “Christ après la viande” dans 2 Cor 5:16 afin de pouvoir maintenir sa propre doctrine, Paul – selon Bultmann – n’était pas intéressé par le Jésus historique ou sa vie en terre. “Ici, un texte est rendu conforme à ses propres préjugés dogmatiques.” Parce que bien que Bultmann donne “que la signification adverbiale est” plus probable “, il [il] a alors brouillé ce sens clair par un renversement absurde.” [11]

Passow 1819 – Docteur Franz Passe: Dictionnaire à main de la langue grecque: après la troisième édition du plus grand dictionnaire allemand grec . Ed.: Johann Gottlob Schneider. Premier volume: A – -K. Friedrich Christian Wilhelm Vogel, Leipzig 1819.

  1. Helge Stadelmann, Thomas Richter: Interprétation de la Bible pratique: comprendre le texte en dix étapes . 8. Édition révisée. SCM R. Brockhaus, Witten 2017, ISBN 978-3-417-24651-3, S. 17 .
  2. Passow 1819 , S. 670.
  3. Passow 1819 , S. 422.
  4. Martin Luther: Tische Spezen IV, n ° 4638, 1539 (discours de table: compilation des dossiers de ses élèves)
  5. Andreas Köstenberger (éd.): Qu’est-il arrivé à la vérité? Weathon 2005, S. 117.
  6. Z.B. David H. Stern: Commentaire sur le Nouveau Testament juif , Volume 3, Hänssler Verlag: Holzgerlingen 1996, pp. 213–214.
  7. William Barclay: Lettres aux sept églises , Édimbourg 1957 (réimpression 2001).
  8. S.E. Porter: Pourquoi les Laodicéens ont reçu de l’eau tiède , dans: Tyndale Bulletin 38, 1987, S. 143–149.
  9. Gregory K. Beale: Le livre de l’Apocalypse: un commentaire sur le texte grec , Eerdmans: Grand Rapids 1999, S. 303. ISBN 978-0-8028-2174-4
  10. Joachim Scharfenberg: . .. Et la Bible est juste – cette fois psychologique? À Eugen Drewermann du péché comme “névrose devant Dieu” , dans: Paths to Man 31 (1979), pp. 297-302.
  11. Martin Hengel: Jésus Products en dehors des Évangiles, dans: Témoignage et interprétation: Christologie précoce dans son milieu judéo-helléniste, Londres / New York 2004, p. 146.
after-content-x4