John E. Woods – Wikipedia

before-content-x4

John Edwin Woods (* 16. août 1942 dans l’Indiana; † 15. février 2023 [d’abord] À Berlin) était un traducteur américain de la littérature germanophone, en particulier de la seconde moitié du 20e siècle. L’activité de son activité de traduction était les romans Thomas Manns et le travail narratif global d’Arno Schmidt, y compris ce qui est considéré comme non formé bon travail Le rêve de Zettel.

after-content-x4

Woods est venu à Tübingen de l’Ohio en 1971 et a pris les études de théologie sous Jürgen Moltmann. Un professeur d’allemand à la salle Goethe-Institut Schwäbisch l’a fait avec Arno Schmidts De la vie d’une faune connu et, selon Woods plus tard, “un monde s’est ouvert”. [2]

De retour aux États-Unis, il a pensé à devenir écrivain, mais a abandonné ses propres ambitions d’écrivain en raison de blocs d’écriture persistants. La lecture de Schmidts Soirée avec Rim Gold a donné l’impulsion à un examen plus intensif de l’auteur. [3] Woods a essayé un transfert à sa langue maternelle, ce qui a pris plusieurs années. Le manuscrit est venu à l’influent l’éditeur allemande américain Helen Wolff, qui a permis la traduction de la traduction qui est apparue plus tard plusieurs fois.

Dans les années suivantes, Woods a repris la traduction de la fiction allemande importante, principalement la modernité littéraire et la littérature contemporaine. Le nouveau travail Thomas Manns dans certains cas a appris la nouvelle traduction depuis longtemps, car les premières traductions d’Helen Lowe-Porter sont considérées comme dépassées aujourd’hui. Arno Schmidt multi-jacents et prétendument riches, avec amour par Woods lui-même comme “Contes de fées pour adultes” La prose décrite est restée significative pour la traduction de Woods Déclaration d’amour compris par sa langue maternelle. [4]

D’après la passion initialement purement privée, Jan Philipp Reemtsma a rendu une commande permanente pour le transfert du travail narratif d’Arno Schmidt. Woods a suivi cette tâche depuis 1986. La fin a été le transfert du travail monumental de Schmidt Le rêve de Zettel , [5] qui est apparu en 2016. Woods avait précédemment déclaré qu’il considérait que son travail était achevé et voulait se retirer complètement de l’activité de traduction. [6]

Woods a vécu à Berlin à partir de 2005. [7]

Woods a reçu de nombreux prix pour ses traductions. Pour la traduction de Schmidts Soirée avec Rim Gold Il a reçu le National Book Award dans la catégorie en 1981 Traduction [8] ainsi que le prix de la traduction du stylo du Pen American Center, qui était à nouveau en 1987 pour Patrick Süskinds Le parfum a été décerné. En 1990, il a reçu le prix Schlegel-Tieck pour la traduction de la Société des auteurs pour le transfert de Christoph Ransmayrs Le dernier monde. En 1995, il a reçu le prix du traducteur Helen-and-Kurt-Wolff du Goethe Institute pour ses traductions de Thomas Manns Zauberberg et Arno Schmidt Enfants Nobodaddys . Également en 1995, il a reçu le Prix ​​de traduction allemande Ungar Der American Translateurs Association [9] Et en 2008, il a reçu la médaille Goethe. En 2012, Woods a été inclus dans l’Académie allemande de langue et de poésie. [d’abord]

  • Alfred Döblin
  • Thomas Mann
  • Friedrich Dürrenmatt
    • L’exécution de la justice (Justiz). Random House, New York 1989.
  • Günter Grass
    • Montrez votre langue (montrez la langue). Harcourt Brace Jovanovich, San Diego 1989.
  • Arno Schmidt
    • Soirée tranchée en or (Abend Mit Goldrand). Harcourt Brace Jovanovich, New York 1980.
    • Scènes de la vie d’une faune (de la vie d’un faune). Boyars, Londres; New York 1983
    • Recueilli des romans. Dalkey Archive Press, Normal 1994.
    • Collecté la fiction précoce, 1949-1964. Dalkey Archive Press, Normal, IL 1994–1997.
    • Les enfants de Nobodaddy (Nobodaddy’s Kinder). Dalkey Archive Press, Normal 1995.
    • Les histoires collectées d’Arno Schmidt. Dalkey Archive Press, Normal 1996.
    • Deux romans – The Stony Heart, B / Moondocks (le Steinnene Herz / Kaff Mare Crisium). Dalkey Archive Press, Normal 1997.
    • L’école pour athée: une nouvelle = comédie en 6 actes (The School of Atheists). Green Integer / El-e-Phant 53 København & Los Angeles 2001
    • Dialogues radio I & II (radio-subsidér). Green Integer, Los Angeles 1999-2003.
    • Le rêve de Bottom (morceau de papier). Dalkey Archive Press, Victoria TX 2016.
  • Libuše moníková
  • Christoph Ransmayr
  • Bernhard Slink
  • Patrick Süskind
  • Ingo schulze
  • Hans-Ulrich Treichel
  1. un b Willi Winkler: Sur la mort de John E. Woods – Recherchez la mélodie . Dans: Journal de Southgerman . 20 février 2023 (url = https://www.sueddeutsche.de/kultur/john-e-woods-literatur-ueersetzer-nachruf-1.5755082 [Consulté le 20 février 2023]).
  2. John E. Woods: Grâce à . Dans: Traduire , 42 (2008), Heft 1, S. 4
  3. Mark Harman: Une conversation avec John E. Woods. Dans: Revue de la traduction. 44-45, 1994, S. 4, deux: 10.1080 / 07374836.1994.10523614 .
  4. Charlotte Ryland: De fiction et contes de fées: une interview avec John E. Woods. Nouveaux livres en allemand , archivé de Original suis 17. Septembre 2015 ; Consulté le 22 septembre 2014 .
  5. Kathryn Toolan: Une interview avec John E. Woods. Dalkey Archive Press, Consulté le 16 mai 2015 .
  6. Gabi Wuttke: Le concurrent convoité. NZZ, Consulté le 16 mai 2015 .
  7. Gabi Wuttke: Un Américain obsédé en langue. Deutschlandradio Kultur, 14 janvier 2014, Consulté le 22 septembre 2014 .
  8. Fondation nationale du livre. Prix ​​1981
  9. Prix ​​de traduction allemande Ungar Sur le site Web de l’ATA

after-content-x4