La fille de la banlieue – Wikipedia

before-content-x4

Données
Titre: La fille de la banlieue
Titre original: La fille de la banlieue [d’abord] ou dure honnêtement le plus long
Genre: Posse avec chant en 3 actes
Langue originale: Allemand
Auteur: Johann Nestroy
Modèle littéraire: La Jolie Fille du Faubourg Par Paul de Kock et Charles Varin
Musique: Adolf Müller senior
Année de publication: 1841
Première: 24. novembre 1841
Lieu de première: Théâtre en qui
Lieu et temps de l’action: L’action se déroule dans les premiers actes de Beyden dans une grande ville, [2] en 3 dix Acte dans la terre de Kauz
personnes
  • Cas , Ein spéculant [3]
  • Femme d’Erbsenstein , Concessionnaire de céréales-widowe, sa nièce
  • Lord von Gigl , [4] Votre marié, retiré avec hibou,
  • Schnoferl , [5] Détaillant [6]
  • Nannett , Femme de la femme d’Erbsenstein
  • Knöpfl , un pfaidler, [7] Avec
  • Madame Storch , sa sœur, veuve
  • Épuisé , La fille de Knöpfl
  • Rosalie, Sabine , Nätherinnen, [8] Bases de Knöpfls Décréée femme
  • Thecla , Un autocollant
  • Dominik , Serviteur de M. V. Hibou
  • Un grawmer
  • notaire ein
  • Invités, Krämer, Commis, [9] Fabricant de nettoyage

La fille de la banlieue ou dure honnêtement le plus longtemps est un Posse avec chant en 3 actes par Johann Nestroy. La première a eu lieu le 24 novembre 1841 au théâtre et Der Vienne en tant que performance pour l’acteur Franz Gämmerler.

after-content-x4

Herr von Gigl ne veut pas épouser la femme d’Erbsenstein, qu’il adorait autrefois, car il est tombé amoureux de TheCla, et demande de l’aide à Schnoferl. Cependant, il veut également clarifier le vol à travers lequel le hibou aurait été amené à toute sa fortune. Son directeur général, M. Stimmer, a été soupçonné et a depuis disparu sans trace, mais Schnoferl croit en l’innocence de Stimmer. Quand il parle d’un certain M. Käfer, qui semble en savoir plus, Kauz distrait immédiatement:

“Est une mauvaise personne, ce scarabée, ne devrait pas s’impliquer dans rien, ne le recherchez pas du tout!” (I. Act, 7. le Scène) [dix]

Lorsque Gigl se plaint que le thecla a été déformé avec une adresse inconnue, un autocollant herbilisé vient, il s’agit de toute la thecla. Gigl les évoque pour l’appeler son adresse, mais elle s’échappe. Gigl avoue Mme von Erbsenstein son amour pour TheCla et ne s’enfoncera pas avec l’excitation. Étant donné que les invités invités à l’engagement arrivent, Mme Von Erbsenstein s’évanouit également rapidement afin d’échapper à la honte.

Schnoferl: “Freilich! Freylich! Dites-vous juste, vous êtes déjà là! ” (I. Act, 20. tu es Scène) [11]

Schnoferl demande aux couturières non inexpérimentées dans les questions d’amour [douzième] À Madame Storch pour apporter Gigl à d’autres pensées. Madame Storch se plaint qu’elle est persécutée par un homme plus âgé – c’est Kauz! Schnoferl mentionne avec désinvolture que M. Käfer venait d’arriver et qu’il voulait y aller demain matin. Le nouveau voisin, qui vit retiré, vient également et Gigl reconnaît sa thecla. Puis soudain, une femme d’Erbsenstein entre et révèle que Decla est la fille du Strimerim voleur, qui aurait volé Kauz. TheCla s’évanouit.

SCHNOFERL: “STIMMERIC, donnez-vous un son de vous!” (II. Act, 20. tu es Scène) [13]

Kauz, qui a invité toutes les filles de couture à sa maison de campagne, vient directement de M. Käfer, à qui il a acheté une lettre et a forcé le départ immédiat. Vous jouez aveuglément, les filles cachent la jupe de jupe, avec son portefeuille tombant. Ce portefeuille fait des randonnées via Sabine, Rosalie, Peppi et Gigl à Schnoferl. Dans ce document, il découvre la lettre qui prouve l’innocence de Stimmer parce que Kauz s’était “volé” lui-même avec l’aide de Beetles (“Regardez-le, le Seigneur de Kauz!”). Afin de protéger Mme Von Erbsenstein, Schnoferl Dizzy que Kauz n’aurait fait qu’échapper à l’époque et ne le retrouve. Pour cela, il a besoin de beaucoup de compensation pour TheCla et son père. Mme von Erbsenstein, cependant, serre la main grâce à Schnoferl, comme il avait toujours rêvé:

“J’en ai un comment je pense que vous êtes des salaires plus agréables – la main elle-même si vous voulez S ‘!” (III. Act, 20. tu es Scène) [14]

Le modèle de Nestro était le comédie-vaudeville La Jolie Fille du Faubourg [15] (La belle fille de la banlieue) de Charles Varin et Paul de Kock (basée sur le roman du même nom de cet auteur), qui a été créé le 13 juillet 1840 au Théâtre du Vaudeville de Paris.

Bien que Nestroy ait été gravement malade à l’automne 1841 et n’a été autorisé à quitter l’appartement en octobre, il a travaillé avec impatience sur la nouvelle pièce. C’est comme le cours du vaudeville dans l’intrigue, mais Nestroy a adapté la forme en duvet du bosse viennois. Le poète lui-même était ironique, qui a été poursuivi à plusieurs reprises par des coïncidences incroyables, quand il laisse schnoferl dire:

“Ah je le dis, la coïncidence doit être un buzzer – comme celle du peuple, mène à [16] «s est austère!» (II. Act, 15. le Scène) [17]

Johann Nestroy a joué le schnoferl, le réalisateur Carl Carl le spéculateur Kauz, Alois Groais le Pfaidler Knöpfel, le bénéficiaire Franz Gämmerler le Commis, la nièce de Nestroy (la fille de sa sœur d’acteur Maria Franziska [1803–1866]), qui sur le théâtre. [18] Nestroy a été annoncé, le Thecla, sa partenaire Marie Weiler, la couturière Rosalie, Eleonore Condorussi la couture de Sabine. [19]

after-content-x4

Un manuscrit original incomplet Nestroys avec le titre La fille. [Ajout de mains étrangères: de la banlieue ]] Posse avec chant en 3 actes est conservé. [20] Il n’y a pas deux feuilles, et Knöpfl n’est pas encore disponible que Nestroy avait inséré peu de temps avant la première pour créer un rôle pour son collègue Aloi Groais; Le quodlibet entre Schnoferl et Rosalie “Le chant peut chanter dans d’innombrables espèces” (II. Act, 11. le ACT) est toujours manquant. Ce duo, qui était très populaire à l’époque, était – comme cela était apparemment souvent fait – après un rapport dans le Wiener Theatrezeitung Au cours d’une soirée musicale-déparatoire le 20 juin 1844 par Nestroy et Marie Weiler dans le costume. [21]

Le fragment d’une traduction à main de l’original par Nestroy a également été conservé. [22] La partition originale d’Adolf Müller contient tous les couplets, le chœur final et le quodlibet mentionné ci-dessus, mais sans les textes complets. [23]

La fille de la banlieue a été l’un des plus grands succès public de Nestroys et l’a porté à 81 performances jusqu’en 1862. [24]

Dans le Wiener Theatrezeitung par Adolf Bäuerle, Nestroy toujours bien né, du 26 novembre 1841 (n ° 283, p. 1238):

«L’admission de cette nouveauté était enthousiaste du côté du public. M. Nestroy a eu la joie de ne pas avoir semé un granul pour un terrain stérile des innombrables motets de bon, des jeux de mots, des fusées de blagues, des lumières satiriques. »

Le collecteur ont rapporté le 27 novembre sur les grandes attentes que la nouvelle pièce avait causée, mais n’a pas jugé très amical, surtout que le poète – une fois de plus – avait pris une faible œuvre française comme modèle:

“Définir le cas que la pièce n’avait vraiment pas M. Nestroy, mais M. X ou Y ou Z à l’auteur, vous auriez probablement été utile des faiblesses de la même chose. […] En effet, c’est triste! Une ville si belle, grande et merveilleuse comme Vienne avec sa vie folklorique de la pluie et n’offre-t-elle pas mille et mille tissus à une icône locale originale? Pourquoi M. Nestroy ne cherche-t-il pas ces tissus? ”

La critique du Magazine Vienne , également à partir du 27 novembre, où la réaction positive du public a été considérée comme le critère finalement décisif. Moritz Gottlieb Sapphire a examiné dans son L’humoriste Avec une vaste moquerie élaborée, ce qui était moins préoccupé par la pièce que par l’infaillibilité de Sapphire. Le randonneur (26 novembre) a fait des éloges sans restriction; La critique du Feuilles du matin qui a décrit l’utilisation d’un “modèle français” comme des “unistes” – une critique que Nestroy devrait entendre encore et encore.

Otto Rommel écrit que Nestroy avait conservé l’action malgré l’improbabilité apparente du modèle. Ses filles de banlieue – les couturières – n’ont rien à voir avec les Grisettes de Paris, mais aussi rien avec les “filles douces” de ses œuvres ultérieures. L’élégant monde parisien est réécrit par lui dans les relations civiques viennoises de Biedere. La mise en œuvre de l’élégante avocat mondial Eugen Durozel dans l’agent Schnoferl, c’est-à-dire le caractère drôle, fin et noble, a été caractérisé par la sacrification de la résignation dans une figure traditionnelle du Volkstheater alt-wiener, le “Factot”, le médiateur, principalement comme un signe de sa position sociale insignifiante avec une réduction du nom de nom. Ces gens traversent la pièce, savent tout, prennent soin de tout ce que Kampl était plus tard. Le caustique dans la blague Nestroy est atténué par la qualité cardiaque. [25]

Fritz Brukner et Otto Rommel mettent également en évidence le changement dans le milieu de Paris facile au paysage de Vienne Vienne Vorstadt. Lorsque les Grisettes flottent joyeusement à travers la vie en vaudeville, les couturières de Nestro sont plus réalistes, la petite méchanceté des Parisiens a maintenant donné un certain morceau. Le poète, en revanche, était beaucoup mieux en mesure de mettre en œuvre les autres rôles d’une élégance gracieuse mais fluide de l’original dans les types viennois de Resche. [26]

Franz H. Mautner déclare que Nestroy a fabriqué des personnages complètement différents des types pâles de l’original, un dialogue conscient du mot de la langue lisse et uniforme. Il écrit sur Schnoferl: “Pauvre en apparence, timide et infructueuse avec les femmes, mais à l’intérieur de toutes les figures douteuses à l’esprit, à l’esprit et à la gentillesse, il est l’un des rôles les plus aimables de Nestroy.” (Quote) La blague n’est plus aussi éblouissante que dans Talisman , mais la forme de dialogue s’est développée, qui a également reconnu avec enthousiasme le public. [27]

Dans la pièce de Nestroy, Helmut Ahrens voit le mélange d’une histoire de crime avec une histoire d’amour sans prendre l’un des deux fils d’action particulièrement sérieux. Citizens de la banlieue, gardien, liant de broussailles, organisateur de pain, [28] Ce qui signifie que certains du charme de Paris et du facile -To. La figure du schnoferl, qu’il a équipée de qualité cardiaque supérieure, est délicieuse. [29]

Ernst Fischer s’occupe du travail de traduction de Nestro et quand il compare le modèle français qui Nestroy

“[…] La matière première grise par le dialogue, la langue, le mot, la parole, par la rareté ici, l’enrichissement là-bas sur un trivial [30] se déroule. ” [trente et un]
  • Helmut Ahrens: Je ne me souviens pas du laurier. Johann Nestroy, sa vie. Societäts-Verlag, Frankfurt AM Main 1982, ISBN 3-7973-0389-0.
  • Fritz Bruksner, Otto Rommel: Johann Nestroy, tout fonctionne. Édition totale historique-critique, onzième groupe, éditeur par Anton Schroll & Co., Vienne 1928.
  • Franz H. Mautner (éd.): Les comédies de Johann Nestroy. Édition en 6 volumes, Insel Verlag, Frankfurt AM Main 1979, 2e édition 1981, quatrième volume.
  • Otto Rommel: Nestroys Werke. Sélection en deux parties, Golden Classic Library, German Publishing House Bong & Co., Berlin / Leipzig / Vienna / Stuttgart 1908.
  • Otto Rommel: Johann Nestroy, a collecté des œuvres. Édition totale historique-critique, troisième groupe, éditeur par Anton Schroll & Co., Vienne 1948–1949, New Edition 1962; Pp. 509–600, 714–716, 730–733.
  • W. Edgar Yates (HRSG.): Johann Nestroy, pièces 17 / II. Dans: Jürgen Hein, Johann Hüttner, Walter Obermaier, W. Edgar Yates: Johann Nestroy, toutes œuvres, édition historique-critique. Franz Deuticke Verlagsgesellschaft, Vienne 1998, ISBN 3-216-30342-X.
  1. De banlieue = En dehors du centre-ville de l’alors, aujourd’hui, la zone entre Wiener Ringstrasse et Gürtel
  2. Ce que signifie Vienne
  3. Spéculant = quelqu’un qui se fait des affaires incertaines pour des bénéfices élevés (Pomponnier est dans le modèle banquier , Nestroy utilise l’expression qui est toujours stressée négativement) à la place)
  4. Gigl, gidl = dérivé d’Aegidius; Valable pour gigezn = bégaiement, balbutiant; le terme Gigerl Pour Fashion Corner, Stutzer, ce n’était que vers 1880; le depuis Dans les cercles de classe moyenne de Vienne, il ne doit être compris que comme une phrase de politesse et non comme une noblesse
  5. Schnoferl = Dérivé de Schnofeln 1) parler au nez, nasule, 2) terminer le chien ou se sentir autour d’une personne qui met son nez partout; Ici, ce qui signifie 2 est signifié
  6. Détaillant = Autrichien pour les petits courtiers ou les représentants des ventes; Même quelqu’un qui a écrit des polices non autorisées comparent Avocat de la vente au détail (Nestroy n’a pas pu utiliser ce mot pour des raisons de censure)
  7. Pfaidler = Viennois pour un petit concessionnaire à linge
  8. Nätherinne, = Couturières
  9. Commis = Entreprise, assistant d’action
  10. Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 21.
  11. Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 37.
  12. Les coupleurs ont fondé des écoles de couture et de tricot ou ont acquis l’heureux avec le commerce de plâtrage des femmes afin de conduire des jeunes filles ou de jeunes épouses inexpérimentées dans les griffes de la laine Snöder. «Josef Schrank: Prostitution à Vienne en relation historique, administrative et hygiénique , 1. groupe: L’histoire de la prostitution à Vienne , en auto-publié, Vienne 1886, p. 251.
  13. Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 68.
  14. Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 96.
  15. Faksimile des Originales in Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 321–351.
  16. z’sammführt = ambigu ici: descendre et rassembler
  17. Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 61.
  18. Au . ou Dlle . est l’abréviation de la démoiselle (= miss), le nom habituel des dames célibataires d’un ensemble à l’époque; Les actrices mariées étaient intitulées Mad. (Madame)
  19. Faksimile du théâtre Slip à Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 319.
  20. Collection de manuscrits de la bibliothèque de Vienne à la mairie, signature I.N. 33 337.
  21. Otto Rommel: Nestroys Werke. Partie 2, p. 357.
  22. Collection de manuscrits de la bibliothèque de Vienne à la mairie, signature I.N. 33 338; Texte de la traduction dans Yates: Johann Nestroy, pièces 17 / II. S. 116–148.
  23. Collection de musique de la bibliothèque de Vienne à la mairie, Signature M.H. 773.
  24. Utilisation / Rommel: Johann Nestroy, tout fonctionne. Pp. 517–531. (Pour toute la section Réception contemporaine )
  25. Otto Rommel: Nestroys Werke. Partie 1, pp. 155–157.
  26. Utilisation / Rommel: Johann Nestroy, tout fonctionne. S. 489–490.
  27. Franz H. Mautner: Les comédies de Johann Nestroy. S. 317.
  28. Brotsinine = Vendeur de pain
  29. Helmut Ahrens: Je ne me souviens pas du laurier. S. 233.
  30. Les faces indiennes peuvent cultiver un petit manguier à partir d’un courrier de mangue en quelques secondes; En fait, ce “miracle” est atteint par une brindille déposée dans l’écrou
  31. Ernst Fischer: De Grillparzer à Kafka. Six essais [1962]. Suhrkamp Taschenbuch, Frankfurt / Main 1975, pp. 190–194.
after-content-x4