Adrian Virginia (Theolium, 1663) – Wikipedia

before-content-x4

Adrian Virginia (* 20. novembre juil. / / 30. novembre 1663 Greg. À Kambja, Livland; † 27. Juni juil. / / 8 juillet 1706 Greg. En tartu) était un traducteur biblique allemande et théologien.

after-content-x4

Adrian Virginius était le fils du pasteur luthérien de Kambja (allemand Lait ) Né Andreas Virginius (1640-1701), dont le père est venu de la Poméranie. De 1681 à 1683, il a étudié la théologie à l’Université de Kiel, sans acquérir une conclusion officielle. [d’abord] Puis il est retourné dans sa patrie. De 1686 à 1694, Virginius a été pasteur à Puhja ( Le rythme ) et de 1694 à 1704 pasteur à Otepää ( Odenpäh ). En 1692, Virginius épousa la suédoise-née Christine Elisabeth Krieg. Le couple a eu sept enfants.

En 1700, la guerre nordique (1700-1721) a commencé dans les États baltes. En 1700 et 1702, Virginius a formé des groupes de protection militaire avec des agriculteurs locaux. Avec l’occupation tsariste de la Livonie, Virginius a été arrêté par les troupes russes en septembre 1704. En raison de l’espionnage présumé pour la Suède, il était le 27 juillet 1706 [2] En tartu ( Dorpat ) réalisé.

Virginius était l’un des traducteurs les plus importants du protestantisme en Estonie. En conséquence, il a façonné de manière décisive la langue écrite estonienne. En 1683, il commença à Riga avec sa traduction de la Bible dans la langue sud. Un an plus tard, il a donné la traduction du petit catéchisme sur la base des manuscrits de son père [3] dans le Southestien. En 1686, son livre de chansons a été publié Gaspillage tarto mah langue singo rahmat . La deuxième édition en 1690 a été élargie pour inclure des chansons d’église qu’il a traduites.

En 1686, l’œuvre principale de Virginius, la traduction du Nouveau Testament dans le Sudostien, est apparue, qu’il a fait avec son père sous le titre Meije Seigneur au Testament de Jésus-Christ Echk Jummala Pöhna, qui est la naissance du Seigneur à Jésus Jésus, la naissance d’un nink nink nink apôtre avait fait. Cependant, cette traduction s’est effondrée cinq ans plus tard en raison de litiges dans le consistoire. [4]

Avec Johann Hornung (vers 1669-1715), Virginius a également traduit le Nouveau Testament dans la langue nord. L’œuvre n’est apparue qu’en 1715. Avec Bengt, Gottfried Forelius (1660? –1688), il a traduit une cinquantaine de chansons d’église dans la langue du Nord, publiée en 1690.

Le manuel de l’église de Virginius avec divers textes en langue nord est également important, qui en 1694/95 à Riga sous le titre Ma Kele Koddo ning Kirgo Ramat apparu.

En tant que représentant de la partie estonienne de la Livonie, Virginius a pris 1686 à Liepa ( Lindenhof ) et 1687 à Pilistvere ( Pilisteur ) partie.

after-content-x4
  • Arend Buchholtz: Virginie, Adrian der Jüngere . Dans: Biographie générale allemande (ADB). Volume 40, Duncker & Humblot, Leipzig 1896, p. 15.
  • Cornelius Hasselblatt: Histoire de la littérature estonienne. Berlin, New York 2006 (ISBN 3-11-018025-1), S. 144–147
  • Carola L. Gottzmann, Petra Hörner: Lexique de la littérature allemande des États de la Baltique et de Saint-Pétersbourg . Gryter 2007 2007, Berlin, ISP 978-3-9-39-1 S. 1375–1376 .
  1. https://utlib.ut.ee/eeva/index.php?do=aistor_ylevade&lang=2&aid=60
  2. ou 27 juin 1706
  3. Endeau endel (HRSG.) Livre estonien -langue (= Bibliographie nationale rétrospective estonienne; 1). Bibliothèque académique estonienne, 2000. ISBN 9985-50272-8, no. 41
  4. Biographies estoniennes. TALLINN: ESTONIAN ENCYCLOPEDIA PUDISHERS 2000 (= ESTONIAN ENCYCLOPEDIA 14) ISBN 9985-70-064-3, S. 616

after-content-x4