Wanka-English – https: // wikipedia

before-content-x4

Wanka-Quechua (Bain d’addes)

Parlé dans

Pérou
conférencier 300 000
Linguistique
classification
Statut officiel
Langue officielle dans Pérou (régional)
Codes linguistiques
ISO 639-1
after-content-x4

Qu (insecast anglais)

ISO 639-2

Quoi (quechua insagesamt)

ISO 639-3

That (MountainsPrache), QVW (Waylla wanka), QXW (Shawsha Wanka)

Laver ou Wanka-Quechua ( Quechua Bath Limay “Langue wanka” ou Anormal , Espagnol Huanca ) est une varietät de Central Zweeiges de la quechua-sprachfamilie (quechua i ou un nom de waywash à Alfredo Torrero), qui est situé dans le sud. Il est Handelt si le printemps de Historischen Volks du Wanka.

Wanka diffère en particulier par la prononciation, mais aussi dans la grammaire si fortement du sud du quechua ( Chanka, Qusqu-Qullaw ) Cette communication n’est pas possible. Les différences phonologiques avec l’ANCASCHINO connexe sont également si fortes que les locuteurs des deux variantes ne peuvent que se rendre compréhensibles.

Wanka se désintégre en trois dialectes ( Fleur, Waycha, Shawsha ), qui correspond approximativement aux trois riches historiques de Wanka (Hanan Huanca, Lulin Huanca, Hatun Xauxa). Le dialecte de Shawsha, qui différait plus phonétiquement et lexicalement des deux autres (plus précisément: a préservé les caractéristiques des quechua originales), est menée dans l’ethnologue par Sil International comme son propre langage Quechua, [d’abord] C’est un waycha-wanka ici hiermos dialekt der quechua-sprache wayllawan. [2]

Wie Andereer Waywash-Munarten et dans le Gegensatz à Wampuy-Quechua Kennt Dai Dai Lange ( a, ii, ui ) et des voyelles courtes ( A, je, u ). MANELS UVAREM PLOSIC IS GIBT est un allopphone passionné [E] et [O] Un Besons de Wanka-Variariton, est un Statt [r] festt [l] dans immer [l] dans Ismer [R] Le laut de rétroflexe Urphlex [ĉ] (“tr” Bei Seraf Drrón et Rodolfo Cerrón Palomino) est celui qui est situé à Nur Relativ Weenon. Vorchmmt, Retroflexes [ŝ] Une version avec la voie des Andes quechua quechua a été répandue Bestht Darin, Dass dans Waylla- et Waycha-wanka que Ursprüngliche [Q]. (arrêt glottal) devient ou disparaît complètement ou conduit à une extension de la voyelle ( luuyay Contre. Südliches Quechua Licence «Logum [Machon]»). Dans Shawsha-Quechua Dagegen Wird Werge Wesprüngliche [Q] Wie [H] Gesprochen, il est donc du quechua-sprechduch quechua-sprecheduch quechua. Après que nous ayons été ici, il est dans Waylla- et Waycha-Wanka.

after-content-x4

Location [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Les voyelles longues ont été dans le gouvernement de Juan Velasco Alvarado (dictionnaire et grammaire Cerrón Palomino 1976) [3] Officiellement avec un doublement vocal ( a, ii, ui ) écrit. Cela rivalise avec les orthographes dans les Sil-publications, les textes des Témoins de Jéhovah et la Bible, où “ä, ï, ü” est écrit. Pour les rétroflex ford [ĉ] et [ŝ] l’utilisation des digraphes ćh et śh ont été contenus en 2014. [3] Serafín Coronel Molina et Rodolfo Cerrón Palomino dans Ihren Publication de la publication du Ridoflexen Laut [Esten] et le meilleur de la langue de Lehnwí. travail ) À discuter führt. Wo dans Andeen Quechua-Varinien / Q / Steht, stimulant également Glottale Plosic des Waylla-Wanka et [H] après Shawsha-Wanka, Werdes de Shawsha-Wanka, Werdes du décédé au lieu de luuyay ou argent Lüyay «Faire du bruit»), afin que les textes soient plus faciles à lire pour les autres porte-parole Quechua. Dans les publications récentes du ministère péruvien de l’Éducation, les sons décrits ici sont inclus c et shot contre. ch et shot Reproduit, le Plosiv glottal non excité, en revanche, comme avec Cerrón et Coronel et les règles décidées en 2014 q . [4] Dans d’autres, les digraphes sont déjà ćh et si utilisé. [5]

Avec les autres types de bouche de waywash, le Wanka partage les fins typiques telles que l’extension vocale finale pour la 1ère personne dans le verbe et dans la fin possessive, -l- (<* r ) pour le gérund, -Yuju ( -Chaw ) pour «in, on, on», -Pita Pour “de, de” et -et- Für „Mich, Mir”. La forme du pluriel des verbes de verbes weride est appelée quechua-varienton de Huánuco (Z. B. Huallaga, aber dans le -quoi éduqué. L’attachement de EN REGARDANT (“Être”) d’un nom, la fonction d’un article spécifique remplit.

Wanka-Quechua teilt a großen teil de wortschatzes avec le vomi-service, donc z. né yalquy “sortir”, Aqcha “Son”, ashiy «Suche». Bestmmmmte Wörter de Waylla-Wanka au sud Lauka “Quatre” et doubler «Gehen», die im shawsha-wie wie im übrigen waywash jusku ou. aoy être appelé. Les piqûres de pronom personnel presque ( ya’a ) „Ich” heaus, das Allen Andean Quechua-varinte je (Imar Shawsha-Wanka ñuha ) Heoes, donc soches soche Ausawärtigen quechua-sprechée du waylla-wawan aussi Je suis (Pluriel nous sommes ) d’être nommé.

Versets Vergleenend d’Alfredo Torrero, Erensto de Rodolfo Cerrón Palomino et Serafíde Wanka-Quéchua Mario Vargas Llosa Irrt Sich Aussi, Wenn er dans Senem Roman Tod dans l’autre a affirmé que les Incas ont imposé le wanka. [6] Cependant, ils ont laissé des traces dans la langue sous forme de mots de prêt, par ex. B. idiome (Homme) ou tôt (enfant faible) dans lequel q et r quand k et r (au lieu de l ) Auftreten. Wanka-Quechua Zum Zum Quechua I (Nach Totorro), Während meurt de Quechua II (Wie Z. B. Die Live in Ayacucho et Cuzco) Diese Hauptzweeige de Quechua Hatch Inkazazite meurt de chaussures et il y a aussi le moyen d’assister

Les différences linguistiques au sein de la famille des langues connue sous le nom de Quechua étaient connues des érudits de l’Église catholique depuis le début de l’ère coloniale, et déjà dans le Enseignement chrétien En 1584, les «barbares» dans les dialectes péruviens centraux de la Langue Langue C’est une rede. Juan de Fiferdo Verö Verö 1754 erstmals a ethnsführibung de quechua i (waywash) ou der Langue chinchaysuyo , [7] Ohne Dabei Boots osseux sur le singe du Huanca Gesprochenen à Vergleich, et Waywash-Varietäten Einzugehen. Le Waywash-régulier Waen Gegenuber du Dream Bzw quechua. SPAP de la stigmatisert Cusco-Quechua, donc Dass est en diététique kaumotin ribt. [8] Une 19e année des gouttes de Wanka-Quechua est située dans la province de Cusco-Quechua et Ayacucho. [9] Für teil à Wanka- et Chanka-Quechua War Francis Francisco Riez Varrantwortlich, le Kuraz Darauf Zwei Werauf Zwei Wanting: Vocabulaire Ayacucho et Junín (1905) et Grammaire de Quichua-Huanca ou Sea Center du Pérou (1917). [dix]

José María a fait valoir que certaines histoires collectées en 1953 Condamné ou asiatique (Wanka-Quechua aspataq , “Puant”), qu’il avait enregistré dans la vallée de Mantaro dans le département, Junín, mais en espagnol. [11] [douzième] Pour la première fois, Jorge Chacón Sihuay a publié un certain nombre d’histoires collectées de la tradition orale à usage académique dans la transcription phonétique. [13] Rodolfo Cerrón Palomino War est, dans lequel le régime Juan Velasco Alvarado certains Eugenes Wörterbuch et une grammatik pour le wanka-quéchua Bis Heute est alléchante la production de textes de blanc à Vergleich. Einhr Geht meurt la moitié du Sprache du Sprache dans le Sprache de 20. Jahrhunderts. Immerhin Hat Be Santiago Santiago Vásquez de la croix 2006 Ein nouvellement Wörnet Wanka-span.

Au cours de la seconde moitié du 20e siècle, le Wanka Quechua est par la politique d’État de l’hispanisation (Castellanisation) (par exemple, interdiction de parler à l’école) en particulier dans la vallée de Mantaro par les Espagnols [14] Et ne reste que dans les zones de montagne comme langue quotidienne. Pour le Shawsha-Wanka, Wroughton a déclaré en 1996 qu’ils n’avaient entendu la langue que dans un village de l’embouchure des jeunes. Des études de 2014 à Cochangara (District Ahuac, province de Chupaca) montrent également pour le Waylla-Wanka que les parents ne les transmettent plus aux enfants en raison de la stigmatisation sociale de la langue. [15]

En 2006, une traduction du Nouveau Testament en Waylla-Wanka a été publiée par les traducteurs de la Bible Wycliff dans une orthographe basée sur l’espagnol. C’est pratiquement le seul livre disponible sur Wanka Quechua. L’évangélique Mission Huanca , qui veut répandre l’Évangile dans la langue Wanka, donne un certificat de situation linguistique. En 2014, les chrétiens sont venus de la mission vers le village d’Achin (district de Comas, province de la Concepción) et ont commencé à montrer des lectures bibliques parlé de Wanka devant les enfants du village, mais n’ont trouvé qu’aucun des enfants ne parlait Wanka et seulement quelques-uns ne l’ont compris. Certains enfants ont expliqué que leurs parents parlent parfaitement Quechua, mais uniquement avec d’autres adultes et jamais avec les enfants. [16]

Shawsha-Wanka et Waycha-Wanka ne sont plus parlées par les enfants et seulement quelques adultes plus âgés, Waylla-Wanka principalement des adultes et seulement quelques enfants. Les cours d’école dans cette langue n’ont jamais existé avant le passé récent, mais en raison de l’acte de langue conçu par María Sumire (Loi 29735) Selon le ministère de l’Éducation, l’éducation bilingue interculturelle (Ize, EIB espagnol) avec Waylla-Wanka a été créée dans des écoles individuelles. Cependant, les leçons ne se déroulent toujours qu’en espagnol que presque partout. Après tout, dans la zone linguistique traditionnelle (Provinces Huancayo, Chupaca, Concepción et Jauja) est prévue pour 92 installations préscolaires, 144 écoles primaires et 122 secondaires. [17] Un einigen schule est également l’erwer de Wanka-Quechua comme Zweitsprache vorgesehen. Dans le département de Gesten, Junín Dieen 2013 Wanka-Quechua et 217 Schulen – Daunter 119 dans la province de Huancayo, 4 à Chupaca et mâchant la même chose, où Schulen dans le nord de Junín Andree quechua-Varion Quechua-Varin. [18] En 2019, il y a eu un débat sur la question de la mesure dans laquelle les leçons ont eu lieu sur ou dans Wanka-Quechua, après que le gouverneur de gauche de la région de Junín Vladimir Cerrón ait critiqué: “Personne n’enseigne Quechua dans la vallée de Mantaro”. Après une recherche, il était du portail des médias Yeux du public Contradited: Selon les informations des établissements d’enseignement régionaux et locaux (Héctor Chávez Melchor, directeur de Direction régionale de l’éducation de Junín ainsi que Unités de gestion de l’éducation locales , Ackel) Il y a 241 professeurs dans l’ize dans la vallée de Mantaro (Jauja, Huancayo, Concepción et Chupaca), même si l’Ize n’est que dans la phase de mise en œuvre et il y a toujours un manque d’enseignants. De plus, il y aura des professeurs bilingues dans la vallée de Mantaro 3539 en décembre 2018. Vladimir Cerrón a répondu à son tour que les conditions d’une leçon vraiment bilingue ne seraient pas remplies, car les enseignants ne pouvaient pas vraiment être Quechua et rien n’était “bilingue” sauf pour le nom. [19]

La Speccherzahl de l’ethnologue Wanka-Quechua Wurde Bei bis Zur 14. Auzabe demi-000, [20] Entre-temps, cependant, seulement 250 000 personnes sont données. [d’abord] Des sources basées sur les données du recensement de 1993 ne parlent que de 75 000 locuteurs. Dans le cas du recensement, cependant, il existe des nombres réguliers pour les langues avec un faible prestige.

  • Jorge Chacón Sihuay (Hrsg.): Quechua Wanka: Gallo Caguezo (histoire). L’interdiction (histoire). L’orchestre condamné (histoire). Le chat Catyon (histoire). Juan Burro (Fable). Piculín (histoire). Le renard et le Wuachwa (histoire). La souris et l’acaclluy (fable). Arriero (histoire). Mon amour (dialogue). La mort de mon fils (histoire). L’homme qui cherchait une vie (histoire). Les trois frères (histoire). Transcription phonétique, téléphonique et graphique des textes . Document de travail no. 22, 23. Lima: Université nationale de San Marcos, Centre de recherche en linguistique appliquée. Lima 1973.
  • Rodolfo Cerron Palomino: Dictionnaire de Junín-Huanca Quechua [- Castellano et vice versa]. Le ministère de l’Éducation du Pérou, Lima 1976 (espagnol).
  • Rodolfo Cerron Palomino: Langue et société dans la vallée de Mantaro . Institut des études péruviennes, Lima 1989 (espagnol).
  • Rodolfo Cerron Palomino: Langue et société dans la vallée de Mantaro. Premièrement: la frontière quechua . (PDF; 484 Ko) dans: Amérinie , Non. 12, 1987.
  • Rodolfo Cerron Palomino: Le Francisca Raez et l’unification de Quechua. Anthropológica (1989), S. 203–246.
  • Rodolfo Cerron Palomino: Vocabulaire polyglotal. Quechua, Aymara, espagnol. Édition revenu et large . Ministère de l’Éducation, Pérou, Lima [1905] 1998. Autoriques: Edith Pineth Pineda Bernuy (Cuzco), Roreals de Haydéee (Ayacucho), Serafín M. Coronel-Lina (Junín), Víun), Pérou (Ancash). 574 seten. Neuuflage de:
    • Vocabulaire de la politique Inca, composé plus de 12 000 voix espagnols et 100 000 000 000 de Keshua de Cuzco, Ayacucho, Junín, ANCASC et Aymará . Typologie du College of Propaganda Fide du Pérou, Lima 1905.
  • Serafin M. Colonel Molina: Pérou Malka Kickstarter . (PDF; 249 Ko) dans: Amérinie , N ° 24, 1999 (article scientifique de Wankasprachige sur la planification des corpus).
  • John Wroughton: Grammaire et textes du Shausha Huanca . (Pdf) dans: Série linguistique , 30. Summer Linguistic Institute (SIL International), Lima 2008 (1. Auflage 1996).
  • Santiago Vásquez de la Cruz: Dictionnaire du Wanka, Jatun Xauxa (Sausha Shimi) . Jauja (Pérou) 2006 (espagnol). 149 s.
  • Yhon deni deni chinchilla: Situation sociale et juridique de Wanka Quechua dans la vallée de Mantaro. Proposer l’extinction et la diffusion du wanka quechua . Université nationale du centre du Pérou, école post-grade. 2015.
  • Rodolfo Cerrón Palomino (HRSG.), José Francisco Ráez, Fray: Dictionnaire de Huanca Quechua-Spanish, espagnol-anglais. Publication du Riva-Agüero Institute N ° 344, Université catholique pontificale du Pérou, Riva-Agüero Institute, Lima 2018. 430 Seiten. ISBN 9789772832987
    • José Francisco Ráez: Vocabulaire Ayacucho et Junín , 1905.
  • José Francisco Ráez: Grammaire de Quichua-Huanca ou Sea Center du Pérou , 1917.
  1. un b M. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (éd.): Quechua, Huaylla Wanca: à la langue du Pérou. Ethnologue: langues du monde . Dix-septième édition. Sil International, Dallas TX 2014.
  2. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (éd.): Quechua, Jauja Wanca: au Nunguay du Pérou. Ethnologue: langues du monde . Dix-septième édition. Sil International, Dallas TX 2014.
  3. un b Action Action de l’événement national pour la mise en œuvre de la rédaction de la langue Quechua dans le cadre de R.M. Non. 1218-85-ed. ( Mémento des Originaux à partir du 15 février 2015 dans Archives Internet ; Pdf) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / www.digeibir.gob.pe Cieneguilla, (Lima) 2014.
  4. avec la croissance des connaissances. Apprenez et développez-vous. ( Mémento des Originaux à partir du 18 janvier 2015 Archives Internet ; Pdf) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Vorlage: webachiv / iabot / alpha.mineu.go Ministère de l’Éducation, Lima 2010.
  5. Croissance de Yaćhay. Apprenez et développez-vous. LICATION DES COURTS DANS QUICHUA WANKA. ( Mémento des Originaux à partir du 21 février 2015 dans Archives Internet ; Pdf) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Vorlage: webachiv / iabot / alpha.mineu.go Ministère de l’Éducation, Lima 2010.
  6. Mario Vargas Llosa: Lituma dans les Andes . (PDF; 825 Ko; espagnol), p. 83.
  7. Juan de Figueredo: Langue chinchaysuyo , dans: Diego de Torres Rubio: Art et vocabulaire de la langue Quechua . Plaque de la Plazuela de San Christoval, Lima 1754.
  8. Alfredo Torero: Jeu de la langue linguistique . Dans: César In Theer (éd.): De l’âge d’or au siècle des lumières. Langue et société dans les Andes du XVIIIe siècle . Études et débats régionaux andins, 89. Centre des études régionales andiques Bartolomé de las Casas, Cusco 1995. S. 13–31.
  9. Vocabulaire de la politique Inca, composé plus de 12 000 voix espagnols et 100 000 000 000 de Keshua de Cuzco, Ayacucho, Junín, ANCASC et Aymará . Typologie du College of Propaganda Fide du Pérou, Lima 1905.
  10. Rodolfo Cerron Palomino: Le Francisca Raez et l’unification de Quechua. Anthropológica (1989), S. 203–246, Hier S. 213.
  11. José María a plaidé: Contes magiques réalistes et chansons de fête traditionnelles de la vallée de Mantaro, provinces de Jauja et Concepción – Archive de l’Institut des études ethnologiques . Dans: Folklore Americano, année 1, n ° 1, Lima 1953, p. 169. Dans la croyance du vulgaire, les âmes condamnées sont des âmes pécheresses qui à juger par Dieu, ont été condamnées à vivre dans les chaînes de montagnes. Ce sont des esprits qui sortent à l’époque du crépuscule ou à certaines heures de la nuit et se promenant dans la chaîne de montagnes, soutenant la peur aux marcheurs .
  12. Elena Ortega de Orellana: L’Asiaj , Dans: José María argumente: Contes magiques réalistes et chansons de fête traditionnelles de la vallée de Mantaro, provinces de Jauja et Concepción – Archive de l’Institut des études ethnologiques . Dans: Folklore Americano, année 1, n ° 1, Lima 1953, p. 131.
  13. Jorge Chacón Sihuay (Hrsg.): Quechua Wanka: Gallo Pescuezo (histoire). L’interdiction (histoire). L’orchestre condamné (histoire). Le chat Catyon (histoire). Juan Burro (Fable). Piculín (histoire). Le renard et le Wuachwa (histoire). La souris et l’acaclluy (fable). Arriero (histoire). Mon amour (dialogue). La mort de mon fils (histoire). L’homme qui cherchait une vie (histoire). Les trois frères (histoire). Transcription phonétique, téléphonique et graphique des textes. Document de travail no. 22, 23. Lima: Université nationale de San Marcos, Centre de recherche en linguistique appliquée. Lima 1973.
  14. Yalpatrakuy (stistition). Dans: Rodolfo Cerrón-Palomino: Langue et société dans la vallée de Mantaro . Peruvian Studies Institute, Lima 1989.
  15. Orihla Millán Call & Hhon Deni Leon Chinchilla: Processus d’extinction et discrédit de quechua-wanka. Le cas du Centre populé Cochangara, ahuac-chupaca . XV Dialogue des étudiants en linguistique, Université pontificale catholique du Pérou PUCP, Lima 2014.
  16. Témoignages (Pdf) Misión Huanca Amwan; Abgerufen Am 14. FévrUB 2015
  17. Junín (2014). ( Mémento à partir du 14 février 2015 dans Archives Internet ; PDF) Pérou, Ministère de l’éducation, Direction générale de l’éducation interculturelle, bilingue et rurale, S. 129,
  18. Document national des langues originaires du Pérou ( Mémento des Originaux à partir du 4 octobre 2018 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / www2.minedu.gob.pe (PDF) Pérou, Ministère de l’éducation, Direction générale de la Direction de l’éducation interculturelle, bilingue et rurale. Junín, 2013, S. 357 ff.
  19. Vrai ou faux | Vladimir Cerrón: “Dans la vallée de Mantaro, personne n’enseigne Quechua, dans la région de la jungle, personne n’enseigne Asháninka” – Faux. RPP, 21. février 2019.
  20. Quechua, Wanca, Huaylla: à la langue du Pérou ( Mémento des Originaux à partir du 4 mars 2016 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / archive.ethnologue.com Barbara F. Grimes (éd.): Ethnologue: Langues of the World, quatorzième édition. Sil International, Dallas TX 2000.
after-content-x4