Prix ​​d’État pour la traduction littéraire – Wikipedia

before-content-x4

Le Prix ​​d’État pour la traduction littéraire , aussi Transfert appelé, l’un des prix de l’État de la République d’Autriche.

after-content-x4

Il est annoncé deux fois depuis 1985 et

  1. Pour la traduction d’une œuvre de littérature autrichienne contemporaine (en particulier des œuvres d’auteurs vivantes, mais aussi des œuvres de la période intermédiaire et d’après-guerre) dans une langue étrangère également
  2. décerné en allemand pour la traduction d’une œuvre en langue étrangère de la littérature contemporaine.

Les traductions auraient dû apparaître sous forme de livre au cours des cinq dernières années. Le prix de la traduction de la littérature autrichienne en langue étrangère est attribué quelle que soit la résidence et la citoyenneté des traducteurs, celui de la traduction en allemand nécessite soit la citoyenneté autrichienne ou un lieu de résidence permanent en Autriche. Les deux prix sont dotés de 10 000 € chacun (anciennement 100 000 Schilling, puis 7 300 € pour longtemps, puis 8 000 €) et sont décernés par le Conseil consultatif de la traduction du Département de la littérature de la Chancellerie fédérale autrichienne, autrefois également au ministère fédéral de l’Éducation, de l’art et de la culture (BMUKK).

Le sujet du prix peut être à la fois la traduction d’un travail individuel étendu et d’un travail global de translation. Appartenir aux genres littéraires est sans importance dans certaines conditions: des textes en prose, de la poésie, du théâtre ou des essais peuvent être utilisés, mais avec l’exclusion de la littérature scientifique, des livres non fictionnels et de la littérature triviale.

Une soumission pour le prix est possible par le soi traduisant ainsi que par les éditeurs, les représentations des intérêts et les institutions universitaires. En outre, le conseil consultatif lui-même a la possibilité de nommer des candidats à ce prix. Le conseil consultatif est un responsable du ministère fédéral (chancellerie). Il invite le jury et dirige la session, mais n’a pas le droit de voter lui-même. Le jury décide d’une majorité de votes.

Les deux prix ont été décernés l’année suivante dans le cadre d’une cérémonie qui s’est tenue à Klagenfurt de 1998 à 2017, principalement dans le cadre du concours d’Ingeborg Bachmann. [d’abord] La cérémonie de la cérémonie de remise des prix dans la littéatures Vienne a lieu depuis 2018.

Traduction en allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Traduction en langue étrangère [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • 1985: Salomon APT (Russie)
  • 1986: Albert Kohn (France)
  • 1987: Michael Hamburger (Allemagne)
  • 1988: Bohumila Grögerová / Josef Hirsal (tous deux en République tchèque)
  • 1989: L’effort Stamac (Yougoslavie) / Claudio Groff (Italien)
  • 1990: Osamu Ikeuchi (Japon)
  • 1991: Heinz Schwarzinger (Autriche / français)
  • 1992: Ludvik Kundera (République tchèque)
  • 1993: Josef Balvin (République tchèque) / Bernard Kreiss (Allemagne)
  • 1994: Nina Fjodorowa (Russie)
  • 1995: Fedja Filkowa (Bulgarie)
  • 1996: Miguel Sáenz (Spanien)
  • 1997: Alma Münzova (Slovaquie)
  • 1998: Jiri Stromsik (République tchèque)
  • 1999: Juan José del Solar Bardelli (Pérou)
  • 2000: Sverre Dahl (Norvège)
  • 2001: Sead Muhamedagic (Croatie)
  • 2002: Vladko Murdarov (Bulgarien)
  • 2003: Anthea Bell (Grande-Bretagne)
  • 2004: Jacek St. Buras (Polen)
  • 2005: Mati Circle (Estonie)
  • 2006: Slawa Liecka (Polen)
  • 2007: Branimir Zivojinovic (Yougoslavie / Serbien)
  • 2008: Jurko Prochasko (Ukraine)
  • 2009: Nelleke van Maaren (Niederlande) [2]
  • 2010: Adan Kovacsics (Chili) [3]
  • 2011: Ljubomir Iliev (Bulgarien) [4]
  • 2012: José António Palma Caetano (Portugal) [5]
  • 2013: Ahmet Cemal (Türkei)
  • 2014: Alena Bláhová (Tschechische Republics)
  • 2015: Marcelo Backes (Brésil)
  • 2016: Ulla Ekblad-Forsgren (Schweden) [d’abord]
  • 2017: Andy Jelcic (Kroatin) [douzième]
  • 2018: Maja Badrid (Géorgie) [7]
  • 2019: Štefan Wear (Slowenia) [8]
  • 2020: Iva Ivanova (Bulgarien) [9]
  • 2021: Louis Adamik (ungarn) [dix]
  • 2022: Regaip Minareci (Türkei) [11]
  1. un b c Translatio pour les traducteurs littéraires , ORF, 18 mai 2017, consulté le 18 mai 2017
  2. un b Nelleke van Maaren et Heinrich Eisterer reçoivent les prix de l’État autrichien pour la traduction littéraire 2009 . Le rapport APA du 2 février 2010, consulté le 23 mars 2015.
  3. un b The Standard: Traductor State Prix à Johann Strutz et Adan Kovacsics, 28 février 2011
  4. un b Traductor State Prix à Léopold Federmair et Ljubomir Iliev
  5. un b übersetzer-staspressprises d’un györgy buda an Antonio palma catano
  6. Le lauréat du prix et le gagnant en 2014 ont été déterminés
  7. un b Prix ​​de l’État autrichien pour la traduction littéraire pour Cornelius Hell et Maja Badridse. Récupéré le 25 juin 2019 .
  8. un b Alexander Nitzberg et Štefan Vevar reçoivent le prix de l’État autrichien pour la traduction littéraire 2019. 10 décembre 2019, Récupéré le 10 décembre 2019 .
  9. un b Prix ​​d’État pour la traduction littéraire: Ivanova et Pfeiffer. Dans: Derrand.at. 26. novembre 2020, consulté le 28 novembre 2020 .
  10. un b BMKös: Bernhard Strobel et Lajos Adamik reçoivent le prix de l’État autrichien pour la traduction littéraire 2021. Dans: Ots.at. 6 décembre 2021, consulté le 7 décembre 2021 .
  11. un b Prix ​​d’État pour la traduction littéraire à Prammer et Minareci. Dans: Derrand.at. 20 décembre 2022, consulté le 20 décembre 2022 .
  12. Pendant de nombreuses années, Jelčić a continuellement traduit des classiques (Musil, Doderer) ainsi que de nouvelles œuvres de littérature autrichienne (Winkler, Hochgatterer, Ransmayr, Gauss, Henisch) en croate. Son nom est considéré comme un sceau d’approbation pour des traductions philologiquement très sophistiquées et culturelles – historiquement et littéraires, qui se caractérisent également par la créativité et les créations de mots audacieux. Sa transmission de l’homme de Musil sans propriétés est louée comme une nouvelle traduction à couper le souffle. “Dans la version de Jelčić, le texte de Musil fonctionne comme au plus haut niveau de discours littéraire bien mépris en langue croate”, selon un autre jury que Jelčić a accordé le prix du ministère croate de la culture pour cette traduction. Appréciation du VDü, 25 mai 2018

after-content-x4