Walliserdeutsch – Wikipedia

before-content-x4

Walliserdeutsch (Propre nom Wallissertitsch ) sont les dialectes des Suisses allemandes de répartition dans le canton du Valais. Ils font partie du groupe de dialecte le plus élevé et sont parlés par environ 80 000 Oberwallisers.

after-content-x4

Structurellement largement identiques (en dehors de la forte influence des dialectes voisins romanes) sont les dialectes Walser parlés dans certains villages de montagne du Piemont, l’Aostatal et le ticino ( Walser allemand ). Il existe déjà de plus grandes différences dans les dialectes du Walserort à Graubünden, Liechtenstein et Vorarlberg, mais ceux-ci partagent également de nombreuses correspondances avec le dialecte du Valais «Urheimat».

La limite linguistique aux Français de Unterwallis qui répartit les Français se déroule au nord de la pourriture le long du Bach Raspille entre les Siders bilingues (Sierre) et Saltsch et au sud de la pourriture dans la zone du Pfynwald.

L’allemand de Walliser n’est que dans une mesure limitée pour le porte-parole de la langue allemande standard, et même de nombreux locuteurs de dialectes aileurs élevés ont des problèmes de compréhension. La raison en est principalement le solide conservatisme et encore plus les innovations spécifiques des Allemands du Valais. La zone linguistique est fortement isolée en raison de la frontière linguistique germanique romaine à l’ouest et aux Alpes bernois et Valais, qui limite le Valais au nord, à l’est et au sud. C’est le seul dialecte allemand à maintenir la variété de la déclinaison et de la conjugaison de l’ancien grand allemand en grande partie en plus du Zimbrien – et encore plus que cela, le génitif est toujours vivant pour les haut-parleurs conservateurs. De même, il n’y avait pas de sous-syllabisme de Schwa dans les Allemands du Valais, qui était en vigueur vers l’an 1000 dans la majorité de la zone de la langue allemande. En plus de l’isolement géographique, un vieux substrat de Frankoproveprovenzalic ou effet astralique a également joué un rôle important dans le développement spécial de l’allemand du Valais. [d’abord]

Les dialectes Valais ont une forte structure régionale. Dans les temps antérieurs, presque tous les villages avaient son propre dialecte, afin que l’origine d’une personne puisse être reconnue. En raison du mélange le plus fort, cependant, de telles différences disparaissent désormais. Mais même de nos jours, on peut souvent dire à partir de quelle vallée la personne concernée vient.

Différences entre l’ouest et l’est du Valais allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le dialecte Valais, ainsi que les Bernois, qui suit le nord, se trouve dans deux imiomes principaux Groupe ouest et Groupe est divisé. Le Groupe est joint la partie orientale de l’Oberwallis à Gamsen près de Brig et du Groupe ouest Le Vispertäler et la partie de Visp West à Siders / Sierre. Il remonte à la suite du vieux substrat de Frankoprovenzalic.

Cette division dialectologique de deux peut être basée sur l’adjectif difficile montre bien:

after-content-x4
  • West Group à Oberwallis: Sécheresse (Fermé [eː]), groupe est: Whobentien (überoffènes [æː]).
  • Bernese Saanenland et SenseBeit à Freiburg: sueur / difficile, Haslital, Brienz, Emimental City, Bern à Bernese Seeland: Whobentien

Des exemples de ces différences ouest-est sont:

Haut-Valais occidental Oerwallis oriental Haut allemand
Sécheresse Whobentien difficile
Froms Centre est Fromage
Scheer Schääri Ciseaux
Location Langer (Ahd. Je sais, NHD. Lenz ) Printemps
iihch pouce (Gencives) nous
liwwu gome se détendre
serait gee Wiär Gän nous allons
du temps d’arrêt du

Valais allemand et walser allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]]

D’un point de vue purement linguistique, il n’y a pas de différences claires entre les dialectes dans le Valais allemand et les colonies du Walser, qui a émigré du Valais aux 13e et 14e siècles et a fondé des colonies à de nombreux endroits dans la région alpine. Les différences sont plus basées sur des critères extraordinaires, à savoir que le canton de Valais forme une unité politique, tandis que les colonies Walser sont peu en contact les unes avec les autres.

Les dialectes des établissements Walser peuvent également être les mêmes groupes OST et Ouest Attribuez les dialectes du Valais allemand, de sorte que, par exemple, un dialecte d’une colonie Walser du groupe OST Avec un dialecte à parois allemandes du même groupe, plus de similitudes qu’avec un dialecte de règlement Walser du groupe Ouest . Il convient de noter que les dialectes Valais du Ouest Regrouper les dialectes Walser au nord OST Graubünden (Klosters, Davos, etc.), les dialectes Valais du OST Regrouper les dialectes Walser au sud Ouest correspondent à Graubünden (Safiental, Rheinwald etc.). Les dialectes Walser de Liechtenstein et Vorarlberg rejoignent le groupe GRAUBünden Northeast (c’est-à-dire les dialectes du mur occidental allemand). En revanche, il existe des conditions parallèles pour le Valais dans les dialectes Walser en Italie et Ticino; Les dialectes correspondent à l’ouest et aux dialectes de Pomatt et Gurin aux dialectes de Valais oriental.

Selon les contacts linguistiques ont fonctionné dans certaines régions, il existe des différences entre les dialectes de serveur de baleine (gauche). Dans les régions isolées, des formulaires linguistiques plus originaux ont été mieux conservés que dans les zones ouvertes. Cependant, cela ne permet pas de distinction entre les dialectes du Deutschwallis et des colonies Walser, car les deux sont parlées dans des régions isolées et plus ouvertes. Certains exemples typiques de colonies isolées peuvent être trouvés parmi les villages de Walser du côté sud des Alpes dans l’environnement italien et frankoprovenzlich, où la linguistique est ajoutée à l’isolement du trafic (les dialectes du soi-disant Südwalser ou ennetbirg Walser). Cependant, il y a aussi Valley and Towns à Graubünden et dans le Valais, qui sont assez isolés depuis des siècles, par exemple le Lötscheral, bien que les connexions de transport se soient beaucoup améliorées depuis la seconde moitié du 20e siècle et que les conditions linguistiques aient par la suite changé.

Déclinaison des noms [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Les Allemands du Valais sont l’un des rares dialectes dans lesquels un système de château de niveaux de langue antérieure a été largement préservé. Le génitif, qui est toujours fonctionnel dans la plupart des dialectes allemands, apparaît dans certains types de villes ou seulement trace, et le parallélisme étendu de nombreuses formes avec l’ancien grand allemand ne devrait pas cacher le fait que, même avec des dialectes conservateurs, au cours de l’histoire, il y a des changements profonds. Les données suivantes, qui examinent la flexion d’un masculin fort, un féminin faible et un nettum fort, proviennent d’Elisa Wipf: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Huber, Frauenfeld 1910 (BSG II), p. 119 ff. Et peut encore être trouvé chez les conférenciers conservateurs aujourd’hui [2] sont accessibles:

singulier masculin féminin réel Majorité masculin féminin réel
nomination glisser Le zunga DS année nomination dans la balise divertir d années
Génitif ds tagsch Dr Zungu (n) Ds jaarsch Génitif Dr Go Dr Zungo Dr Jaaro
Datif toit stupide Dr Zungu (n) an Datif Tableau dun (n) Dun Zungu (n) toi jaaru (n)
accusatif Down, Dr Take Dans Zungu (N), Zunga [3] DS année accusatif dans la balise divertir d années

Le deuxième cas est disponible en phrases comme deux jaaro ‘Deux ans’, Ils alle siitun dr chilchu «De tous les côtés de l’église» ou en phrases comme Comme Steit un DS ATTUSCH WILU «Cela dépend du père et Ich ha ro / ru drii «J’ai votre application trois». La fin -O du pluriel génitif, qui est donné pour les dates de topper ci-dessus, se trouve dans d’autres dialectes -dans Et est donc identique à celui du Dativ. [4]

Dans le Valais moderne allemand, l’utilisation du génitif disparaît et les formes spéciales du dative sont remplacées par celles du nominatif / accusatif. [5]

Déclinaison des adjectifs [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Dans VisperTerminen, l’adjectif est plié comme suit (également selon ELISA WIPF: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Huber, Frauenfeld 1910, p. 134 f. [6] ):

Forme basique: jung «Jung»

Starke Flexion:

singulier masculin féminin réel Majorité masculin féminin réel
nomination jeune jung gars nomination jung jung jung
Génitif gars plus jeune gars Génitif plus jeune plus jeune plus jeune
Datif Jung plus jeune Jung Datif jeune jeune jeune
accusatif Junge, Jungu (N) jung gars accusatif jung jung jung

Flexion faible:

singulier masculin féminin réel Majorité masculin féminin réel
nomination joug Junga Junga nomination Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n)
Génitif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) Génitif joug joug joug
Datif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) Datif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n)
accusatif Jungu (N), Jungo Junga Junga accusatif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n)

La distribution d’une flexion forte et faible est plus ou moins la même que dans la langue standard. Donc il dit fortement fléchi Van allum le plus tôt «En plein sérieux», Miin’s Coathee Sleento «Mon grand traîneau», IIISI’s Grossi tout au long «Notre (grande) fille plus âgée», Sur Chleine, sur Aalti, en tant que garçons «Un petit, un vieux, un jeune». Légèrement infléchi, cela signifie environ Alors que Grooob Büob “Le grand garçon” Schéma du MIT Mythe Wiissu «Avec sa mule blanche», Anam Aaltu Maa ‘Un vieil homme’ Dr Lamo, Di Grossa, DS Mera «La charnière (boiteux), le grand, le plus grand (plusieurs)».

La principale différence sur le langage standard est que l’adjectif dans une position prédicative (c’est-à-dire pas devant le nom) comme dans de nombreux autres dialectes de haut niveau et est fortement infléchi avec les langues romanes. [7] Dans la langue standard et la plupart des dialectes allemands, en revanche, le formulaire de base non défini est utilisé dans ce cas. C’est ainsi que ça dit dans Visperterminen Dr Maa Ische Eelte «L’homme est vieux» (littéralement: «âge»), D fröi isch aalti «La femme est vieille» (littéralement: «vieille»), DS Chind Isch Boys «L’enfant est jeune» (littéralement: «jeune»).

La forme de base non défini peut (mais n’a pas à) remplacer la forte flexion, tout d’abord dans le nominatif et l’accusatif selon l’article spécifique, par exemple Dr Grie Maano «« La lune verte »= Neumond», Di Frisch Niidla “La crème fraîche” Das pauvre Volchji «Le pauvre lieutenant»; Deuxièmement selon le pronom démonstratif, par exemple Dische Chlei Büob «Ce petit garçon, Chrank Fröi Records «Cette femme malade»; et troisièmement à des pronoms possessifs, comme Les couvertures d’Iiisi serrées «Notre grande fille».

conjugaison des verbes [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Comme dans les autres variantes de l’allemand suisse, il n’y a que deux tempora dans les Allemands du Valais, à savoir le présent et le parfait. Afin d’exprimer des événements futurs, une détermination adverbiale est nécessaire, comme cela est également possible en allemand.

Un exemple: “Je vais voyager en France pendant deux semaines demain.” / “Je voyagerai matin Pendant deux semaines en France. » La même phrase ne peut être qu’en Valais allemand: Ich Gaa Moor Fer Zwei Wuche UF Frankrich.

Dans l’usage d’aujourd’hui et surtout parmi les jeunes, une forme de futur basée sur l’allemand s’est développée qui n’existe pas dans les Allemands du Valais. Il peut donc arriver que vous entendiez la phrase ci-dessus comme suit: Ich Mooru Fer Zwei Wuche UF Frankrich GA.

Le parfaitement est formé à partir d’un verbe auxiliaire au présent et le participe parfait du verbe complet. En tant que verbes auxiliaires, ainsi qu’en allemand, ont «être» et «avoir» ( donner et Ha ) sur. Le parfait est utilisé pour exprimer tout type de passé, car ni une prière n’existe – à part le dialecte du Dörflein Saley éloigné, qui connaissait un paradigme de prière complet vers l’an 2000.

Le passif ne «deviendra» pas avec le verbe auxiliaire comme en allemand, mais comme en italien «Come» (Cho, chu) éduqué. De plus, la variante «deviendra» (Laver la production utilisé.

Encore une fois, un exemple: “Ce travail est-il encore fait aujourd’hui?” Dans Walliser, l’allemand signifie en fait Chunt di aarbeit nu hutu gmachti? Cependant, on peut également contrer la phrase: Le travail ne fonctionnera-t-il pas?

Il est frappant que le participe soit refusé dans le premier exemple, mais pas dans le second. Les participations sont généralement adaptées au sujet du genre et du Numerus. Dans la variante “plus allemande”, c’est probablement un peu étrange, donc vous empêchez intuitivement le participe.
De plus, il peut également arriver que le participe ne soit pas adapté (à tort) même dans le premier exemple.

Verbe [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Alors que dans la langue écrite, une division en verbe à l’échelle nationale en raison des fins effondrées ne semble que sensible dans les études historiques-linguistiques et ne peut également être reconnue que dans les autres dialectes allemands suisses, vous pouvez également voir des classes verbes faibles significativement différentes chez les Allemands du Valais. Bien que des mélanges des classes se soient produits au fil du temps, ils représentent une continuation relativement droite des anciennes conditions allemandes. Les données suivantes sont basées sur ELISA WIPF: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Frauenfeld 1910, p. 145 ff. [8]

Infinitif 3. Présent le singulier participe passé Infinitif 3. Présent le singulier participe passé
conjugaison forte Singu ‘Sing’ chanter GS Voir Old High German cassé Chanter putain de
1. Faible conjugaison Définir ‘set’ putting gsat Voir Old High German ensemble Tabac gisetz
2. Faible conjugaison Zaalu «Pay» zaalot gizaalot Voir Old High German zalōn zalōt gizalōt
3. Faible conjugaison Enregistrer ‘Save’ enregistré jeu Voir Old High German Sparen avaler gisp

Dans d’autres dialectes du Valais et des Südwals, la différenciation est encore plus évidente que dans le dialecte de VisperTerminen indiqué ci-dessus. Le dialecte Lötschtaler sait selon le Atlas linguistique de la Suisse allemande Volume III Carte 1 (les exemples sont adaptés à ceux du WIPF) dans le domaine des verbes faibles comme le Old High German trois et non “seulement” deux infinitifs différents:

Lötschtalalic infinitif Old High allemand Infinitif
conjugaison forte chanter cassé
1. Faible conjugaison installation ensemble
2. Faible conjugaison Zaalu zalōn
3. Faible conjugaison casser Sparen

Dans les allemands du milieu du milieu, ces différentes fins ont été faites sur deux en dehors de la salle du dialecte du Valais et des Südwals, à savoir -T et -et, réduit. Ce stand a été assez bien préservé, en particulier dans l’allemand suisse oriental, voir, par exemple, Zurich allemand Il met, avait continué Dans le successeur du vieux haut allemand Setttit, gazeté en face de Il est des perspectives, avait gfischet et est déchargé, hät gloset Dans le successeur du vieux haut allemand Fiskōt, gifiskōt ou. Lot, Gill . Dans l’allemand standard, en revanche, une redistribution des fins -T et -et selon les critères phonologiques ( -et Selon des grappes dentaires et de consonnes, sinon -T ), de sorte que les conditions anciennes et moyennes allemandes ne se poursuivent plus.

Verbe être [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Sous la conjugaison du verbe «sii» (be):

VerbFormmen infini
Infinitif: Sii
Participe présentatif: –
Particulement parfait: GSI
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
1 personne Je suis Wier sii 1 personne Ich bi gsi serait sii gsi
2 personnes Dü Bisch Ier en soie 2 personnes Dü Bisch GSI ier sid gsi
3. personne äs isch Shii sont 3. personne äs est GSI Schii sont GSI

Conjugaison régulière [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Dans le tableau suivant, la conjugaison régulière basée sur le verbe «lüegu» (look) est illustrée.

VerbFormmen infini
Infinitif: Lüegu
Présentation présente: (Lüegund)
Participe parfait: brillant
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
1 personne Je lüeg dans Vrai Lüeg C’est 1 personne J’ai brillé serait brillant ici
2 personnes toi lüeg sch Ier Lüeg et 2 personnes tu brilles vraiment Avant de briller en douceur
3. personne un tour t Schii Lüeg antr 3. personne termine la houe brille schii hent Glüegt

Il est également frappant ici que les caractéristiques allemandes du Valais de l’ancien grand allemand soient mieux préservées que de nombreux autres dialectes ou que la langue haute, par ex. B. la fin -dans Mettez la première personne (voir Ahd. personne “Je prends”) et la fin a également été conservée dans le Zimbrien -NT La troisième personne majoritaire (voir Ahd. Jamais mis “tu prends”). (Dans le nouveau high allemand, la forme ne fait que rappeler cela et nd du temps du temps “être”.)

  • Durd Gáæt Agug et Tubetukttttch “Le scarabée sur le plafond bouge”
  • que tschifreta pägglete di tschugglete ambri treelu “Une cabane de transport (transportée sur le dos) (pleine) de copeaux de bois roule sur la montagne”
  • Les chiffres de base jusqu’à dix sons suit: Nos premiers, Ameries, Prehe, Whoview, Play, Plent, Making Pant, une prise, niin, nommé.

Exemple de texte [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Walliserdeutsch [ Modifier | Modifier le texte source ]]

“Dans le Moageredgd, Nake im Fannishniin (Wen nuch Dr. Snow Schiint), guird in ds fait (San Man Meabn). Les Jams de Zi Damgon (sur le Samggi) regardent R schinifif nous ici Herms. Ski Schoret Schock, Tretutudd ds hard tod les gars imbriin inno fixer (Firedrice (Cail Aiewsh (R) Rich Le chanaa russe (sommeil) ds freewide (Deresh: ds niable Carrou). Ski truchnd dilchckaffee unden onzend Aichrod Dress Drice (Unics de couvée vers l’intérieur). Le fand d stinterly judose ici vaduff herewáume (d stroch Health) tel. Les Mu Mons font partie de Madgtz, Spirtsl (S), sélectionnés Ratholle Rads. Widr aabing guérison Dr Firlchorborb (ers Riggal, vous gréement) ir dggun und sudciifififififi (s). Alors faites Uistag de Naked. D Murmdor Pfiffund, D Alpuroosn Blimend Schoon, ABS Hikiwiki (Inn Chrisbun (Inns Liebiwind Caubsiftu Caubous); Wan tout IM IM WINTR VIL DISD OF CLIENT UND GIGUPUBORD. Da obaina iss jasks joli (hipch)! Dr Puir son arris-miion-say measde assis es protection Vern Vern Value) Friwants)

  • Dans le dialecte d’Ernen dans l’Oberwallis:

“Au Morget, à qui le Maanet Schiint, le Püür uf d Matta fer Ga Z Määje. DS Heiw est maintenant RIPFS. Äm säggschi se réveille är schiini fröw, wha nu teif gschlaafe het. Schi Sträälet DS Hair, fait un Tagge et Geit de Ine Finschter Chäuwer Embri. Schii Ga äiche, Chääs et Häärpfel sont riches et gémissent les chuchi ds tôt. Schii Triichent Miuchkaffe et ässent äichbrot derzüe. Dernaa Faad d schwäär Haikabm Work a. Zeerscht mues me ga d fait worbe, Dernaa ga zämmerchaffe et de ds heiw dans le schiir trääge et là. Le püür d tschiffera uf de rigg et geit uf d aupa embruf. Il n’y a pas de langsi. D Pfiiffent murmé, d auperoose bliejent schoo, mais dans les tranchées, Liggent nu sized va löwine; äs het en hiver e hüefe gschnit et aupot ggugset. Hibsch est maintenant là. Le Püür est Mieda. Är setchi nu es protection ji ufs bäichji fer z kirme et it piiffetji z röüke. ”

Traduction dans l’allemand écrit [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le matin, quand la lune semble encore, l’agriculteur se rend dans la prairie pour tondre. Le foin est mûr. À six heures, il réveille sa femme par sommeil profond. Elle se couve, scintille ses cheveux et va dans le sous-sol sombre. Ensuite, elle apporte du beurre, du fromage et des pommes de terre, puis prépare le petit déjeuner dans la cuisine. Vous buvez du café au lait et mangez du pain et du beurre. Ensuite, le travail monétaire lourd commence. Vous devez d’abord saupoudrer le Mahden, plus tard le foin est rencontré ensemble et entré et saupoudré à nouveau sur le foin avec la fourche.

Le soir, l’homme prend le panier arrière sur son aisselle et monte à l’Alpe (Maiensäss). Il y a encore du printemps. Les marmottes sifflent, les roses alpines fleurissent déjà, mais il y a encore de la neige des avalanches dans les tranchées; En hiver, il a beaucoup neigé et a pris d’assaut (tempêtes de neige). C’est bien ici maintenant. Cependant, l’agriculteur est devenu fatigué et est assis sur le banc pendant un certain temps pour se reposer et fumer une pipe.

vocabulaire [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Embrassing et Embrii: haut et bas
  • Emüacha et Emab: haut et bas
  • Observation et NIDSCHIG: haut et bas
  • ämi (cha) et ämüs (a): dedans et dehors
  • Boozu: Esprit, forme commune dans les légendes du Valais
  • Botch, botji, facturation Jeune garçon, mec
  • Lancer: (femelle) sein, majorité: Futtini
  • Buttschfrace / -u: Soutien-gorge
  • Es älfs euwi: Un vault e brun (voir allemand Oh, Anglais feuille “Maternité”)
  • Frigor: Réfrigérateur (du français réfrigérateur )
  • Frontag: Jeudi
  • GeifetSch: Brouillard du matin
  • GINDSCHETT / GINKETIT: Poignée de porte
  • Grüsch: Bouteille de chaleur
  • Guttra: Bouteille (voir Lat. Gutti “Kanne”, Gutta “Drops”, Gutula “Droplets”, Guttur “Kehle”)
  • (g) peurs et liwwu: repos, repos
  • Houblon ou Hopschul: grenouille
  • Lattionji / Hearther’ji: Zauneidechse
  • laffu: boire
  • Terres: Mois / lune
  • Meije: Fleur
  • Pfiffoltra / pfiffultru: Papillon (du vieux haut allemand Fifaltra )
  • Pontu: Robinet
  • Port (a): Porte (du français porte ou frankoprovenge porte )
  • Plâtré: Poussettes (du français poussette )
  • Schodi: Écriture d’écriture
  • en protection: quelque temps
  • Schwinggi / Gaschi: Cochon
  • Se sentir: Parfois
  • Suprême: Certains / certains
  • Bande: lancer
  • Bande / triib: raisins
  • Tschifra / tschifru: Un transporteur porté à l’arrière
  • Tschugge: Fuls
  • Übag: Printemps
  • Zudella / gschirr: Seau
  • Évêque?: Composition de “êtes-vous ça?” (Dans le sens de “faites-vous la tâche?”),

Fondamentalement possible avec toutes les formes / heures du verbe “être”: I bi -mus, dü bisch-me, är isch-maus, wier sii-mus, ier siid-mus, schii are ou comme question bin-i-mus ?, Bishop ?, isch-ermus?, Sii-wer-mus ?, Siid-Ermus?

  • Giz-there-schi ?: Composition de “Y a-t-il vous?” (Dans le sens de “Est-il confortable / vous sentez-vous à l’aise?”)

Comme dans d’autres langues, il y a de faux amis dans la traduction en allemand en Valais allemand. Par exemple:

  • Tricker: Télécommande (et non Faux pli, Même si le nom allemand du Valais dérive bien sûr de son utilisation))
  • Valser
  • AS: Southern Walser allemand – Article sur l’Ennetbirgische Walser allemand en Italie et à Ticino, avec d’autres liens avec l’individu Walserische Mundmundarten.

Général [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Association pour Walsertum (éd.): Le Walser. Un classeur pour les écoles. 3. Édition. We Walser, Brig 1998.
  • Paul Zinsli: Walser Folklore en Suisse, Vorarlberg, Liechtenstein et Piémont. Héritage, existence, être. Huber, Frauenfeld 1968; 7., Édition complétée: GRAUBUDDEN Monthly Fixe, Chur 2002, ISBN 3-905342-05-7.

Dictionnaires [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Aloi Grichting: Wallissertitschi Weerter. 4e édition. Rotten, Visp 2009, ISBN 3-907816-74-9.
  • Georg Christmas: Dictionnaire du dialecte. 2e édition. Hotälli, Zermatt [1989] (1ère édition 1985).
  • Volmar Schmid: Small Valais allemand Dictionary. Bâtiment. We Walser, Brig 2003, ISBN 3-906476-02-2.
  • Fides Zimmermann-Heinzmann: Le dialecte de Visperterminène, comme il a été parlé par l’ancienne génération en 2000. Édité par P.E. Heinzmann. 2 numéros. Visperter et J. ( en ligne ).

Grammaires et études [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Karl Bohnenberger: Le dialecte du Valais allemand dans la vallée de Heimat et dans les endroits extérieurs. Huber, Frauenfeld 1913 (contributions à la grammaire allemande suisse 6).
  • Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et intermédiaires. Auto-publié, Visp 1985, avec une section grammaticale pp. 142–156.
  • Walter Henzen: Pour affaiblir les voyelles nocturnes dans le Höchstalemannic. Dans: Teuthonista 5 (1929) 105–156.
  • Walter Henzen: Le génitif dans le Valais d’aujourd’hui. Dans: Contributions à l’histoire de la langue et de la littérature allemandes 56 (1931) 91–138.
  • Walter Henzen: Continuez la vie des vieilles classes de conjugaison faibles dans le Lötscheral. Dans: Contributions à l’histoire de la langue et de la littérature allemandes 64 (1940) 271–308.
  • Rudolf Hotzköcherle: Walliserdeutsch. Dans: Rudolf Hotzköcherle: Les paysages vocaux de la Suisse allemande. Édité par Niklaus Bigler et Robert Schläpfer avec la collaboration de Rolf Börlin. Aarau / Francfort a. M./Salzburg 1984 (Series of Language Landscape 1), pp. 157–192.
  • William G. Moulton: Dialecte allemand suisse et patois romantique. Dissertation de l’Université de Yale, Baltimore 1941 (Supplément à Langue Vol. 17, n ° 4, octobre-décembre 1941).
  • Elisa Wipf: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Huber, Frauenfeld 1910 (contributions à la grammaire allemande suisse 2).

Traductions [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Études [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Échantillons de voix [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  1. Voir William G. Moulton: Dialecte allemand suisse et patois romantique. Dissertation de l’Université de Yale, Baltimore 1941 (Supplément à Langue Vol. 17, n ° 4, octobre-décembre 1941).
  2. Voir Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et intermédiaires. Visp 1985, pp. 146–148; Fides Zimmermann-Heinzmann: Le dialecte de Visperterminène, comme il a été parlé par l’ancienne génération en 2000. Édité et éd. par P.E. Heinzmann. 2 numéros. [VisperTerminen, 2000?].
  3. Wipf, p. 130 f. Zula (tsuŋa) et l’explique avec la prise de contrôle de la forme du nominatif. Fort Atlas linguistique de la Suisse allemande (SDS), volume III 189, colonne 5, cependant, met fin au singulier accusatif de la féminine faible en visperterminen (ainsi que d’ailleurs dans le Valais ou comme en Algna); Un matériau supplémentaire pour cela dans le matériau spontané non imprimé du SDS (sous forme numérisée tangible via www.sprachatlas.ch).
  4. Par exemple dans Simplon et Zwischerbergen, voir Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et intermédiaires. Fouet 1985, p. 146 f.
  5. Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et intermédiaires. Visp 1985, p. 148.
  6. Très similaire à Actuellement à Simplon et Zwischerbergen, voir Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et intermédiaires. Couetter 1985, p. 148 f.
  7. Pour les conditions complexes dans l’ancien grand allemand, voir Jürg Fleischer: L’adjectif prédicatif et le participe dans le vieux high allemand et les vieux Allemands inférieurs. Dans: Linguistique 32 (2007), pp. 279–348; La même chose pour l’origine dans le HöchstaleMannic (patrimoine allemand ou interférence romaine?): Sur l’origine de l’adjectif prédicatif fléchi dans le Höchstalemannic. Dans: Journal of Dialectology and Linguistics 74 (2007), S. 196-240.
  8. Voir aussi Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et intermédiaires. Visp 1985, pp. 153–156.
  9. Marcus Seeberger, 1921; Kippel / Brig; en ligne
after-content-x4