Hamborger Veermaster – Wikipedia

before-content-x4

Le Hamborger Veermaster (German standard: Le Hambourg Viermaster ) est un bidonville en bas allemand avec chœur anglais. Le titre fait référence au type de navire d’écorce à quatre mâts, un type de voilier, qui a été utilisé, par exemple, par la compagnie maritime de Hambourg, F. Laeisz, sous la forme de son légendaire volant P-liner dans le voyage autour de Cape Horn.

after-content-x4

La chanson est une adaptation du bidonville anglais Les rives de Sacramento . [d’abord] La mélodie vient d’un hymne, un ménestrel (vers), le chœur du texte de la ballade anglaise Dix mille kilomètres de là . [2] [3] C’est un shantan (également-handicap) qui a été chanté par l’équipage pendant la chaîne d’ancrage. Le gangspill, le treuil d’ancrage cylindrique à la main sur le pont avant, autour de laquelle la chaîne se trouvait, était également appelée “capstan”.

La chanson a été faite par le livre de la chanson entre 1934 et 1936 Rassemblement , connu d’une collection de chansons de marin allemandes et anglaises. [4] De plus, c’était dans des livres étudiants, par exemple dans Wingolf du Wingolfsbund, et inclus dans le Treasure of the Youth Movement, puis dans de nombreux livres et albums de chansons. [5]

Texte basse allemand

Ick Heff fois un Hamborger Veermaster Seth,
|: À mon sweat! : |
Les mâts si schér comme le skipper sien os,
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

S’abstenir
|: Souffler, garçons, souffler, pour Californio,
Il y a beaucoup d’or, donc on m’a dit,
Sur les rives de Sacramento. : |

Ce deck Weer of Isen, Byll Shades on Vulle Smerener.
|: À mon sweat! : |
Dat weer de schietgäng ehrest schöneste planseer [6] [Note 1]
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Les Kombüs ont de nouveau rempli Lüüs, le Kajüt tire à nouveau,
|: À mon sweat! : |
L’avers, les Leups des Sud-Southves al Watest.
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

after-content-x4

Que Solephlean météorologique Göcks, au bacon weter ofll modn.
|: À mon sweat! : |
Un Kööm donne également que les pas de Wiehnachtsavend
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Sur les blessures alors Times Rope’n, Ick Segg Ji That Nur,
|: À mon sweat! : |
Denn-cubacy il dree vidut on veer wedder retour
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Comme le schoipt les voies ok le captine,
|: À mon sweat! : |
Les promos de rire qui bosse Wenny Ok Shelts bleus peu profonds
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Haute traduction allemande

J’ai vu un hamburger à quatre maître,
|: À mon sweat! : |
Les mâts (étaient) aussi tordues que la jambe du capitaine,
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

S’abstenir
|: Souffler, garçons, souffler, pour Californio,
Il y a beaucoup d’or, donc on m’a dit,
Sur les rives de Sacramento. : |

Le pont était fait de fer, de saleté pleine et pleine de lubrification.
|: À mon sweat! : |
C’était la “Schietgäng” (équipe de nettoyage) sa plus belle joie
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

La combinaison était pleine de poux, le Kajüt était plein de saleté,
|: À mon sweat! : |
Le combattant du navire, il s’est déroulé loin [à l’extérieur]
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

La viande de sel était verte et le bacon plein d’asticots.
|: À mon sweat! : |
Et il y avait aussi Köm la veille de Noël
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Et nous voulions naviguer, je vous dis juste que
|: À mon sweat! : |
Puis il a couru trois (fil) devant et quatre en arrière.
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Et comme le navire était le capitaine,
|: À mon sweat! : |
Les gens du navire n’étaient qu’une pente.
À ma journée de Hoo, Hoo Day, Ho – Ho – Ho – Ho!

Remarques:

  1. Texte des options:
    “Pure Schipp” Weer the Captain Sin Scheunstes Pläser. (“Pure Ship!” Était sa plus belle plaque pour l’ancien.)

Le “Hamborger Veermaster” a un contexte socialement critique. De tels textes sur le navire, le capitaine, l’équipement et les repas (le tissu du navire peut fonctionner seul à cause des magazines de pain) est l’un des freins tachetés connus de l’ethnologie ( plaisanterie ), et ce qui est dit à propos de ce grand marin de Hambourg peut également être mentionné sur les griefs de votre propre navire.

Une référence à un navire individuel ne peut pas être faite. Viermaster a été exploité par plusieurs compagnies maritimes de Hambourg des années 80 du XIXe siècle sur le trajet en nitrate. Le refrain fait référence à la Californie Ruée vers l’or à partir de 1848/49 et montre également une forte similitude avec la chanson qui a été créée en même temps ” Les dames Camptown ” sur. [7]

Un restaurant de Hambourg sur le Reeperbahn s’appelle “Hamborger Veermaster”. La marque “DTM Hamborger Veermaster” existe également pour un tabac Virginia Pipe.

  1. Ce bidonville a été créé à bord des marins rapides américains qui ont conduit le Cape Horn à la rivière Sacramento.
  2. Gilbert Obermarkin: Shants, les chants bruts des gens de la conduite . Heyne, Munich 1983, ISBN 3-453-41528-0, p. 38.
  3. Il existe plusieurs arrangements ou arrangements musicaux, par exemple par Hermann Erdlen (Schotts Chor Verlag, Maypied).
  4. Jochen Wiegand: Chantez-vous du hamburgisch? 2e édition. Edel: Books, Hambourg 2014, ISBN 978-3-8419-0195-8, p. 104.
  5. Voir. Le nouveau cueilli Hansl . Schott, Mainz 1983, ISBN 3-7957-2062-1; Les boîtes de marins . Volume 2. Seebären-Verlag, 1998; Shants en haute mer , Longue plaque de jeu du groupe de chanteurs “Hamborger Veermaster”, SKU: VU12707
  6. Cette version, entre autres, sur musica.net Et aussi sur d’autres côtés avec des paroles
  7. Une source Internet (cf. Le hamburger veermaster ) soupçonne que le texte sur la vapeur de Liverpool de Crimée Behöge, qui-However, seulement après 1885, parmi la compagnie de navigation de Hambourg Sloman au marin plein navire ” Fritz Reuter «Avait été reconstruit. Ensuite, la chanson aurait environ 30 ans de moins.
after-content-x4