Que bien que Jupiter ne soit pas autorisé à – Wikipedia

before-content-x4

Qui est autorisé à Jupiter, non autorisé à bœuf (Jupiter ach Jovi, Allemand: “Ce que Jupiter est autorisé n’est pas autorisé au bœuf”) est une phrase latine d’origine inexpliquée.

Jupiter (Caméra romaine )
after-content-x4

Le dicton contraste l’action de Jupiter, le plus haut Dieu romain, celui d’un bétail ou d’un bœuf et aborde les différents pouvoirs résultant de leur statut respectif. En conséquence, il faut exprimer que lors de l’évaluation des actions, l’accent n’est pas mis à ce sujet lui-même, mais l’acteur. [d’abord] La signification correspond à l’expression allemande “Mesurer avec deux dimensions”. [2]

Quelques tentatives d’interpréter l’image différemment [3] Ou utiliser d’autres associations, telles que la comparaison de “riche” (= Jupiter) et “pauvre” (= ox). [4] [5]

L’origine originale du Sentenz n’est pas détectable. Le dicton est souvent attribué au poète de la comédie latine Terenz (environ 195/184 avant JC à environ 159/158 avant JC), [6] dans le travail duquel il n’est pas détectable. Cependant, la citation vient de Terenz Si vous êtes autorisé aux autres si vous n’êtes pas autorisé (“Si les autres sont autorisés, pas vous”), [7] qui est parfois considéré comme la base [8] Comme la terenzentence Deux lorsque vous faites de même que vous pouvez le dire> cela est autorisé à faire avec cela, ils ne sont pas autorisés < (“Si deux – à quelle fréquence – faites de même que vous pouvez alors dire:” Ceci est autorisé à le faire, l’autre non “) La noblesse . [9] Mais le dicton devient aussi Senecas Le Jupiter est le roi autorisé (“Ce que Jupiter permet est autorisé au roi”) [dix] et ciceros Une autre personne, une autre vache (“L’une des personnes, un autre de bétail”) [11] connecté. [douzième]

Étant donné que les rimes intérieures étaient inconnues comme dispositif stylistique dans les temps anciens, le latin du Sentenz est l’après-midi. Des preuves de la séquence peuvent être trouvées à la fin du XVIIIe siècle, par exemple avec Joseph Friedrich von Keppler en 1784 [13] Ou dans le livret La méchante femme par Karl Alexander Herklot à partir de 1791. [14] La nouvelle de Joseph von Eichendorff De la vie d’un bon-pour (1826) met les étudiants de Sentenz Prague dans leur bouche. [15]

Dans une présentation de 1829, le Sentenz doit une fois expliquer le même Sentenz Deux quand ils font de même, ce n’est pas la même chose (Si deux font de même, ce n’est pas la même chose), [16] Puis s’est même expliqué: “… un principe qui a inventé le courtois-court en faveur des grands messieurs. Il veut dire que ces messieurs sur la moralité commune à laquelle nous devons aborder devraient probablement être terminés s’ils sont populaires. ” [17]

  • Que bien que Jupiter ne soit pas autorisé au bœuf. Dans: Le nouveau troupeau de A à Z. Herder, Freiburg im Breisgau 1949, 2e demi-bande (M – Z), colonne 3453.
  1. Voir aussi Hubertus Kudla: Lexique des citations latines: 3500 originaux avec des traductions allemandes. 2e, édition révisée. Beck, Munich 2001, p. 216 n ° 1303.
  2. Wiktionary: Mesurez avec deux dimensions
  3. Duden Quotes and Sayings: Origin and Current Use 2011
  4. Werner Scholze-Stubenrecht, Wolfgang Worsch: idioms: Dictionary of the allemand idiomatics Duden Bibliographic Institute 2015
  5. Klaus Schmeh: Le cheval de Troie: A expliqué les mythes classiques. Haufe Lexware, 2007
  6. Équipe éditoriale de Duden (éd.): Citations et dictons. 4e édition révisée et élargie. Dudenverlag, Berlin 2017, ISBN 978-3-411-04124-4, p. 460. (= le duden en douze volumes-volume 12; origine, signification et utilisation de 7 500 citations d’Antiquité à aujourd’hui)
  7. Terenz, Houtoron timorumenos 797.
  8. Muriel Kasper: Réclamation de Lateinisches Zitaten-Flexikon. Réclamation, Stuttgart 2014, S. 300.
  9. Terenz, La noblesse 5,3,37–38; Annette Pohlke, Reinhard Pohlke: Tous les chemins mènent à Rome: des phrases allemandes du latin. Artemis & Winkler, Düsseldorf 2001, S. 166.
  10. Seneca, Hercule furieux 2.489
  11. Cicéron, Au bout du bien et du mal 5,9,26.
  12. Comparez Ernst Lautenbach: Latin-allemain: Quotes Lexicon. Source. Lit-Verlag, Münster / Hambourg / Londres 2002, p. 412, qui, en tant que variante allemande rimée, “ce qui est autorisé au leu, n’est pas libre pour le bœuf”.
  13. Joseph Friedrich von Keppler: Là faisan. Francfurt Am Main et Leipzig 1784, p. 102.
  14. Karl Alexander Herklots: Opéréts. Voss, Berlin 1893, S. 327.
  15. Joseph von Eichendorff: S: de la vie d’un bon-pour , S. 112.
  16. Wilhelm Traugott Krug: Dictionnaire général des sciences philosophiques, ainsi que leur littérature et leur histoire , Vol. 5, Suppléments de A à Z, Leipzig, F. A. Brockhaus 1829, p. 77
  17. Wilhelm Traugott Krug: Dictionnaire général des sciences philosophiques, ainsi que leur littérature et leur histoire , Vol. 5, Suppléments de A à Z, Leipzig, F. A. Brockhaus 1829, p. 202

after-content-x4