SADR UD-DUY – Waperpia
Sadr-out-Din [d’abord] († 15 novembre 1981) a travaillé comme premier missionnaire de la dénomination islamique Ahmadiyya andschuman ischa’at-i-islam comme imam dans la mosquée de Wilmersdorfer à Berlin depuis 1922. Auparavant, il travaillait également comme imam dans la mosque de Shah-Jahan à Wocking. En 1938, il présenta la première traduction allemande du Coran de la plume musulmane. [2] Du 13 octobre 1951 au 15 novembre 1981, il a été président mondial d’Ahmadiyya Anjuman Ischat-I-Islam Lahore (Aaiil).
La traduction du Coran a créé Sadr-ud-din en étroite coopération avec l’Abdus Hassan Mansur, qui a obtenu son doctorat à l’Université de Berlin. L’imam constant de la mosquée de Berlin S. Mohammad Abdullah [3] Et son adjoint Nazir-Ul-Islam a repris les travaux de correction. [4] Un autre employé, Hamid (Hugo) Marcus, qui a contribué à la conception linguistique du texte allemand et du commentaire, n’aurait pas été mentionné dans l’action de grâce de la traduction pour des raisons politiques (c’est-à-dire en raison de son origine juive). [5] [6] Hamid Marcus était président de la “société allemande-musulmane” fondée le 22 mars 1930 comme successeur de la “communauté islamique de Berlin E.V.”. [7] Le travail de traduction réel a été largement achevé en février 1934. [8] La majeure partie de la première édition est devenue victime des flammes lors d’une attaque à la bombe contre Berlin. [5] La traduction du Coran a été rééditée en 1964. [9] Il ne pouvait pas prévaloir contre la traduction publiée par l’AMJ 1954.
Mohammed Aman Hobohm dit à propos de la traduction: «D’après le fait que Maulana Sadr-Und-Din n’est qu’insuffisante allemande et Dr. Hamid Marcus ne parlait pas arabe, il y avait de nombreuses inexactitudes dans la traduction. De plus, le commentaire avec Ahmadiyya Idea est entrecoupé et que le texte arabe a de nombreuses erreurs typographiques. » Il a ensuite abandonné une révision qu’il a commencé parce qu’il a réalisé que “aucun transfert du texte sacré dans une autre langue ne peut rencontrer l’original arabe”. [5]
- Le Coran. Arabe-allemand. Traduction, introduction et explication de Maulana Sadr-Und-Din; Éditeur de la revue musulmane (auto-pression); Berlin 1939; Aaiil.org (PDF; 45 Mb) 2e édition inchangée 1964; 3. Édition inchangée 2006; sans isbn.
- ↑ L’orthographe correcte est Sadr-ud-din; Sadr-und-din a toujours écrit comme ça, également sur les premières pages du Revue musulmane Et en première page et dans l’avant-propos (page XI) de son édition Coran (Berlin 1939). Voir la première page de la réimpression mécanique de la photo (Berlin 1964) en tant que PDF à Le Coran. Arabsich-allemand, traduction (…) par Maulana Sadr-und-Din ( Mémento des Originaux à partir du 25 janvier 2021 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. (PDF; 47,4 Mo)
- ↑ Hartmut Bobzin: Le Coran. Une introduction . 7e édition. C.H. Beck, Munich 2007, ISBN 978-3-406-43309-2, S. 121 .
- ↑ Donc l’orthographe originale dont il avait besoin; Le “S.” est une abréviation pour le nom de famille Shaikh (Sheikh), qui est précédé. Dans ce cas, Shaikh n’est pas un titre (Sheikh, Shaiḫ) comprendre.
- ↑ Dans la gratitude de la traduction du Coran
- ↑ un b c À Mohammed Aman Hobohm, dans: Islam en Allemagne. De nouveaux débuts de la vie communautaire musulmane à Berlin après la guerre. ( Mémento à partir du 29 janvier 2007 Archives Internet ) , De la série de conférences de l’Association universitaire islamique de l’Université de Cologne dans le WS 1999/2000
- ↑ “Dr. Hamid Marcus est né en juif et a été soumis aux restrictions et à la persécution par le régime nazi de 1933. ” La mosquée de Berlin et la mission du mouvement Ahmadiyya pour diffuser l’islam (Lahore) (PDF; 597 Ko), note de bas de page 6.
- ↑ La mosquée de Berlin et la mission du mouvement Ahmadiyya pour diffuser l’islam (Lahore) (PDF; 597 Ko), S. 32.
- ↑ La mosquée de Berlin et la mission du mouvement Ahmadiyya pour la propagation de l’islam (Lahore), p. 26.
- ↑ Entièrement lisible comme PDF à: Le Coran. Arabsich-allemand, Traduction (…) Par Maulana Sadr-Und-Din, Berlin 1964. ( Mémento des Originaux à partir du 25 janvier 2021 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. (PDF; 47,4 Mo).
Recent Comments