Siegerländer Platt – Wikipedia
Le Siegerländer Platt ou la Dialecte Siegerländer est le dialecte qui est parlé dans le Siegerland, à peu près dans la région de l’ancien district de Siegen et dans certaines parties des districts voisins d’Altenkirchen et de Westerwaldkreis.
Il appartient au groupe de dialecte Moselle -Franconian. Il y a des références lexiques avec les dialectes Hessisch et le sud-ouest (bas allemand) parlé dans les zones voisines.
Le pays gagnant est la partie nord-est de la Moselle Franconian. Il appartient à l’ouest du milieu allemand et enfin l’un des dialectes du haut allemand. Au nord, il est délimité au Westphalien par la ligne Benrather et donc en basse allemand. En Occident, la frontière du ripuaric (barrière d’Eifel) et à l’est de la franconie du Rhin et donc des dialectes de Hesse (barrière de Hunsrück). Il est ainsi délimité avec une frontière linguistique importante de Wittgensteiner Platt, qui appartient déjà à la zone de réparation de la Hesse supérieure, en tant que houleur voisin.
L’axe Moselle -Franconian continue des victoires sur l’ouest de Westerwald (Wäller Platt) et Koblenz à Trier, par lequel il s’élargit dans le sud-ouest.
Les pays gagnants peuvent être classés comme suit dans le deuxième changement sonore allemand:
- P → PF – Dans le pays gagnant, “P” a lieu “PF”: ” PF erd “→„ P Äänd »,« à PF «→„ mourir bb c’est à PF Le «→„ a bb El “. Ce changement de son n’a donc pas atteint le vainqueur.
- P → F – Ce changement de son est partiellement réalisé «Schla F Un sommeil “→” F e “, mais (dans le district nord de Siegen):” AU F «→„ o p «.
- t → s (“dat / das”) Pas réalisé en «petits» mots; “là t “Et” E t «Faites partie du Siegerländer Platt.
- T → z (“Tid / Zeit”) – Les pays gagnants disent ” AVEC Itt ”pour” AVEC un “,” ” Avec pour quelle raison ” Avec wei “.
- Tt → tz – Cela est entré dans les pays du vainqueur: un chat est également appelé platt ainsi sur Siegerländer Platt (le mot bas allemand est “katte” ou “katt”). Cependant, il y a encore des mots dans lesquels le “TT” se produit: une “scie tz t “, mais vous avez” Gesa Tt «.
- k → ch (“ik / ich”) – comme dans l’allemand standard, seulement dans et l’extérieur. “JE ch «→„ et ch “,” Brau ch Un pont «→» ch C’est”.
- D → T («Day / Take») – n’est pas particulièrement important dans le pays gagnant, car le “T” est généralement très doux (comme un “D”).
- v / w / f → b – Effectué uniquement dans une très petite mesure; Un blanc b “Est un” wi b Smensch », mais la majorité des mots restent avec une faible manière allemande de parler:« Diriger b Toujours ici “s’appelle” Bli ff Noch hee “,” tra b En “→” wingtru Dans eln “et” mentir b est «→» Lee Dans est”.
Le vocabulaire était à l’origine différent d’un endroit à l’autre; À peu près parlé, chaque village avait son propre dialecte. Cependant, le dialecte pur n’a guère été parlé au cours des dernières décennies, mais est devenu de plus en plus un “high-oide Bet Gnubeln”, de sorte que les différences sont à peine perceptibles au moins entre les villes voisines. Cependant, on peut encore voir aujourd’hui si quelqu’un vient davantage du nord de Siegerland (“Va Urwe Runger”), de la ville de Siegen (“Stäärrer”) ou du sud de Siegerland (“VA ONNE ROFF”) (“Hicke ou Grönner”).
Prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]]
La caractéristique frappante du Siegerländer Platt est le “R” (approximant rétro-Lixe), qui était plié en arrière, similaire à la prononciation des Anglais en Amérique du Nord. Cependant, ce phénomène linguistique ne se limite pas au pays gagnant, mais s’étend loin dans le monde central de la Hesse à Taunus et à Wetterau. La syllabe “il” est généralement parlée à un “E” non exubéré (presque exubérant): “Down” est destiné à un “ronner”, mais comme un “Ronnr” (“Va onne Roffr” par le bas ), dans le nord de Siegerland (“Va Uewe Rongr” d’en haut ) “Ronger” parlé. Exercice: “Hennr Rennrod Rächds Römm sur Da Dr Roffr” (“Derrière Rennerod puis le Rhin” – Comment venir de Siegen à Koblenz …)
Le P est parlé comme B (Doll: Bobbe); Le T est parlé comme D (sac: Dudde); A K est souvent prononcé comme g (Mocke: Mogge).
Un “g” au mot ou les terminaux partiels devient un “ch” (comme dans le mot “blanc ch “) Adoucissé:
“Ber g “Et” ch «.
Un “en” à la fin du mot est raccourci en un “e”, également pour les noms de lieux: z. B. “Schelden” → “Schelde”.
En particulier, un “Chen” devient un “Che”: “Girl” → “Girl”. Dans ce cas, le pluriel est marqué par “Cher”: “Mädcher”.
Particularités grammaticales [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- Dans les pays gagnants, remplacez le génitif – comme dans presque tous les dialectes allemands – dialectes et descriptions prépositionnelles.
- La forme rhenish est également courante dans le Siegerland: “Je travaille actuellement.” → “Ech Sinn sur l’Aarwe.” Si vous devez souligner que cette activité est vraiment réalisée en ce moment, cela est montré par le mot “juste”: “Ech Signification Jerad Suis A. ajwe. ”
- Dans l’article au lieu de l’accusatif “den” également le nominatif “le” se produit: “J’ai mis en place le grenier.” → “Je ruisse sur l’op.”, “Je couvre la table.”
- L’accusatif temporel est utilisé pour les temps; En termes de prononciation, «den» et «le» ne peuvent pas être distingués, car les deux sont parlés sur Platt comme «DE». Exemples: “demain matin” → “matin de Morje “, littéralement:” Demain le matin “,” Je n’ai pas de temps la semaine prochaine / en août. “→” Ech Ha La semaine aner / / Dr August Je sais. “, Littéralement:” Je n’ai pas de temps la semaine prochaine / en août. ”
- Pour les mots qui se terminent sur “-el” et “il”, le pluriel suppose “-n”. Exemples: «Ech ha me stewel n acheté. “-” J’ai acheté des bottes. “” Mir Ha de Dellr n Ald om Desch. “-” Nous avons déjà les plaques (s) sur la table. “Le pluriel de mots qui se termine sur” -es “est basé sur” -er “:” Magolwes “→” Magolweser “; “Mäckes” → “Mäckeser”; “Lälles” → “Lälleser”.
- Dans le Siegerland conduit ou ne va pas pour Quelqu’un, mais après Quelqu’un: «Je vais au Grand-mère “→” I Goa indéfini d’Omma ». Analogique: il n’y a pas de pommes de terre pour le Poisson, mais “Bii Dr Fish”, donc les deux Poisson.
Autres règles de base [ Modifier | Modifier le texte source ]]
Sur les gens généralement sous la forme
Quiconque appartient à la relation sera “repris”: nous parlons de “oosem babbe”, “ooser mamme”, “ooser omma” “oosem willem”, c’est-à-dire “notre” papa / mama / grand-mère / wilhelm etc.
De manière analogique, vous demandez également à un enfant si vous voulez savoir à quelle famille il appartient: “Kend, Wemm êtes-vous là?” (High German: “Enfant, qui appartiez-vous?”)
Comme dans la Moselle Franconian en général, les noms des femmes dans le Siegerland sont fondamentalement: “DT / dat Martha”. Une salutation directe est évitée – dans la mesure du possible. On a demandé à un pays gagnant plus âgé comment il rentre à la maison de l’examen médical. Réponse: “La femme de mon fils -in -law prend me chercher.”
Il convient de noter: chez les femmes qui appartiennent à des parents, le nominatif est toujours utilisé avec un léger sexe (“Heddat est oos mamme.” – “Ceci est notre mère.”); Dans l’accusatif et surtout dans le datif, le sexe féminin est également courant (“Mir Goa Noa Ooser omma.” – “Nous allons à notre grand-mère.”).
Pronomina [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- moi – réel
- Is – Hä
- sie – et / dat
- Nous – moi / mer
Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- Aujourd’hui – Ho
- Matin – Morne
- der Morgen – Dr de la mer
- Demain matin – Morn de Morje ou Morn comme une mer
- Pâques – Oastern
- Noël – Chresdach
- Pentecôte – Pengsde
- Printemps – Frööhjoahr
Jour de la semaine [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- Montag – Mån
- Mardi – Dersdéch
- MIT2 – Médd: Meddewooche / Middleware
- Trandenstone – Donna Cash
- Vendredi – Frijdaach
- Samedi – Samsdach
- Snowag – orderst or
Personnes [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- Fille – filles
- Garçon – Jong
- Naughty Child – Bloach, Boachd, Oodochd, Schinnoss (femme), Rotzbloach
- Mineur – dapes
- Pape – Babbe
- Maman – mamans
- Propre – omma
- Patentante – Goode
- Patononk – Toad
- Quelqu’un qui dit des bêtises, stupides et / ou beaucoup de bavardages – lälles
- Épouse hostile – Gräsije Ahl
Animaux [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- Tier – Däjer / Dier
- Chien – Hond
- Kuh – kooh
- Mouton – baptême
- Chèvre – Hibbe
- Lapin – Krinnche
- Eichelhäher – Ma (R) Golwes (les «armoiries» des pays vainqueurs; autrefois en raison du chêne qui s’est souvent produit dans le Siegerland – Niederwald Management Hauberg) un oiseau fréquent)
- Küken – Bibbsche / Gügges / Güggelcher / Höngelcher
- Mistkäfer – Päärdsbrömleler
- Spinning – mignon
- Chat Chat
- Mouse – doit
- Fable Creatures From the Wald – Dilldapp Siegerländer Wald – Dilldapp
Les choses de tous les jours [ Modifier | Modifier le texte source ]]
-
- Conversation
- “Bonjour” – “Schur” ou “Casium” (aussi: “Schue”) ou “Gonaf” (Gorn Dange) ou Kurz “Goare!”
- “Au revoir” – “Nodda”
- Yes-hö-hö / (dans le sens de “et si” 🙂 en Joah!
- Non! – Öh öh / eh eh / aah / (dans le sens de “oh non!”) ENEH!
- Ou? – Orrer comme Orrer Wat?
- Comment allez-vous? – Comment Gerret là-bas?
- Je me sens mal – Ech Ka Kumm Kruffe (je peux à peine ramper)
-
- Ménage
- Tuyau – nettoyage
- Orthographié – Blätz
- Tenon de thé – Doydooch
- Putzlappen – botzlombe
- Couteau palf – gnibbche, schearlrche
- Grenier – ollers
- Casserole
- Casquette – döbbe
- Coupe – Köbbche, Käbbche
- Tich – dés
- Schublade – Schubbe
- Étagère – arbre
- Petit couteau de cuisine – Nibche
- Stampers de pommes de terre – Pönger
-
- Interpersonnel
- Hériats – (six) bestohahn / assis
- Marié – Bestaat
- Célibataire – Losslerrisch
- Désir – prolongé
- Recherche de recherche – Get Butckles
- Rechercher Slay – Slap
-
- Divers
- Avaler – Dr Schlick / Hickes
- Dürr, mince ( je S. v. “Hagerer Man”) – Schroa (dans le sud de Siegerland “Schroa” = Ugly)
- sympa – transparent
- Cimetière – Kerfich (de “Kirchhof”)
- était – quoi
- que – dat
- Douleur – Blouj (Douleur du dos – Rögglouj)
- Redeen – parler
- Travailler – Aarwe (par exemple je travaille actuellement – Ech Signification sur l’Aarwe)
- Castle Wood – Poignée de trait
- Plus léger – fuer fixe
- Cyclomoteur – Rösje
- Fatigué – Möö
- Ciboulette – BeeSluff
- Truben – truweln
manger et boire [ Modifier | Modifier le texte source ]]
- Pomme de terre – Doffel / Duffel / Düffel (varié d’un endroit à l’autre)
- Sauerkraut – une grosse confiture
- Brathering – Sorreldogge
- Soupe de pois – aarwessesobbe
- pain à disque occupé ou beurré – Dong ou Plans ou Couteau; Une tranche de pain très épaisse est appelée “hulge”
- Bleulles – Woolwers (des “baies forestières”)
- Blackberries – Bråmern
- Prune
- Sweets – Schnuck, Schloch, Snucht
Géographie [ Modifier | Modifier le texte source ]]
Les noms de lieux étrangers sont généralement adoptés inchangés (et tout au plus adaptés à la prononciation générale). Les lieux régionaux, en revanche, ont des surnoms.
Les endroits qui commencent par le haut et le bas et le bas sont généralement traduits par “Oarwer” et “Neerers” -, par exemple, Oarwerwelfe et NER relâchent pour Upper et NiederdelElfen. Dans le sud de Siegerland, «Oawer» et «Nörrer» – sont courants.
- Siegen – Seeje (ou “De City”)
- Netphen – Netphe (je suis à Netphen – Ech Sin dans Netphe)
- Weidenau – Wierenau – à Weidenau est allé (ou va?) Pour faire du shopping “devant De Haudt”
- Kaf Field – Frapper
- Niederfischbach – Föschbe
- Freudenberg – Dr Fläcke
- Hilchenbach – Helchemich
- Kredenbach – Kräremich
- Crombach – bouclé
- Aerefield – exfiafts / exfuafl / issefell
- Iron – Easern / Isern
- Niederschelden – Schälde / Schelden
- Gosenbach – Guasemich
- Achenbach – Achemich
- Mudersbach – Moarerschbisch
- Brachbach – Brääschbisch
- Langenholdinghausen – Hollekuse
- NEUNKERCHEN – Nünnkerche / Nünngerche
- Helberhausen – Helverhuse
- Unglinghausen – Onclekuse / en plaisir trop uhlenbusch
- Eicen -neigh
- Eckmannshausen – Eckemannshuse
- Holder Bach – Afferrich
- Eschenbach – Eschemich
- Grissenbach – GRESSEMICH
- Irmgarteichen – Hermedichen
- Wilnsdorf – Wensdorf
- Burbach – Borbisch
- Trupbach – Trobbisch
- Alchen – Oalche
- Dreis-Tiefenbach-Dreisbe
- Littfeld – Lettfe
- Deuz – Dual / Düce
- Obbsdowts – Downnings
- Niederdelfen – Deelfe
- Flammersbach – Flomerschdorf
- Rudersdorf – Rorrschdorf
- Gernsdorf – Gernschdorf
- Obersdorf – Oberschdorf
- Rödgen – Rödsche
- Anhausen – Azhuse
Cours de frontières linguistiques différentes dans le Siegerland et dans les environs – Carte interactive (Language régional.de, ATLAS ALLEMAND LANGUE)
- Jakob Heinzerling, Hermann Reuter: Dictionnaire Siegerländer. Préliminaire, victoire 1968.
- Bernhard Schmidt: Le vocalisme du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Halle a. S., 1894. ( Google Books – nous )
- Jakob Heinzerling:
- Sur le vocalisme et la consonance du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Marburg 1871. ( livres Google )
- Le dialecte des pays gagnants. Dans: Xxxvii. Le rapport annuel de la victoire du premier ordre du secondaire, qui vous invite à l’examen public à observer le 31 mars dans le bâtiment de l’école secondaire le 31 mars dans le bâtiment de l’école secondaire. Carl. Schnubel. Gagner 1874. ( livres Google )
- Les noms des animaux invertébraux dans le dialecte de Siegerländer. Siegen 1879.
- Hermann Reuter: Contributions à la théorie solide du dialecte des pays gagnants. Avec 3 cartes linguistiques pour la géographie du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Halle a. d. S., 1903. ( Google Books – nous [sans cartes])
- Hermann Reuter: Le livre de la jeunesse de Heinrich Stilling et la poésie du dialecte gagnante comme le reflet de la nature vainqueur. Siegen 1942.
- Hermann Schmatel: La ferme du vainqueur décrit selon son vocabulaire. Une contribution à la recherche de la maison et du dialecte. Dissertation inaugurale. Bonn 1912. ( Hathitrust (nous) )
- Hermann Schütz: Les pays gagnants de la langue idiome. Siegen 1845.
- Luise Berthold: Dictionnaire Hesse-Nassauische. Marburg 1943.
- Adolf Weiershausen: La structure intérieure du dialecte des pays gagnants. Dans: Siegerland. Feuilles de l’Association pour l’histoire locale et la protection contre la patrie dans le pays gagnant, y compris les zones voisines, 12e vol., Jg. 1930.
- Adolf Weiershausen: Les liens entre le dialecte des pays gagnants avec leurs dialectes de Hesse voisins. Gagnez 1930.
- Dieter Möhn: La structure de la frontière de la langue allemande mi-allemande allemande entre Siegerland et Eichsfeld. Marburg 1962.
- Paul Gerhard: Dictionnaire de la langue minière de Siegerländer. Betzdorf a. d. Sieg 1922. ( Hathitrust (nous) ) / Marburg 1922. (Nouvelle édition: Horst W. Overkott (éd.): Dictionnaire de la langue minière de Siegerländer. Vorländer Verlag, Siegen, ISBN 978-3-944157-06-1)
- Oskar Reichmann: Le vocabulaire des pays gagnants agricoles et Haubergswirtschaft. Marburg 1966.
- Nous ne benons pas … SAUSTER PAYS LEGER BUILDER. Ewner 100 abonnés OFF OFF BLOCKED – Taille, Taille, 1992
Recent Comments