Wolfgang Schadewaldt – Wikipedia

before-content-x4

Wolfgang Otto Bernhard Schadewaldt (Né le 15 mars 1900 à Deutsch-Wilmersdorf [d’abord] ; † Le 10 novembre 1974 à Tübingen) était un érudit littéraire allemand, un vieux philologue et un traducteur. En tant qu’Ordinarius à l’Université de Tübingen, il a tenu la chaise de la philologie classique (Graefistik) et des temps anciens.

after-content-x4

Le fils du docteur Otto Schadewaldt (1843–1899) a étudié la philologie classique, l’archéologie et les études allemandes avec Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff et Werner Jaeger à Berlin. Après un doctorat (1924) et l’habilitation (1927), Schadewaldt a été chargé de cours au Friedrich-Wilhelms-Universität à partir de 1927. En 1928, il a été nommé professeur de l’Université de Königsberg et, en 1929, a déménagé à l’Université de Freiburg, où en 1933, il soutenait temporairement son rectorat et la politique nationale de l’Université socialiste en tant que doyen sous l’influence de Martin Heidegger, avec laquelle il était également ami. Cependant, il a déclaré sa démission en tant que doyen au printemps 1934 et, en tant que successeur Erich Bethes, a déménagé à l’Université de Leipzig en automne. Schadewaldt était co-éditeur de la revue philologique Hermes de 1933 à 1944 et le magazine The Antiquity, qui était censé apporter les connaissances sur l’antiquité à un public plus large, de 1937 à 1941, il est retourné à l’Université de Berlin, où il a tenu le président de la philologie classique. Depuis 1942, Schadewaldt est membre de la société mercredi dans le cadre des hommes de résistance.

En 1942, il a été admis à l’Académie prussienne des sciences de Berlin. Dans l’académie, Schadewaldt avait les fonctions suivantes jusqu’en 1950: il était membre de la Institut pour l’antiquité grecque-romaine et a conduit les entreprises là-bas Polybios -xikon , le Adresses grecques aussi bien que ça Le corps du grec médical ; Il était également membre de l’Académie Commission allemande et le Dictionnaire Goethe l’initiateur et éditeur il était, et le Commission pour l’histoire religieuse de l’antiquité tardive .

De 1950 et jusqu’en 1972, il a enseigné à l’Université de Tübingen, bien qu’il soit émérite depuis 1968.

Schadewaldt a trouvé son dernier lieu de repos au cimetière de la montagne Tübingen. [2] L’une de ses filles est l’égyptologue Dorothea Arnold.

Wolfgang Schadewaldt est l’un des anciens philologues allemands les plus importants et les médiateurs les plus efficaces de la littérature grecque antique au 20e siècle. Egil A. Wyler l’a décrit comme ” Maître de ceux qui connaissent. [3] Dans ses œuvres, Schadewaldt traitait de tous les genres de la poésie grecque antique, de l’épopée, de la poésie, du drame et aussi de la philosophie et de l’historiographie. Schadewaldt a marqué un point culminant dans la recherche à domicile. En plus de de nombreuses œuvres individuelles, ses analyses pour tous ces sujets sont collectées dans l’édition de son Conférences de tübingen qu’il a tenu entre 1950 et 1972.

Le cercle du cercle de Schadewaldt est important, qui comprenait les premiers représentants de l’école Tübingen Platon. Cette direction internationale connue de l’interprétation de Platon a été fondée par les étudiants de Schadewaldt, Hans Joachim Krämer et Konrad Gaïser, puis a poursuivi par le successeur de Gaïser Thomas A. Szlezák. Les étudiants de Schadewaldt incluent également Wolfgang Kullmann et Hellmut Flashar, qui ont étudié avec lui à Berlin, et l’ancien historien Alexander Demandt.

Schadewaldt est connu d’un public plus large en tant que traducteur de Homers Ilias et Odyssée , qui, en plus des émissions de Johann Heinrich Voß, sont considérés comme les meilleures traductions d’Epeens en allemand. Contrairement à Voß, Schadewaldt a renoncé à l’hexamètre dans sa traduction, qu’il a justifié comme suit:

after-content-x4
«Le grec dans l’ancienne langue de l’épopée a un grand nombre de mots très longs qui ont des mots beaucoup plus courts à côté d’eux plus tard en grec, mais surtout en allemand. (…) Le traducteur allemand de l’hexamètre est donc généralement terminé et contraint avec le verset plus tôt pour porter le verset à la même longueur que dans le grec, pour l’étirer et l’étirer. Soit il doit ajouter le remplissage allemand qui ne se tient pas là ou aide d’une autre manière. ” [4]

Schadewaldt a transféré le Odyssée (1957) en prose, sa traduction du Ilias D’un autre côté, des rythmes libres. En évitant la forme stricte de l’hexamètre, Schadewaldt, le mot sens de Homer, la position de la phrase et aussi la laconique de l’original, ont réussi à se rapprocher. En plus des œuvres de Homers, Schadewaldt U. également des drames d’aischyllos, de sophocles et de Carmina Burana . La performance de traduction exceptionnelle a combiné Schadewaldt avec le fabricant de théâtre Hansgünther Heyme, qui a réalisé la performance des œuvres à Cologne.

Éditeur (sélection)

  • Sophocle King Edipus , Transféré et publié, avec une suite; et trois essais: Le roi Edipus des Sophocles dans une interprétation récente avec l’histoire des effets et des références; King Lear de Shakespeare et Sophocle King Œdipe ; La brochure de Heinrich von Kleist et de Sophocle King Œdipe ; Taschenbuch 15, ISBN 3-458-31715-5.

Monographie

  • Monologue et soliloque (1926)
  • Iliast Studies (1938, 2e éd. 1943, 3e éd. 1966)
  • From Homer’s World and Work (1945, 4e éd. 1965) Numérisé
  • Le retour de l’Ulysse (1946)
  • Legend of Homer The Moving Singer (1942, 1959)
  • Sophocles et la souffrance (1948)
  • Sappho. Monde et poésie. Existence in Love (1950)
  • Grec Star Sagas (1956)
  • Hellas et Hesperia. Écrits collectés pour l’antiquité et la littérature récente (1960)
  • Goethe étudie. Nature et Antiquité (1963)
  • Pindar Onden individuelle (1972)
  • Conférences de tübingen
    • Bande 1: Les débuts de la philosophie parmi les Grecs , Hg. Von Ingeborg Schudoma, Francfurt Am Main, Suhrkamp, ​​1978
    • Bande 2: Les débuts de l’historiographie parmi les Grecs , Hg. Von Ingeborg Schudoma, Francfurt Am Main, Suhrkamp, ​​1982
    • Bande 3: La poésie grecque primitive , Hg. Von Ingeborg Schudoma, Frankfurt Am Main, Suhrkamp, ​​1989
    • Bande 4: La tragédie grecque , Hg. Von Ingeborg Schudoma, Francfurt Am Main, Suhrkamp, ​​1991

Traductions (sélection)

  • Anonyme: Carmina Burana , 1953.
  • Euripide: Les boules , (En 1972).
  • Homère: Odyssée , Hambourg, Rowohlt, 1958.
  • Homère: Ilias , Suhrkamp, ​​Francfort / m. 1975 (à titre posthume).
  • Menander: Le tribunal arbitral , (En 1963).
  • Sophocle: Dans le jardin , Francfort / m. 1993, (1967).
  • Sophocle: Antigone , Francfort / m. 1974, 1964).
  • Sophocle: Elektra , Francfort / m. et Leipzig 1994, (UA 1956).
  • Sophocle: Les femmes de Trachis , Francfort / m. et Leipzig 2000.
  • Sophocle: Roi Œdipe (UA 1952, Darmstadt, R.: Gustav Rudolf Sellner).
  • Sophocle: Œdipe sur les colonos , Francfort / m. et Leipzig 1996.
  • Sophocle: Philoktet , Francfort / m. et Leipzig 1999.
  • Étoiles s’affaisser. La mythologie des constellations , Francfort / m. et Leipzig 2002.
  • Dieter Bremer: Wolfgang Schadewaldt (1900–1974) . Dans: Oikasmos 4, 1993, S. 321–322.
  • Hellmut clignote: Schadewaldt, Wolfgang. Dans: Nouvelle biographie allemande (NDB). Volume 22, Duncker & Humblot, Berlin 2005, ISBN 3-428-11203-2, p. 495 f. ( Numérisé ).
  • Rudolf Nut: Wolfgang Schadewaldt (1900–1974) et Ernst Zinn (1910-1990) . Dans: Oikasmos 4, 1993, S. 323–326.
  • Thomas A. Slezs (Hrsg.): Wolfgang Schadewaldt et les tombes du 20e siècle . OLMS, HDDESHEIM U. un. 2005, ISBN 3-487-12815-2 (Spudasmata, bande 100).
  1. Office du registre du registre des naissances Deutsch-Wilmersdorf, n ° 185/1900
  2. Fred Oberhauser, Axel Kahrs: Guide littéraire Allemagne , Insel Verlag, 2008.
  3. Egil A. Wyller: Feu Platon , Meiner, Hambourg 1970, S. VII
  4. Homère: Ilias , Transfert par Wolfgang Schadewaldt, Frankfurt Am Main, Suhrkamp, ​​1975, p. 425
  5. Académie allemande des sciences: Annuaire de l’Académie allemande des sciences à Berlin 1946-1949. Akademie-Verlag, Berlin 1950, p. 11

after-content-x4