Niklas von en fin – Wikipedia

before-content-x4

Niklas von the tardif.
Auto-portrait présumé du livre de missive de 1460-1466, qu’il a conduit en tant que greffier de la ville d’Esslingen

Niklas von the tardif (* Vers 1410 à Bremgarten, Aargau, † 13 avril 1479 à Stuttgart) a été un premier écrivain humaniste et traducteur.

after-content-x4

Niklas de Wyle a étudié avec Heinrich Steinhöwel à Vienne (Magister 1436) et en Italie.

Après avoir enseigné à Zurich, il a travaillé comme ville et conseiller à Radolfzell, 1447 à Nuremberg et de 1447/9 à 1469 à Esslingen Am Neckar. Wyles s’y est développé à travers ses nombreux élèves au service de la ville influente et des cabinets d’avocats princiers, a copié des textes et des lettres une influence persistante sur le développement formel de la langue allemande et la distribution des idées humanistes.

Wyle est l’un des premiers partenaires de lettres de l’humaniste italienne Enea Silvio Piccolomini pendant son séjour au cabinet d’avocats impérial et a même envoyé sa propre peinture (perdue) avec Saint-Christophorus en 1453/54.

De 1469 à 1478, Wyle était un chancelier du comte Ulrich von Würtemberg, mais également diplomatique pour d’autres princes.

Wyle a été le premier traducteur allemande de l’élection de la Renaissance italienne. Avec son “Traduction en cours” ou “Teutschungen” (Entre autres choses, des œuvres Enea Silvio Piccolominis, Boccaccios, Petrarcas et Poggios), qui est apparue entre 1461 et 1478, il a obtenu du mérite pour la formation de la langue précoce de la Haute allemande. Le résultat de l’intérêt historique des échecs est son ce qui a été créé vers 1470 Calcul et livre d’échecs .

Dans Der Zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts Hatten sich unter deutschen humanisten zwei positionen über die Sinnvolle übersetzung Lateinischer klassiker und Lateinisch scheibender italienischer humanisten heausgebildet: zum einen die sinneng. Cicéron und Horaz und auch auf die praxis berufen konnte, und zum anderen das idéal einer wörtlichen und dabei in die grammatik der zielsprache nicht ohne probleme eingreifdede übersetzung („ad verbum”). Niklas von Wyle pratiquait une traduction du latin à l’origine basé sur l’original latin depuis le début des années 1460 et a également théoriquement défendu cette stratégie “ad verbum”. Appliqué à la langue publique allemande comme langue cible, cela a souvent conduit à une formation plutôt inhabituelle de formes. À cette époque, Albrecht d’Eyb et Heinrich Steinhöwel comprenaient les représentants de l’autre position d’une pratique de traduction plus libre.

after-content-x4

Âne Goldener (Edition 1509)
  • “Dialogue entre agriculteur et noble sur la noblesse” , 1470
  • “Lobe sur les femmes” , 1474
  • “Traduction en cours” , 1478. Cette compilation de 18 traductions plus anciennes de Wyle comprend la nouvelle, les lettres, les discours et les voies scientifiques:

(1) Enea Silvio Piccolominis Histormem Couple (1444) [EURIOLUS UND LUCRETIA] (1462)
(2) Boccaccios decameron (Guiskard und Sigismunda) dans: decameron 4.1
(3) La lettre d’enseignement de Enea Silvio Piccolomini contre l’amour (1461)
(4) Poggio sur la variabilité du bonheur (1461)
(5) Poggio que l’invité ou l’hôte devait remercier (1462)
(6) Poggio si un homme plus âgé doit se marier (1463)
(7) L’histoire de Leonardo Bruni d’Alexandre le Grand (1465)
(8) Pseudo-bernhard par la lettre de Clairvaux sur les vertus du père de la maison
(9) Felix Hemmerlin du Lallharden et Begin (1464)
(10) La lettre d’enseignement d’Enea Silvio Piccolomini sur l’éducation humaniste
(11) Lettre de Poggios sur l’incendie de Prague Hieronymus (vers 1470)
(12) La lettre de Enea Silvio Piccolomini sur le rêve de Fortuna (1468)
(13) l’âne doré de Lukian
(14) Bonac (c) noblesse Ursius (1470)
(15) Petrarcas Les remèdes des deux de la fortune (1463-1469)
(16) Nicolosia Sanuda Louange des femmes (1474) Ceci est z. T. son propre travail wyles
(17) Discours de Poggios à l’occasion de l’élection du pape de Nikolaus ‘V. (1478)
(18) Wyles Stilistik: z. T. Une traduction de Gasparino Barzzo

  • Rüdiger Zymner: Niklas von the tardif. Dans: Lexique historique de Suisse .
  • Albrecht Greule: Le début du chancelier humaniste Niklas par Wyle et la culture de la langue des premiers militaires. . Dans: Rainer Hünecke et Sandra Behehelt (éd.): Cabinet d’avocats et culture linguistique . Vienne 2016, pp. 11-21.
  • Vivien Hacker: Éloge des femmes et réprimande des femmes. Enquête sur l’image des femmes de l’humanisme en utilisant l’exemple de l’oratio ad bessarionem et le 16e traduit des Niklas de Wyle. Avec l’édition de texte critique, la comparaison et l’interprétation des sources . Insulter. Francfurt AM Main 2002, S. 115–122.
  • Rolf Schwenk: Travail préliminaire sur une biographie des Niklas de Wyle et une édition critique de sa première traduit . Göppingen 1978 (en annexe des lettres de et à Niklas von Wyle).
  • Heinrich Butz: Nikolaus von Wyle. Au début de l’humanisme en Allemagne et en Suisse . Dans: Esslinger Studies 16 (1970), pp. 21-105.
  • Adelbert von Keller (éd.): Traductions de Niclas von Wyle . Stuttgart 1861 (réimpression 1967).
  • Bruno Strauss: Le traducteur Nicolaus von Wyle . Berlin 1912; Réimpression: New York 1970 (Palaestra; 118).
  • Richard Forster et autres: Échecs à la fin du Zurich médiéval: le livre de calcul et d’échecs des Niklas de Wyle . Dans: Zürcher Taschenbuch, Jg. 121 (2001), pp. 43–118.
  • Hans J. Vermeer: Traduction en renaissance et en humanisme (15e et 16e siècles) . Bd. 2: La zone allemande . Heidelberg 2000, ZU THE FAR S. 526–549.
  • Hans Herzog: Feu, niclaus von . Dans: Biographie générale allemande (ADB). Volume 55, Duncker & Humblot, Leipzig 1910, pp. 140–145.
  • Ulrike Bodemann: Niklas von the tardif. Dans: Nouvelle biographie allemande (NDB). Volume 19, Duncker & Humblot, Berlin 1999, ISBN 3-428-00200-8, p. 259 ( Numérisé ).

after-content-x4