Reala Spanish Academy – Wikipedia

before-content-x4

Siège du Académie royale espagnole à Madrid

Le Académie royale espagnole [ reˈal akaˈðemia espaˈɲola ] (“Royal Spanish Academy”) est l’institution pertinente pour la prise en charge de la langue espagnole. Il a été fondé en 1713 et publie plusieurs dictionnaires, une grammaire et un livre de règles orthographiques et des sources importantes de l’histoire de la langue espagnole. Ses directives sont contraignantes dans les cours d’école et l’utilisation des pays espagnols et des pays espagnols d’Amérique. En langage familier, c’est courant Véritable académie de la langue (“Royal Academy of Language”) avec ou sans l’ajout Espagnol ou Le rae (Appelé “le rae”). [d’abord]

after-content-x4

AM 3. août 1713 [2] [3] [4] a rencontré un groupe de savants dans la maison des marqués de Villena à Madrid à Madrid [5] qu’il n’y a eu aucun dictionnaire pour la langue espagnole jusqu’à présent (en fait, Covarrubia avait publié le premier dictionnaire de la langue un siècle plus tôt [6] ). Leurs modèles pour la fondation d’une académie étaient l’Accademia della Crusca Zu Florence et l’Académie Française à Paris. À Florence, un cercle d’amis a commencé à travailler sur un dictionnaire italien en 1580. Le Vocabulaire des universitaires du crusca Basé sur le vocabulaire de Dante, Petrarca et Boccaccio, que le dictionnaire est le point culminant de la langue italienne, s’est étendu avec des écrivains modernes. C’était le premier en 1612 et dans une troisième édition très élargie en 1691. En France sous la protection du cardinal Richelieu 1634 Académie Française éduqué. Ses tâches comprenaient la création d’un dictionnaire, une grammaire, une rhétorique et une poétique du français. Ton dictionnaire ( Dictionnaire ) Cependant, il n’a été publié qu’en 1694 – après 60 ans – et ce n’est qu’avec la deuxième édition de 1718, l’ordre alphabétique introduit ici.

Par analogie avec Académie Française Les fondateurs ont appelé leur société d’érudits espagnols Académie espagnole . [7] Ils ont demandé au roi Philipp V. sans faire d’autres réclamations. Le roi lui a accordé l’année suivante – le 3 octobre 1714 [8] -, depuis lors, elle peut Académie royale espagnole (Appelé “Royal Spanish Academy”).

Titre de la première édition du Dictionnaire des autorités (1726)

Après la mort du poète Calderón de la Barca (1600-1681), la langue espagnole a traversé une période de faiblesse. Un dictionnaire a été considéré comme les fondateurs de l’Académie comme un moyen de régénération. [9] L’idée derrière elle était que les langues, ainsi que les organismes, passent par une jeunesse, un âge mature et une période d’expiration. Pour arrêter cette désintégration, il était important de réparer la meilleure utilisation du langage à partir de la période de maturation de la langue ( afficher ) . [dix] Après treize ans, l’Académie de 1726 a publié le premier volume du Dictionnaire de la langue espagnole (Dans ce contexte, “Castillian” signifie quelque chose comme “espagnol”); Après deux ans, elle a terminé les travaux en 1739 avec la sixième bande. [11] Le travail est comme Dictionnaire des autorités Connue parce que, selon le modèle italien, chaque entrée avait été prouvée avec une citation de la littérature – une “autorité”. [7] Le Dictionnaire des autorités En son temps, c’était le dictionnaire le plus moderne dans le monde parce que dans la pratique, il a poursuivi une approche descriptive (voir ci-dessous: l’image de soi). [douzième] Il allait au-delà du vocabulaire d’une région: le dictionnaire italien était limité au vocabulaire florentin, homologue français de la région de Paris. En plus du vocabulaire littéraire, le dictionnaire espagnol contenait également des termes de la langue familière, des provinces et même de la langue escroc ( argot ) . [13] [14] Même certains américanismes, c’est-à-dire des mots du vocabulaire des pays espagnols de la répartition de l’Amérique, sont déjà apparus ici. [15]

En 1770, l’Académie a essayé une version révisée du Dictionnaire des autorités Pour faire ressortir ce que rien de plus qu’un premier volume est sorti. [16] Au lieu de cela, en 1780 Dictionnaire de la langue espagnole Dans un groupe uniquement gérable, ce qui manquait les preuves. [17] Cette version courte est sous le titre court Dictionnaire de la langue espagnole est devenu le dictionnaire réel de l’Académie; Il devient souvent court aussi Dictionnaire commun appelé. Ce “dictionnaire ordinaire” ne prétend pas démontrer chaque mot qui se produit dans la langue espagnole.

Depuis lors, la tâche de fournir un dictionnaire historique est restée une tâche de l’académie qui a été exigée à plusieurs reprises et n’a pas encore été achevée. Ce Dictionnaire historique de la langue espagnole L’histoire de chaque mot survenant en espagnol est de documenter à partir de sa première preuve à sa dernière apparition. L’Académie a commencé les travaux en 1914 et a publié deux volumes en 1933/36 par la guerre civile, qui va de A à CE. [18] Les livres déjà terminés ont brûlé dans une attaque à la bombe à l’automne 1936. Après la guerre, il a été décidé de commencer les travaux et de faire ressortir un dictionnaire lui-même Dictionnaire anglais d’oxford dépasserait. Les travaux ont commencé en 1947, le premier fascicule a été libéré en 1960, et depuis lors, l’autre fascect apparaît dans une apparence plus lente. [19] Le dictionnaire historique est basé sur un corps de 52 millions de mots et comprendrait 170 000 inscriptions dans son achèvement. [4] L’espagnol est donc la seule langue européenne du rang mondial, pour laquelle aucun dictionnaire historique n’a été présent jusqu’à présent, ce qui serait comparable à celui Dictionnaire anglais d’oxford Pour les anglais, avec le dictionnaire Grimm pour l’allemand, avec le Dictionnaire historique de la langue française Pour le français [20] Ou aussi avec ça Catalan-Valencian-Balear Pour le catalan. [21] La seule entreprise compétitive limitée dans la sélection des mots est que Dictionnaire de construction et régime de langue espagnole Des Kuembianers Rufino Joseph Cuervo. [22]

after-content-x4

En 1927, l’Académie a également publié un Dictionnaire manuel et analphabète , [23] dans lesquels des mots ont été adaptés, qui pour diverses raisons n’étaient pas encore possibles pour le dictionnaire de l’Académie: que ce soit à cause de leur origine de langue étrangère ou parce qu’ils étaient trop nouveaux pour pouvoir estimer s’ils resteraient dans le vocabulaire espagnol. Ce dictionnaire plus sur mesure adapté aux consommateurs normaux a été réémis pour la dernière fois en 1989. Un micro-dictionnaire avec 22 000 entrées est prévu pour 2015 sur le dictionnaire d’Oxford. [4]

Image de soi: “nettoie, définit et donne de la brillance” [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Wappen

En 1715, les statuts ont été publiés, un sceau qui montre un creuset dans le feu, ainsi que la devise Nettoyez, réparez et donnez la splendeur (“Nettoyage, définissez et donnez de la brillance”) déterminé. [2] Cette devise suggère que l’académie, basée sur le modèle français, représente une image de soi normative ou normative, c’est-à-dire que vous voulez prescrire ce qui est une bonne utilisation de la langue. Cependant, le linguiste Álvarez de Miranda a souligné que l’Académie avait choisi un accès étonnamment moderne et descriptif dès le début. [douzième] Sur la base d’une collection de texte, il a été enregistré quels mots étaient utilisés en espagnol et ceux-ci ont été inclus dans le dictionnaire. Même si l’Académie a fait des notes à cet égard lorsqu’elle a décrit les mots individuels comme “vulgaires” ou “bas” (aujourd’hui, la note “familiale” serait “familiale”), ces mots – contrairement en France, étaient répertoriés, afin que les utilisateurs eux-mêmes puissent décider ou contre leur utilisation. [24] Seuls les mots “indécents” (Vous indécent) Et les noms propres n’ont pas été enregistrés. [25]

Le dictionnaire de l’Académie est resté le critère des dictionnaires de la langue espagnole depuis près de 300 ans. Au XVIIIe siècle, le seul travail compétitif était Dictionnaire Castellano von Esteban Terreros, [26] Une entreprise sensible parce que les auteurs de jésuites ont été présentés en 1773 en Espagne. [27] Au 19e siècle, seuls les impressions de traitement ou prédatrices du dictionnaire de l’Académie sont apparues, principalement combinées avec une préface dans laquelle l’Académie a été insultée pour son travail prétendument mauvais. Cependant, le dictionnaire, qui a publié Vicente Salvá en 1846 à Paris, est remarquable. [28] Bien qu’il ait également assumé le dictionnaire de l’académie, qu’il avait soigneusement révisé et élargi. Son dictionnaire était principalement destiné au marché américain. [29] Même María Moliner, qui a publié un dictionnaire très observé et loué en 1966/67 [30] L’avait développé sur la base du dictionnaire de l’académie. Ce n’est qu’en 1999 qu’un grand dictionnaire espagnol est apparu quelle que soit l’académie Dictionnaire espagnol actuel Sous la direction de Manuel Seco, [trente et un] qu’il pourrait enregistrer avec le Dictionary de l’Académie à tous égards. Il avait été complètement nouveau sur la base d’un corpus de texte, qui était de 70% sur les journaux et les magazines, 25% sur les livres non seulement de manière fictive et 5% basés sur des catalogues, des brochures, des brochures, etc. Pour la première fois, un dictionnaire descriptif et de travail de la langue espagnole, a été réalisé pour la première fois, qui, par conséquent, s’écarte considérablement du dictionnaire de l’Académie. [32] Ironiquement, l’auteur de la société compétitive la plus sérieuse est le Dictionary de l’Académie, Manuel Seco, lui-même membre de l’Académie.

Titre de la première série de règles pour l’orthographe espagnole Orthographe espagnole À partir de 1741

Les statuts de l’Académie ont également prévu la publication d’une grammaire, de poétique et d’une histoire de la langue espagnole. [33] Cependant, un problème différent s’est d’abord avéré être principalement: la réforme de l’orthographe. Elle s’était développée au 13ème siècle sans être adaptée à la prononciation qui a été modifiée depuis lors. Déjà avec le Dictionnaire des autorités L’académie a commencé à standardiser l’orthographe. En 1741, elle a apporté un premier ensemble de règles – le Orthographie – en dehors d’ici, [34] Cependant, la réforme n’a été achevée qu’avec la huitième édition de 1815. Grâce à ce travail, la police de l’espagnol est restée beaucoup plus proche de la prononciation qu’en français ou en anglais. [35] En 1844, l’orthographe de l’Académie royale a été déclarée contraignante dans les cours d’espagnol; [36] Les États d’Espagnole en Amérique ont rejoint les années (plus récemment le Chili 1927). L’orthographe est continuellement réformée, donc en dernier 2000 et 2010. Par exemple, la lettre “Y” n’a pas seulement été autorisée à I grec , mais aussi vous d’être nommé; un mot comme seulement En principe, il n’y a plus de signes promotionnels. [4]

Titre de la première grammaire de la Royal Academy Grammaire de la langue espagnole À partir de 1771

La première grammaire de la langue espagnole a été écrite par Antonio de Nebrija en 1492. [37] La Royal Academy a publié sa première grammaire en 1771, [38] Cependant, elle est restée loin derrière la norme qu’elle avait établie avec son dictionnaire et son orthographe. [39] La grammaire a été réimprimée dans la version de 1796 sans modifications jusqu’en 1854. [40] Au 19e siècle, le Vénézuélien Andrés Bello – membre correspondant de l’Académie – a émergé avec son travail sur la grammaire espagnole. En 1917 et 1924, la grammaire de l’Académie royale a été révisée davantage, mais finalement il est devenu clair qu’il devait être complètement réécrit. Cette tâche était avec le Contour d’une nouvelle grammaire (“Design pour une nouvelle grammaire”) de Salvador Fernández Ramirez et Samuel Gili Gaya en 1973, qui a placé la phonologie et la morphologie de la langue espagnole sur une nouvelle base. [41] La nouvelle grammaire a finalement été publiée à partir de 2009. [42] Selon l’actuel directeur de l’Académie, José Manuel Blecua, la tâche d’harmoniser le dictionnaire, l’orthographe et la grammaire. [4]

Les tâches de l’Académie incluent également la publication d’œuvres importantes dans l’histoire de la langue espagnole, à partir de 1780 avec une splendide édition de la Quixote En quatre volumes. Depuis lors, les travaux de Cervantes ont été réédités par l’académie. [44] Après la libération de la domination française en 1815 dans l’année Je juge la juridiction – Une collection de lois de 1241 sous Ferdinand III, qui est finalement revenu aux Goths Ouest – l’Académie n’a plus montré aucune activité dans le domaine de l’édition source pendant des décennies. Ce n’est qu’à partir de 1890 qu’elle a publié les pièces de Lope de Vega en 15 grands volumes, qui contenaient également une biographie. L’anthologie hispano-américaine poète a trouvé une grande réponse en Amérique du Sud en quatre volumes, qui est sorti entre 1893 et ​​1895. De nombreuses autres éditions ont suivi au 20e siècle, comme la grande édition d’étude de la Chant de mien cid -L’épique héros d’environ 1200, ce qui est considéré comme la première poésie espagnole – ou l’édition fac-similée de la Livre de bon amour à partir de 1330.

Avec son privilège à partir de 1714, le roi avait mis le nombre d’universitaires à 24. [45] Parmi eux se trouvaient des aristocrates, des chevaliers des médailles militaires, des courtistes et des clercs élevés. [quarante-six] Grâce à son histoire, l’Académie a déjà maintenu des relations étroites avec le tribunal, et depuis 1723, il a également été subventionné par l’État. À cette époque, Philipp V a admis ses 60 000 réels de la taxe sur le tabac pour la première fois pour financer les frais d’impression du dictionnaire. [47]

Session de l’Académie 1872: Le cadre extérieur n’a guère changé depuis lors.

Dans la période de la domination française entre 1808 et 1814, l’Académie a presque cessé de travailler. [48] Mais même après la libération, elle s’est rétablie lentement sous le gouvernement de Ferdinand VII. [49] La performance relativement faible de l’Académie au cours de ce siècle – sauf avec des raisons politiques – est également liée à Rafael Lapesa, mais aussi que les universitaires ont montré peu de tendance à travailler et ont préféré poursuivre leurs propres projets. [50] Pendant ce temps, le changement Académie royale espagnole D’une société savante à une académie, dont les membres représentent l’élite de la littérature espagnole. Mais aussi des Espagnols exceptionnels sans référence à la littérature ou à la lexicographie ont été honorés d’un siège à l’Académie: un exemple est le dernier lauréat du prix Nobel pour la médecine, Santiago Ramón Y Cajal, qui a été élu à l’Académie en 1905, mais n’a jamais participé à son travail. [51]

En 1848, l’Académie a reçu de nouvelles statuts: le nombre de membres est passé de 24 à 36 ans, les sièges vacants devaient être remplis dans les deux mois. Pour la première fois, des commissions pour le dictionnaire, la grammaire, l’orthographe, etc. ont été créées dans lesquelles le travail réel est toujours en cours. Les universitaires ont eu le droit d’acquérir et de lire des livres interdits. Il a également été déterminé que l’Académie ne commente jamais la qualité des œuvres littéraires, des poèmes, etc., à moins qu’elle ne soit expressément demandée par la Couronne. [52] Depuis lors, les statuts ont été révisés plusieurs fois et complétés par des règles de procédure. Pour le dictionnaire historique (Dictionnaire historique de la langue espagnole) était un séminaire lexicographique pour la première fois en 1947 à l’Académie [53] Établi qui est financé par l’État et a ainsi mis le travail entre les mains de linguistes à temps complet. Les hispanistes étrangers sont inclus en tant que membres correspondants. L’hispanistique allemande traditionnellement forte était et est – à partir de 1868 avec Adolf Friedrich von Schack [54] – intégré de cette manière. Aujourd’hui, l’Académie compte 46 membres, les «universitaires», Leurs chaises sont fournies avec la capitale et les petites lettres de l’alphabet, elles sont quelque peu trompeuses pour les oreilles allemandes Académique du numéro appelé. À enregistrer, un universitaire doit d’abord mourir. Les collègues choisissent ensuite le successeur lors d’un vote secret.

En 1784, la première femme María Isidra de Guzmán y la Cerda – probablement sous pression de la ferme – n’a pas été admise en tant que membre régulier, mais toujours en tant que membre honoraire. On sait peu de choses sur la jeune femme de 17 ans; Seulement dans la troisième édition du Dictionnaire il est mentionné une fois. Elle semble avoir embauché sa coopération après avoir déménagé de Guadalcázar à Córdoba en tant que Marquesa. [55] Il y aurait donc eu un précédent lorsque l’écrivain respecté Gertrudis Gómez de Avellaneda a demandé l’enregistrement en 1853. À cette occasion, les universitaires ont décidé dans un vote secret avec 14 à 6 voix pour ne pas autoriser les femmes. [56] Au début du 20e siècle, les femmes ont de nouveau essayé à l’Académie: 1912 Emilia Pardo Bazán, 1928 Blanca de los Ríos, les deux écrivains ont été rejetés. [57] En 1972, le rejet de la lexicographe María Moliner a provoqué beaucoup de sensation, qui avait développé un propre dictionnaire original et réussi basé sur le dictionnaire de l’Académie. [30] Ce n’est qu’en 1978 qu’après près de deux siècles – une femme, l’écrivain Carmen Konde, a été enregistrée à nouveau. [58] Les deux autres candidats à leur siège étaient également des femmes, afin que l’académie n’ait pas le choix. [59] En 2013, il y a six universitaires.

La tâche la plus importante de l’Académie reste la révision du dictionnaire ordinaire. Il est connu que les définitions qui ont été enregistrées s’arrêtent jusqu’à ce qu’elles ne semblent que étranges. La 19e édition de 1970 a défini “Kissing” ( grand ) Toujours comme “Touchez un objet au signe de l’amour, de l’amitié ou de la vénération avec vos lèvres, avec les lèvres se rapprochant doucement et séparent”. [60] Cette définition est allée au Dictionnaire des autorités De retour à partir de 1726. La préparation d’une nouvelle édition a toujours été transférée un ou deux universitaires en 1970; Ce n’est que lors d’un groupe de linguistes qui travaille en continu sur le dictionnaire. 14 commissions ont été créées pour un vocabulaire spécialisé et de nombreux spécialistes ont été nommés à l’Académie.

HALLE DE CONFÉRENCE DE L’ACADE ROYAL

L’Académie avait à l’origine son siège dans la maison de son fondateur, les Marqués de Villena; Après sa mort, les membres se sont rencontrés dans diverses autres maisons. En 1894, l’Académie a emménagé dans son bâtiment actuel: le chantier a été donné par la Couronne, les coûts de construction étaient de deux millions de pesers. Aujourd’hui, avec son front impressionnant, l’équipement exquis, l’emplacement près de Prado et l’église monastère de San Jerónimo El Real, c’est un bâtiment représentatif de Madrid. [soixante-et-un] La bibliothèque comprend 250 000 volumes, mais aussi plus de 2 000 manuscrits d’écrivains tels que Lope de Vega et Pablo Neruda. De plus, le bâtiment abrite une salle de conférence magnifiquement peinte, le séminaire lexicographique et d’autres salles pour les différentes commissions. Connue dans le public espagnol se trouve la grande table ovale de la salle plénière, où les universitaires se réunissent pour leurs réunions. [62]

Les universitaires se réunissent jeudi soir à huit heures et demie à leurs séances en plénière. Ici, de nouveaux mots ou de nouvelles significations de mots pour l’admission au dictionnaire peuvent être proposés et discutés. Avant qu’une nouvelle entrée ne soit finalement enregistrée, il sera attendu cinq ans pour voir si l’utilisation du mot s’est stabilisé. Le mot est vérifié par des linguistes de l’Académie, envoyé aux collègues des académies latino-américaines, et enfin un projet est écrit pour l’entrée, qui est récemment approuvée dans la plénière. La session se termine à l’heure à huit heures et demie. [4]

Le travail lexicographique a changé grâce aux technologies de l’information. Deux bases de données ont été créées depuis 1995. Le Corpus de référence espagnol actuel Contient 200 millions d’entrées qui sont censées représenter un échantillon représentatif d’espagnol contemporain depuis 1975. À cette fin, les déclarations orales et les répétitions des pays espagnols de l’Amérique ont également été pris en compte. Les modèles sont les projets de base de données britanniques Banque d’anglais et Corpus national britannique . Dans le Corpus diachronique espagnol Les textes historiques sont enregistrés par les débuts de la langue espagnole jusqu’en 1974. Cette base de données constitue la base de travail du dictionnaire historique. [63] En 1995, une édition de l’Academy Dictionary on CD-ROM a été publiée pour la première fois. [soixante-quatre] Entre 2001 et 2013, le dictionnaire maintenant disponible en ligne a été mis à jour cinq fois.

En 2014, la 23e édition a été publiée sur le papier et le secrétaire de l’Académie, Dario Villanueva, ne pense pas que ce sera le dernier. [4] Des enquêtes sur les cas de doute de la langue espagnole peuvent être envoyées au département Espagnol par jour – Pendant ce temps également via Twitter [65] – être placé. Le budget s’élève à 7,6 millions d’euros par an, [66] dont 1,9 million proviennent de l’État. Le reste provient du revenu des ventes de livres et des dons. [4]

Pays avec une académie pour la langue espagnole

En Amérique latine, les linguistes ont traité la langue espagnole au milieu du 19e siècle – par exemple en Colombie, au Venezuela ou en Argentine. Le Académie royale espagnole Avait un rôle de stimulateur cardiaque dans la création des académies nationales pertinentes en Amérique du Sud en nommant initialement des personnalités sud-américaines aux membres correspondants et leur a ensuite demandé de rechercher des collègues. Une académie a été fondée pour la première fois en Colombie en 1871 et les académies ont rapidement suivi en Équateur, au Mexique, au Salvador, au Venezuela, au Chili, au Pérou et au Guatemala jusqu’en 1887. Huit autres académies ont été construites entre 1922 et 1949 et une académie aux Philippines en 1924, en 1955 à Porto Rico et 1973 pour l’Amérique du Nord. Seuls l’Argentine et l’Académie uruguayenne sont indépendantes de la Vrai université émergé, même s’ils entretiennent de bonnes relations avec lui. Les exemples sont:

En 1952, le premier congrès des académies pour la langue espagnole était au Mexique [soixante-sept] tenue, qui s’est réunie à des intervalles de quatre ans. Au Congrès de Bogotá, la «Society of Academies for Spanish Language» a été fondée en 1960, qui est basée à Madrid depuis 1965. La coopération a été avec le “Congrès international pour la langue espagnole” [68] placé sur une nouvelle base à l’exposition mondiale de 1992 à Séville. Une conséquence est que l’Académie met à jour le “Dictionnaire des Américains” [69] impliqué.

Toutes les inscriptions du dictionnaire de l’Académie sont également examinées par les porte-parole d’espagnol américain. Cette coopération étroite et la prise de contrôle des règles d’orthographe ont jusqu’à présent empêché la langue espagnole de se séparer de la même manière que les Portugais au Brésil et au Portugal.

Au 19e siècle, le problème du nationalisme en Catalogne, le pays basque et la Galice sont devenus aigus, ce qui a également conduit à une renaissance des langues associées. Pendant le règne du dictateur Primo de Rivera, le roi Alfons XIII. 1926 que des sièges supplémentaires à l’Académie devaient être mis en place pour ces langues et, en fait, les universitaires pour le catalan, le valence, le salorcan, le galicien et le basque ont été nommés à l’époque. [70] En 1930, cependant, l’Académie a décidé de laisser ces sièges s’épuiser, et depuis lors, la Royal Academy a été responsable de la langue espagnole (Castillian). Les autres langues de l’Espagne sont prises en charge par d’autres institutions: catalane de la très active Section philologique des Institut d’Estudis Catalans à Barcelone, [71] Basque du Real Academia de la Lengua Vasca – Euskaltzaindia à Bilbao et galicien du Royal Galician Academy Dans une Coruña.

Le président honoraire de l’Académie est le roi d’Espagne Felipe VI.

Les actuels Numéro des universitaires sont dans l’ordre de leur appel (entre parenthèses de la petite ou majuscule à laquelle ils sont affectés).

Membre élu qui n’a pas encore officiellement pris place

En raison de la mort des sièges vacants du propriétaire

anciens membres

La première impression et l’édition actuelle (sélection) sont répertoriées

“Le” Dictionnaire de l’Académie:

  • Dictionnaire de la langue castilienne dans laquelle la véritable signification des voix, leur naturel et leur qualité, avec les phrases ou les moyens de parler, les proverbes des paroles et d’autres choses pratiques à l’utilisation de la langue sont expliquées. Dédié à King Our Seigneur Don Phelipe V. (God Keep), dont les dépenses réelles cette œuvre est effectuée. Composé de l’Académie royale espagnole. 6 volumes, Madrid 1726-1739. (Vol. 1 et 2 imprimé par Francisco del Hierro, volume 3 de sa veuve, volume 4–6 de ses héritiers). Généralement comme Dictionnaire des autorités connu.
Édition Faksimile en trois volumes de Gredos, Madrid 1964
  • Dictionnaire de la langue espagnole composé de Real Spanish Academy, réduit á tomo un tomo pour son utilisation la plus active . Gedruck de Joaquin Ibarra, Madrid 1780. Connu comme Dictionnaire de la langue espagnole du monde universitaire espagnol espagnol .
  • Dictionnaire de la langue espagnole . 23. Édition. Espasa, Madrid 2014. Le dictionnaire pertinent de la langue espagnole, abrégé: Drae .

Dictionnaire historique:

  • Dictionnaire historique de la langue espagnole. Bande 1: UN , Band 2: B – Pevilla , Académie espagnole, Madrid 1933/1936.
  • Dictionnaire historique de la langue espagnole. Royal Spanish Academy, Madrid 1972.

Plus de dictionnaires:

  • Dictionnaire et malgré. 1927, dernière 4e édition, Espasa Calpe, Madrid 1989.
  • Le dictionnaire scolaire de la vraie académie d’espagnol. 1996, dernière 2e édition. Espasa Calpe, Madrid 2001. Dictionnaire avec 33 000 inscriptions pour un usage scolaire
  • Dictionnaire panhispanique du douteux. 2e édition, Santillana, Madrid 2005.
  • Dictionnaire américanisme. Santillana, Madrid 2010. Avec la participation de l’Académie
  • Manuel Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos: Dictionnaire phraséologique documenté de l’espagnol actuel. Lotions et idiomes espagnols. Aguilar Lexicografia, Madrid 2004, ISBN 84-294-7674-1.

Orthographe, orthographe:

  • Ortographie espagnole. Compositeur, et ordonné par la vraie académie d’espagnol, qui se consacre au roi n [sist] seigneur. Royal Spanish Academy, Madrid 1741.
  • Record d’orthographe espagnol. Edaf, Madrid 2000. Brève démolition de l’orthographe pour un usage scolaire
  • Ortographie de la langue espagnole. Espasa, Madrid 2010.

Grammatik:

  • Grammaire de la langue espagnole, composée par la vraie académie d’espagnol. Imprimé par Joachin de Ibarra, Madrid 1771.
  • Nouvelle grammatique de la langue espagnole. 3 volumes. Espasa, Madrid 2009-2011.

Série:

  • Bulletin de la Royal Spanish Academy. Depuis 1914. Fiche de notification de l’Académie
  • Annexes du Bulletin de la Royal Spanish Academy. Depuis 1959. Contient des monographies sur des sujets hispaniques.

Éditions source (petite sélection):

  • Alonso Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. Madrid Calde, Madrid 1999, ISBN 84-239-239-9185-7
  • Rafael Lapesa: La Royal Spanish Academy. Réalité passée, présente et future. Dans: Bulletin de la Royal Spanish Academy. Band 67, Heft 242 (1987), S. 329–346.
  • Günther Haensch: Lexicographie espagnole. Dans: Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, Ladislav Zgusta (éd.): Dictionnaire, dictionnaires, dictionnaires. Un manuel international sur la lexicographie. Deuxième volume partiel. Walter de Gruyter, Berlin et New York 1990, pp. 1738-1767.
  1. Alonso Zamora Vicente: L’Académie royale espagnole . Madrid Cald 1999, ISBN 84-239-9185-7, S.
  2. un b Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 26.
  3. Pedro Álvarez de Miranda: Dictionnaires espagnols modernes . Trea, Gijón 2011, ISBN 978-84-9704-512-4, S. 18.
  4. un b c d C’est F g H Victor Núñez Jaime: Nous entrons dans la maison des mots . Dans: Le pays hebdomadaire , 28 février 2013.
  5. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, p. 334. Dans le Histoire de l’Académie royale espagnole . Dans: Dictionnaire de la langue espagnole. Volume 1, Madrid 1726, p. Xi, il dit: Les Français, les Italiens, l’anglais et le portugais ont enrichi leur patrie et leurs langues avec des dictionnaires parfaits, et nous avons vécu avec la gloire d’être le premier et avec le fard à joues de ne pas être le meilleur. ( rougir signifie “rougir”)
  6. Sebastián de Covarrubias Orozco: Le trésor de la langue espagnole, ou espagnol […] . Madrid 1611.
  7. un b Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 21.
  8. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 28.
  9. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 333.
  10. Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 22.
  11. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 369 f.
  12. un b Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 18 f.
  13. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 334.
  14. En détail, Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 21-25.
  15. Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 23.
  16. Dictionnaire de la langue espagnole composé . 2. Édition corrigée et élargie. Partie 1: UN B . Imprimé par Joachin Ibarra, Madrid 1770.
  17. Dictionnaire de la langue espagnole composé de Real Spanish Academy, réduit á tomo un tomo pour son utilisation la plus active . Gedruck de Joaquin Ibarra, Madrid 1780.
  18. Dictionnaire historique de la langue espagnole . Bande 1: UN , Band 2: B – Pevilla , Académie espagnole, Madrid 1933/1936.
  19. Dictionnaire historique de la langue espagnole . Royal Spanish Academy, Madrid 1972 …
  20. Dictionnaire historique de la langue française . Le Robert, Paris 1992.
  21. Antoni Ma. Alcover und Francesc de B. Moll: Catalan-Valencian-Balear . 10 volumes. Palma de Majorque 1962-1968.
  22. Rufino Joseph Cuervo: Dictionnaire de construction et régime de langue espagnole . Bande 1: UN B. Paris 1886; Bande 2: CD. Paris 1893; Tous les 8 volumes: A – Z. Institut Caro Y Cervo, Bogota
  23. Dictionnaire manuel et analphabète , 1927.
  24. Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 31.
  25. Haensch: Lexicographie espagnole …, S. 1743.
  26. Dictionnaire espagnol avec les voix des sciences et des arts et leur correspondant dans les trois langues françaises, latines et italiennes . 4 volumes. Imprimé par la veuve d’Ibarra, fils et compagnies, Madrid 1786–1793.
  27. Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 55–87.
  28. Nouveau dictionnaire de la langue castilienne, qui comprend la dernière édition complète, très rectifiée et améliorée, de l’Académie espagnole, et environ vingt et six mille voix, significations, phrases et phrases, dont de nombreux Américains . Paris 1846.
  29. Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 89–118.
  30. un b María Moliner: Dictionnaire d’utilisation de l’espagnol . 2 volumes. Gredos, Madrid 1966/67.
  31. Manuel Seco, Olimpia Andrés und Gabino Ramos: Dictionnaire espagnol actuel . 2 volumes. Aguilar, Madrid 1999.
  32. Álvarez de Miranda: Les dictionnaires espagnols modernes. …, S. 151–163.
  33. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 36.
  34. Ortographie espagnole. Compositeur, et ordonné par la vraie académie espagnole, qui se consacre au roi n [st] . Royal Spanish Academy, Madrid 1741.
  35. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 335.
  36. Impression d’orthographe de la langue castilienne, organisée pour un véritable ordre pour l’utilisation des écoles publiques par la Royal Spanish Academy selon le système adopté dans la neuvième édition de son dictionnaire . 1844.
  37. Nebija: Grammaire de castille .
  38. Grammaire de la langue espagnole, composée par la vraie académie d’espagnol . Imprimé par Joachin de Ibarra, Madrid 1771.
  39. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 335 f.
  40. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 337.
  41. Contour d’une nouvelle grammaire de langue espagnole . Espasa Calpe, Madrid 1973.
  42. Nouveau gramatique de la langue espagnole . 3 volumes. Espasa, Madrid 2009-2011.
  43. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 534–545.
  44. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 382–385.
  45. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 28.
  46. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, Pp. 29 et 31.
  47. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 40.
  48. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 451.
  49. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 37.
  50. Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 337.
  51. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 158 f.
  52. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 38 f.
  53. Séminaire de lexicographie
  54. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 328.
  55. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 485 f.
  56. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 488 f.
  57. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 490–495.
  58. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 497.
  59. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 499.
  60. Cité sur Lapesa: La Royal Spanish Academy. …, S. 341: Touchez quelque chose avec les lèvres qui les contractent et les dilatant doucement, comme un signe d’amour, d’amitié ou de révérence .
  61. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 53.
  62. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 55.
  63. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 573–575.
  64. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, S. 374.
  65. @Raeinform
  66. Stand: 2013
  67. Congrès de l’Académie de langue espagnole
  68. Congrès international de la langue espagnole
  69. Dictionnaire américanisme . Santillana, Madrid 2010.
  70. Zamora Vicente: La Royal Spanish Academy. …, Pp. 41 f. Et 290-309.
  71. Günther Haensch: Lexicographie catalane . Dans: Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand et Ladislav Zgusta (éd.): Dictionnaire, dictionnaires, dictionnaires. Un manuel international sur la lexicographie . Deuxième volume partiel. Walter de Gruyter, Berlin et New York 1990, pp. 1770-1788.

after-content-x4