Dictionnaire autrichien – Wikipedia

before-content-x4

Dictionnaire autrichien, 43e édition (2018)

Le Dictionnaire autrichien Représenté comme un dictionnaire (dictionnaire d’orthographe) valable pour l’Autriche Ensemble officiel de règles la langue allemande. [d’abord] Il est publié au nom du ministère fédéral de l’Éducation par le Bundesverlag autrichien (ÖBV) à Vienne.

after-content-x4

Le Dictionnaire autrichien (ÖWB) a été ordonné en 1950 par le ministre fédéral de l’Éducation Felix Hurdes [d’abord] et en opposition explicite à la Rampe -Traclagen, le leader du marché d’alors, placé. [2] L’ÖWB est apparu pour la première fois en 1951 et a ainsi résolu toutes les œuvres, y compris le Rampe -Dictionnaire, en quelque sorte. Les règles d’orthographe des conférences orthographiques (de 1876 et 1901), sur lesquelles les livres de règles officiellement valides de 1879 et 1902 étaient basés, sont restés inchangés. Les livres de règles ont été publiés par plusieurs États (par exemple la Bavière, l’Autriche-Hongrie) et les petits États (Baden) (règles pour l’orthographe allemande). La première édition de l’ÖWB avait une portée de 276 pages avec 20 000 mots clés et a vendu la pression de 20 000 exemplaires la même année [3] .

Le dictionnaire autrichien est également disponible dans une version moyenne et petite avec une portée réduite du mot. Les deux étaient à l’origine destinés à un usage scolaire, la petite édition spécialement pour l’école primaire. La 38e édition de 1997 ISBN 3-215-07910-0 a été transférée à la nouvelle orthographe allemande. Chaque numéro est étendu au vocabulaire précédent, depuis l’édition de 1997, l’ÖWB a été comparable à plus de 100 000 mots clés dans la mesure. La dernière édition est la 43e, elle a été publiée en 2016 ISBN 978-3-209-08514-6. Les commentaires stylistiques ont également été modernisés. [4]

Le dictionnaire est désormais basé sur les règles officielles, publiées par le Conseil d’orthographe allemande. Dans le Édition complète avec le règlement officiel Ceci est imprimé comme une pièce jointe, mais sans une liste de mots. Le dictionnaire autrichien se considère comme une mise en œuvre populaire des règles strictement composées scientifiquement. Cette mise en œuvre est réalisée à l’attention des changements d’orthographe autrichiens auxquels le ministère autrichien de l’Éducation était d’accord avec les particularités autrichiennes et celle proposée par le Conseil d’orthographe allemand. [5]

L’avant-propos actuel de l’ensemble officiel des règles est:

Les réglementations officielles réglementent l’orthographe au sein des institutions (école, administration), pour laquelle l’État a des compétences réglementaires en ce qui concerne l’orthographe. De plus, assurer une orthographe uniforme est un modèle pour tous ceux qui veulent s’orienter sur une orthographe généralement valide; Cela signifie que les entreprises, en particulier les imprimantes, les éditeurs, les bureaux de rédaction – mais aussi les particuliers.

Ce qui suit est noté pour la définition d’une variété standard autrichienne de l’allemand:

Le dictionnaire autrichien est un dictionnaire de la bonne, vraie langue commune allemande. Cependant, il est principalement destiné aux Autrichiens et est principalement utilisé par les Autrichiens. Par conséquent, il contient également de nombreux mots généralement utilisés du langage familier autrichien et des dialectes autrichiens, bien qu’aucun mot dans l’orthographe du dialecte. Ces mots sont expressément caractérisés comme le langage familier ou le dialecte. L’enregistrement de ces expressions, qui se produisent occasionnellement dans le langage de la vie quotidienne et doivent être écrits dans la reproduction des conversations, ont également déterminé leur orthographe. Le dictionnaire autrichien peut être abordé dans un sens différent d’un Autrichien. Nous, Autrichiens, utilisons un certain nombre d’expressions qui ne sont pas moins correctes, bonnes et belles que utilisées ailleurs. Ils étaient naturellement préférés dans le dictionnaire, tandis que, d’autre part, seuls dans le nord de l’Allemagne n’étaient même pas pris en compte ou étaient expressément ou du moins inhabituellement caractérisés. Mais c’est aussi le fait que dans la meilleure langue de l’éducation de notre pays, nous soulignons les mots différemment, nous exprimons différemment, utilisons les mots principaux avec un autre article ou un autre grand nombre, des mots de temps avec un temps d’aide différent, etc. un. m. Quand est courant en dehors de l’Autriche. Dans de tels cas, les formulaires utilisés par nous, généralement perçus comme bons et correctement perçus, ont été inclus dans le dictionnaire. (Avant-propos, 32e édition, 1972)

Le dictionnaire autrichien est inclus dans la “liste des travaux de référence technique pour le fichier standard commun”; Ses sorts forment donc les exigences pour les entrées dans les bases de données, etc.

after-content-x4

Même avant la Première Guerre mondiale, il y avait des dictionnaires officiels en Autriche, qui étaient officiellement utilisés pour prendre en compte les autriazismes. D’une part, c’était le Règles pour l’orthographe allemande avec le dictionnaire – pour une utilisation pour les enseignants et les élèves , publié par le k. k. Ministère du Cultus et des leçons, dernière édition en 1915, et d’autre part le k. Royaume-Uni. Ministère de la guerre du Reich Publié Règles et dictionnaire pour l’orthographe allemande, en même temps dictionnaire étranger germanique, pour une utilisation dans le k. Royaume-Uni. Éducation militaire et établissements d’enseignement , Dernière édition 1917.

Après la Seconde Guerre mondiale, il y avait encore une entreprise pendant la période d’occupation pour émerger à nouveau l’indépendance culturelle et linguistique autrichienne et se différencie donc délibérément de la politique culturelle nationale socialiste de l’Empire allemand. [6] Cela s’est produit en particulier dans le système scolaire, où, sous le ministre Felix Hurdes ou sous son bref prédécesseur Ernst Fischer, même la matière scolaire Allemand Simplement en démarcation sémantique langue de classe avait été renommé. [7] Puisqu’il y avait un besoin pour la nouvelle édition d’un dictionnaire dans les écoles, la décision a donc été également prise de décision de créer un dictionnaire autrichien distinct. De cette manière, une commission d’experts a été commandée par le philologue et inspecteur de l’école d’État de Vienne Albert Krassnigg, le conseil des écoles de la ville viennoise ÖVP, Anton Simonic, le chef de la section du ministère de l’Éducation Josef Stub, Ernst Palolt, [8] Membre du conseil d’administration de l’association Résistance et Otto Langbein, dans le chef des années 30 de la Red Student Association et en tant que persécuteur juif au Troisième Reich. [9] Peu de temps après, la première édition du dictionnaire autrichien a été créée en 1951, dans laquelle de nombreux autriazismes ont été réagi, par lequel d’une part, il a été utilisé pour retomber aux anciens termes des dictionnaires de la période de la monarchie, et d’autre part de ceux de Viennse. En raison du manque de papier dans la période post-guerre, cette première édition était limitée au besoin immédiat des écoles.

La décision sur son propre dictionnaire autrichien à l’époque était justifiée par une prétention de planification linguistique pour promouvoir le patriotisme autrichien; De plus, la maison d’édition du Duden allemand à Leipzig et donc dans la zone d’occupation soviétique se trouvait. Il y avait une nouvelle édition là-bas immédiatement après la guerre en 1947, qui comprenait explicitement le droit de réimprimer pour les éditeurs ouest-allemands, autrichiens et suisses. Cependant, l’Autriche n’a fait aucun usage de ce droit, et la première édition post-guerre n’est apparue qu’en Allemagne de l’Ouest en 1954, en raison de la situation juridique peu claire, même d’autres éditeurs ont publié leurs propres dictionnaires sous le nom de “Duden”, certains avec des orthographes différentes.

L’édition scolaire de la 32e édition de 1972

Au cours des premières décennies, l’équipe éditoriale du dictionnaire autrichien a été réalisée par la planification du langage actif en préférant les mots autrichiens. Cependant, il s’agissait davantage d’une recodification de l’allemand autrichien; De nouveaux termes n’ont été enregistrés que s’ils avaient été utilisés auparavant dans la littérature et dans les médias. Cependant, la démarcation de l’Allemagne est restée le programme et le mot “allemand” a été évité jusqu’aux années 1960. Alors on a parlé l’un ou l’autre des Langue de l’Autrichienne [dix] Ou simplement à partir du Langue écrite , et l’édition de l’école primaire était simplement appelée Mon premier dictionnaire , [11] alors Petit dictionnaire , [douzième] plus tard Petit dictionnaire autrichien . [13] Quand Jakob Ebner a écrit un livre sur l’utilisation de la langue en Autriche en 1969 [14] Et cela publié par le Dudenverlag ouest-allemand à Mannheim n’a pas été accueilli par ses collègues en Autriche. Quand cela en 1981 au même éditeur, aussi Étudiants autrichiens Publié, ce travail a été empêché d’être officiellement approuvé pour une utilisation comme manuel. Cependant, cette différence dans les droits du conseil d’administration s’est détendue plus tard, et Ebner a été admis à la Commission du dictionnaire en tant qu’expert en lexicographie en 1995.

En revanche, dans les années 1960 et 1970, il n’y avait aucune difficulté à travailler avec l’équipe éditoriale de Duden East German. Ernst Pacolt et Otto Langbein [15] Correspondait à l’Institut bibliographique de Leipzig pendant de nombreuses années et a édité le “Duden oriental” en relation avec les autriazismes.

En Autriche, cependant, il y a eu une critique répétée des linguistes, des scientifiques littéraires, des politiciens et des particuliers qui se sont opposés à un séparatisme de la langue dédié. Certains d’entre eux étaient dirigés par les avantages pratiques d’une grande zone de langue commune et donc également le marché des ventes de la littérature, d’autres avaient des motivations politiques et étaient proches du troisième camp. Cependant, il y avait la résistance la plus violente contre la “Lasseur orientale” du dictionnaire autrichien. Surtout après que plus de 5000 mots viennois ont été réenregistrés dans la 35e édition de 1979, de nombreux Autrichiens de l’Ouest et du Sud ont protesté contre lui, après quoi la majorité a été supprimé dans la prochaine édition.

Dans les années 1980, la démarcation de la politique linguistique de l’Allemagne a pris un siège arrière et l’équipe éditoriale du dictionnaire autrichien a été activement impliquée dans la discussion sur la réforme de l’orthographe allemande. Cependant, on n’a pas participé à l’ensemble global publié peu de temps après le tour en 1991 Duden unit . La discussion sur la réforme de l’orthographe est ensuite entrée dans la longueur et a donc empêché une nouvelle édition du dictionnaire autrichien. La 37e édition, 1990, huit ans jusqu’à la 38e édition en 1998, a réussi l’année de l’orthographe allemande réformée. Entre-temps, l’excitation autour de l’adhésion autrichienne de l’UE en 1995 avait chauffé les esprits et conduit à une nouvelle discussion méta-langue sur l’allemand autrichien et la signification de l’orthographe uniforme. Les éditeurs du dictionnaire autrichien ont enregistré la réforme conjointement décidé en orthographe, mais ont fait de nombreux autriazismes supplémentaires dans la 38e édition (le nombre de lemmata est passé de 37 100 à 62 800). [16]

Ainsi, l’allemand autrichien, qui est officiellement codifié par le dictionnaire autrichien, se présente aujourd’hui dans une orthographe qui correspond à l’Allemagne, mais avec un vocabulaire plus spécifique que jamais. La discussion sur la méta-langue sur l’allemand autrichien n’est donc nullement complète à l’intérieur et à l’extérieur de l’Autriche.

La 42e édition pour le 60e anniversaire, 2012

Depuis la 38e édition, l’orthographe des mots du dictionnaire autrichien est basée sur l’orthographe réformée actuelle, c’est pourquoi il n’y a que des différences juridiques pour le Duden allemand si les mots sont prononcés différemment.

Certains nouveaux mots diffèrent de Duden dans le dictionnaire autrichien; Il en va de même en Autriche e-mail maintenant standardisé dans le Duden Simsen est appelé. De la zone du sport, le mot était le mot Saillie Enregistré par l’affaire de dopage traitée par les médias autrichiens pendant longtemps aux Jeux olympiques d’hiver de Turin.

Certains parents s’étaient plaints à la Commission du dictionnaire de la 38e édition que le livre contient trop d’expressions “sales”, c’est pourquoi de la 39e édition de l’expression familière Pimper Le sens “COIT” a été laissé de côté. [17] Depuis la 42e édition, cependant, il a été enregistré à nouveau.

Les auteurs de la 40e édition étaient les allemandistes Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, Jakob Ebner, Hermann Möcker de l’Institut pour les sciences autrichiennes et la grande dame de la recherche au dialecte autrichienne, le professeur Heinz Dieter Pohl de l’Université de Klagenfurt et le déjà Emeritus Univ.Pof. Herbert Tatzreiter de l’Université de Vienne.

Dans l’édition complète, environ 3 000 nouveaux lemmata ont été enregistrés par rapport à la 39e édition, dont E-card Pour la carte d’assurance maladie autrichienne, Règlement Hackler et Charonisation des pensions . Les nouvelles expressions suivantes ont été ajoutées du vocabulaire quotidien seul sous la lettre initiale A: Superviseur âgé, plus gratuit, look audio, afro-look et Alkopops , également de nombreux mots de l’ordinateur et d’Internet comme Skyten, VoIP, blog, Linux et Wikipédia .

En même temps, certaines expressions qui n’ont plus été utilisées ont été supprimées, y compris Commande de fermeture , afficher et Collège des travailleurs . Les mots Schilling et Gendarmerie Continuez à se produire, même si la signification sous-jacente n’existe plus dans la vie quotidienne. Les expressions de dialecte typiques, qui sont également utilisées par écrit en Autriche, sont toujours incluses, comme les carithiens Client (Haricot de jardin) ou le Abruti ou. Wayer Pour un panier de base tressé.

Les autres noms autrichiens typiques du dictionnaire autrichien sont: Dulh atmosphère, Greißler, Gro Act, adversaire Jausen, Käsekrainer, classe, outwachler, botch, pipelife, roadpricing, stockerlplatz, scene Lebisl, cschern, zach et froisser .

La 41e édition est apparue en 2009 sur 1008 pages et dans l’édition scolaire un peu moins étendue avec 864 pages. Il existe également une édition compacte avec le vocabulaire de base de 20 000 entrées. En 2012, la 42e édition a été publiée en tant qu’édition anniversaire nouvellement éditée au 60e anniversaire. La 43e édition a été publiée en 2016 et comprend 928 pages dans l’édition scolaire comme l’édition précédente. Le problème complet avec l’ensemble officiel de règles survient sur 1056 pages.

  • 43. Édition: Dictionnaire autrichien. Publié au nom du ministère fédéral de l’Éducation; Rédacteur en chef: Christiane M. Pabst, Herbert Dust, Ulrike Steiner. 43. Édition. Öbv, Vienne 2016, ISBN 978-3-209-08513-9 (édition scolaire), ISBN 978-209-08514-6 (édition complète), ISBN 978-3-209-09360-8
  • 42. Édition:
    • Dictionnaire autrichien. Publié au nom du ministère fédéral de l’Éducation, de l’art et de la culture; Éditeur: Herbert Dust, Ulrike Steiner. 42. Édition. Öbv, Vienne 2012, ISBN 978-3-209-06884-2 (édition scolaire).
    • Dictionnaire autrichien. Publié au nom du ministère fédéral de l’Éducation, de l’art et de la culture; Éditeur: Herbert Dust, Ulrike Steiner. 42. Édition. Öbv, Vienne 2012, ISBN 978-3-209-07361-7 (édition complète).
  • 41. Édition:
    • Dictionnaire autrichien. Publié au nom du ministère fédéral de l’Éducation, des Sciences et de la Culture; Otto Back; Éditeur: Herbert Dust, Ulrike Steiner et al. 41. Édition. Öbv, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-06875-0 (Bound Book Trade Edition).
    • Dictionnaire autrichien . Édition scolaire, 41e édition, öbv, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-06309-0.
    • Jakob Ebner: Dictionnaire autrichien . Compact Edition, 41st Edition, öbv, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-04863-9.
  • Ulrich Ammon: La langue allemande en Allemagne, en Autriche et en Suisse – le problème des variétés nationales. Walter The Gruryter, 1995, ISBN 3-11-0147753-X.
  • Gregor Retti: Autriazismes dans les dictionnaires. Au code interne et extérieur de l’allemand autrichien . Phil. Insulter. Innsbruck, 1999 (en ligne)
  • Gregor Retti: Le dictionnaire autrichien. Développement, libellé, systèmes de marquage . Dipl.-arb. Innsbruck, 1991 (en ligne)
  • Rudolf Muhr: Dictionnaire de prononciation autrichien, base de données de prononciation autrichienne (ADABA) ; y compris CD avec 75 964 fichiers audio. Lang, Frankfurt AM Main / Vienne (y compris) 2007, ISBN 978-3-631-55414-2.
  • Wolfgang Pollak: Que pensent les Autrichiens de leur allemand? Une politique linguistique et une analyse socio-sémiotique de l’identité linguistique des Autrichiens. Ögs / ISS (Institute for Socio-sémiotic Studies), Vienne 1992.
  1. un b Base du règlement officiel autrichien – voir: bmbf, Dictionnaire autrichien , Autrichien Bundesverlag, Vienne 2012, ISBN 978-3-209-06884-2, 42e édition-p. 7
  2. Dollinger, Stefan: Le débat sur la pluricentricité: sur les variétés normes allemandes et autres germaniques autrichiennes . Routledge, Londres, Royaume-Uni 2019, ISBN 978-0-429-63179-5, S. 48 ( Academia.edu ).
  3. Dictionnaire autrichien . 1972, S. Titre intérieur .
  4. Éditeur , consulté le 23 janvier 2017.
  5. Dictionnaire autrichien. Publié au nom du ministère fédéral de l’Éducation. Problème complet avec les règles officielles. 43., édition révisée. Textbook fédéral Verlag autrichien, Vienne 2018, ISBN 978-3-209-10546-2, S. 5 et 1055 .
  6. Peter Utgaard: Se souvenir et oublier le nazisme ; chapitre Inversant le circuit égal dans l’éducation autrichienne. Berghahn Books, 2003, ISBN 978-1-57181-187-5.
  7. Cela a provoqué l’expression ironique “Hurdestan” ou “Hurdistan” utilisé par les critiques pour l’Autriche.
  8. Augustin: Ernst Pacolt et l’idée d’une petite écriture modérée
  9. Martin Putz, Innsbruck: “Allemand autrichien” comme langue étrangère? Considérations critiques.
  10. Saisir Langue de l’Autrichienne Dans le Forum d’Autriche (dans le lexique Aeiou Austria)
  11. Ernst Pacolt: Mon premier dictionnaire ; pour le deuxième à la quatrième école; Par Ernst Pacolt, Albert Krassnigg, Ernst Höller. autrichien Bundesverlag, Vienne / Graz 1964.
  12. Albert Krassnigg: Petit dictionnaire ; par Albert Krassnigg et Ernst Pacolt sous l’employé. par Peter Höller; 30., éd. u. Erw. Édition. autrichien Bundesverl., Vienne 1973, ISBN 3-215-01103-4.
  13. Josef Freund: Petit dictionnaire autrichien Ed.: Dictionary of the Autrichien. Financement Mithrsg.: Josef Freund, Franz Jarolim, Ernst Pacolt. Illustration: Emanuela Delignon. autrichien Financement (U. A.), Vienne (U.) 1981.
  14. Jakob Ebner: Duden – Comment dites-vous en Autriche? Dictionnaire des particularités autrichiennes. Institut bibliographique, Dudenverlag, Mannheim / Vienne 1969.
  15. Otto Langbein publié sous le pseudonyme Docteur Ferdinand Gtrein également de nombreux essais sur le sujet de “allemand autrichien” et de “nation autrichienne”, avec des appels très patriotiques comme Parlez à l’Autrichien! Il a gardé ce secret devant l’équipe éditoriale de ÖWB.
  16. Gregor Retti: Le Dictionnaire autrichien (Traité étendu sur l’ÖWB, comme PDF; 335 Ko)
  17. Martin Putschögl: Comment parler ici sur terre. Dans: La norme (en ligne). 31. août 2006, Récupéré le 17 juillet 2019 .
after-content-x4