Liste des traductions de Goethe – Wikipedia
En plus de ses autres œuvres, Johann Wolfgang von Goethe a également laissé un nombre assez élevé de traductions de langues étrangères. Cette liste contient une compilation de ses traductions.
Les colonnes du chronique tabulaire signifient ci-dessous:
Nom de colonne | Signification |
---|---|
Année | (Année à laquelle Goethe a traduit), (D: Premier imprimé par la traduction de Goethe est apparu) |
Auteur | Nom de l’auteur traduit |
*, † | Année de naissance et la mort de l’auteur traduit |
titre | (O: titre original), (titre allemand de la traduction de Goethe) |
Commentaire | Note sur le titre |
Ceux | Une œuvre dans laquelle la traduction de Goethe a été publiée |
Wilpert | La page (s) sur laquelle Wilpert [8] mentionne ou commenté la traduction |
Ordonné après l’année jusqu’à la traduit de Goethe.
Année | Auteur | * | † | titre | Commentaire | Ceux | Wilpert |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1768, d: 1846 | Pierre Corneille | 1606 | 1684 | O: Le Menteur (1643), Der Lügner | Comédie [d’abord] | [7], S. 187–190 | 192 |
1773 | James Macpherson | 1736 | 1796 | O: Songs of Selma (1765), The Chants of Selma | Ossian Forgery Macpherson | 372, 656, 793 | |
1775 | Pindar | 520 v. Chr. | 447 v. Chr. | 5. Ode olympique | Base: Édition de Christian Gottlob Heyne (1729-1812) | 473, 825 | |
1775 | Salomon | ? | 926 v. Chr. | Chanson haute | La Bible | [10], S. 364 | 481 |
1789, d: 1891 | Racine | 1639 | 1699 | Chœurs de: o: Athalie (1691), Athalia | la tragédie | [9], S. 779–780 | 863 |
1793 | Homère | 8. JH. v. Chr. | De: odyssey, ilias | EP | 485 | ||
1795 | de Staël | 1766 | 1817 | Essayez les sceaux | 1011 | ||
1796, D: 1914 | William Shakespeare | 1564 | 1616 | De: Hamlet (1602) | la tragédie | [9], S. 781 | 988 |
1797, d: 1803 | Bienvenue Celluni | 1500 | 1571 | O: [2], [4] | Autobiographie | [6], S. 9–564 | 173 |
1799, D: 1799 | Denis Diderot | 1713 | 1784 | O: Essai sur la peinture, [3] | [6], S. 726–786 | 220 | |
1799, d: 1802 | Voltaire | 1694 | 1778 | Mahomet le Prophète (1742) | Screamiy dans cinq ascenseurs | [9], S. 669–720 | 661, 1128 |
1801, D: 1802 | Voltaire | Tancré | Screamiy dans cinq ascenseurs | [9], S. 721–778 | 1045, 1128 | ||
1803 | Terenz | 190 v. Chr. | 159 v. Chr. | AUS: O: Eunuch (161 v. Chr.), Der eunuch | comédie | [7], S. 195 | |
1805, d: 1805 | Diderot | O: Le Neveu de Rameau (1776), [5] | Un dialogue [2] | [6], S. 567–730 | 220 | ||
1812, D: 1910 | Calderón | 1600 | 1681 | AUS: O: La vie est un rêve (1634), Das Leben Ein Trau | Drame | [7], S. 196 | |
1817, d: 1891 | Charles Robert Maturin | 1782 | 1824 | AUS: O: Bertram ou le château d’Aldobrand (1816), Bertram | jouer | [9], S. 782–785 | 682 |
1820, d: 1869 | Alessandro Manzoni | 1785 | 1873 | AUS: O: Le comte de Carmagnola (1819), Graf von Carmagnola | la tragédie | [9], S. 791–792 | 670 |
1822, D: 1820 | Lord Byron | 1788 | 1824 | De: Manfred (1817) | poème dramatique, Modifications avant l’édition suivante 1823 |
[9], S. 786–790 | 155 |
1822, d: 1872 | Sophocles | 496 v. Chr. | 405 v. Chr. | De: King Œdipe | la tragédie | [9], S. 794 | 1000 |
1825, d: 1827 | Manzoni | AUS: Adelchi (1822) | la tragédie | [9], S. 793 | 670 | ||
1826, d: 1827 | Euripide | 484 v. Chr. | 406 v. Chr. | De: Bacchannten (406 avant JC) | la tragédie | [9], S. 795–798 | 292 |
1826 | Dante Aligieri | 1265 | 1321 | O: Divina Commedia, D: Fragments from Hell (XI 97-105 et XII 1–10, 28–45, 80–82) | Épopée [3] |
Goethe propose des travaux de traduction particulièrement élaborés depuis des décennies Partie historique effectué de sa théorie des couleurs.
Das Josemied Salomo Dans la Luther Bible de 1545, il commence: [4]
- Il m’embrasse avec le baiser de sa bouche
Parce que vos seins sont plus beaux que le vin.
Goethe [10], p. 364 traduit:
- Il m’embrasse le baiser de sa bouche!
Votre amour est plus excellent.
«J’ai également mis une traduction allemande bien classée du Adelchi gentleman.”
“… et s’est rapidement rendu à la question de la tragédie de Goethe, par laquelle il a profité de l’occasion pour se rapprocher et louer les œuvres poétiques de Goethe, en particulier sa traduction de la Mahomet De Voltaire. Ce n’est pas une bonne pièce! L’empereur a dit. ”
«Divers Allemands croient que l’original n’a jamais existé et que tout ce qui était de Goethe était la propre invention. Goethe assure qu’il aurait été impossible d’imiter la représentation et l’écriture d’esprit de Diderot, et que l’allemand Rameau Rien de plus qu’une traduction très fidèle. ”
Trié par l’année de publication
- [d’abord] La Bible C’est-à-dire: les wraps sacrés de Gantze: Deudsch sur la nouvelle cour. D. Mart. Luth. Imprimé à Wittemberg par Hanns Luft M.D.xlv. DAS à un haut testament. 19. Salomon hohelied. Wittenberg 1545
- [2] Bienvenue Life Celluni Orefice et Sculpteur florentin par lui-même lui-même … P. Martello Colonia 1728 (la première impression n’est pas apparue à P. Martello à Cologne, mais à Antonio Cocchi à Naples.)
- [3] La tentative de Diderot sur la peinture. Traduit et accompagné de Goethe. Propylea. Premier volume deuxième pièce, deuxième volume premier jeu, Tübingen 1799
- [4] La vie de Benvenuto Celluni, orfèche florentine et sculpteur, écrite par lui-même. Traduit et publié par Goethe. J. G. COTSCHAFT Bookstore, Tübingen 1803
- [5] RAMEAUS NEPHEW. Un dialogue de Diderot. Traduit du manuscrit et accompagné de commentaires. G. J. Göschen, Leipzig 1805
- [6] Siegfried Seidel (Hrsg.): Goethe – Berlin Edition, Volume 21. Art-Écrits théoriques et traductions. Traductions I . Aufbau-Verlag, Berlin 1977
- [7] Siegfried Seidel (Hrsg.): Goethe – Berlin Edition, volume 22. Art-Écrits théoriques et traductions. Traductions II . Aufbau-Verlag, Berlin 1978
- [8] Gero von Wilpert: Goethe lexique (= Sortie de poche de Kröner. Volume 407). Kröner, Stuttgart 1998, ISBN 3-520-40701-9, p. 1092.
- [9] Johann Wolfgang von Goethe: Travaux poétiques, volume 4 . Phaidon Verlag, Essen 1999, ISBN 3-89350-448-6
- [10] Johann Wolfgang von Goethe. Œuvres complètes. Lettres, journaux intimes et conversations. Quarante volumes. I. Département du volume 12. Francfort a. M. 1999, ISBN 3-618-60320-7
- ↑ Franz Lichtenstein: Pour traduire Corneilles Menteur . Goethe Annuaire , Bande 3 (1882), S. 338–339
- ↑ Ludwig Geiger: La traduction de Goethe du “Neffen Rameaus”. Goethe Annuaire , Bande 3 (1882), S. 332–338
- ↑ Texte critique en tant que numérisé Academia.edu
- ↑ zeno.org Das Hohelied Salomon, Kap. 1, Luther-Bibel von 1545 (Zeno.org)
Recent Comments