Liste des traductions de Goethe – Wikipedia

before-content-x4

Goethe (peinture de Gerhard von Kügelgen 1808/1809)

En plus de ses autres œuvres, Johann Wolfgang von Goethe a également laissé un nombre assez élevé de traductions de langues étrangères. Cette liste contient une compilation de ses traductions.

after-content-x4

Les colonnes du chronique tabulaire signifient ci-dessous:

Nom de colonne Signification
Année (Année à laquelle Goethe a traduit), (D: Premier imprimé par la traduction de Goethe est apparu)
Auteur Nom de l’auteur traduit
*, † Année de naissance et la mort de l’auteur traduit
titre (O: titre original), (titre allemand de la traduction de Goethe)
Commentaire Note sur le titre
Ceux Une œuvre dans laquelle la traduction de Goethe a été publiée
Wilpert La page (s) sur laquelle Wilpert [8] mentionne ou commenté la traduction

Ordonné après l’année jusqu’à la traduit de Goethe.

Année Auteur * titre Commentaire Ceux Wilpert
1768, d: 1846 Pierre Corneille 1606 1684 O: Le Menteur (1643), Der Lügner Comédie [d’abord] [7], S. 187–190 192
1773 James Macpherson 1736 1796 O: Songs of Selma (1765), The Chants of Selma Ossian Forgery Macpherson 372, 656, 793
1775 Pindar 520 v. Chr. 447 v. Chr. 5. Ode olympique Base: Édition de Christian Gottlob Heyne (1729-1812) 473, 825
1775 Salomon ? 926 v. Chr. Chanson haute La Bible [10], S. 364 481
1789, d: 1891 Racine 1639 1699 Chœurs de: o: Athalie (1691), Athalia la tragédie [9], S. 779–780 863
1793 Homère 8. JH. v. Chr. De: odyssey, ilias EP 485
1795 de Staël 1766 1817 Essayez les sceaux 1011
1796, D: 1914 William Shakespeare 1564 1616 De: Hamlet (1602) la tragédie [9], S. 781 988
1797, d: 1803 Bienvenue Celluni 1500 1571 O: [2], [4] Autobiographie [6], S. 9–564 173
1799, D: 1799 Denis Diderot 1713 1784 O: Essai sur la peinture, [3] [6], S. 726–786 220
1799, d: 1802 Voltaire 1694 1778 Mahomet le Prophète (1742) Screamiy dans cinq ascenseurs [9], S. 669–720 661, 1128
1801, D: 1802 Voltaire Tancré Screamiy dans cinq ascenseurs [9], S. 721–778 1045, 1128
1803 Terenz 190 v. Chr. 159 v. Chr. AUS: O: Eunuch (161 v. Chr.), Der eunuch comédie [7], S. 195
1805, d: 1805 Diderot O: Le Neveu de Rameau (1776), [5] Un dialogue [2] [6], S. 567–730 220
1812, D: 1910 Calderón 1600 1681 AUS: O: La vie est un rêve (1634), Das Leben Ein Trau Drame [7], S. 196
1817, d: 1891 Charles Robert Maturin 1782 1824 AUS: O: Bertram ou le château d’Aldobrand (1816), Bertram jouer [9], S. 782–785 682
1820, d: 1869 Alessandro Manzoni 1785 1873 AUS: O: Le comte de Carmagnola (1819), Graf von Carmagnola la tragédie [9], S. 791–792 670
1822, D: 1820 Lord Byron 1788 1824 De: Manfred (1817) poème dramatique,
Modifications avant l’édition suivante 1823
[9], S. 786–790 155
1822, d: 1872 Sophocles 496 v. Chr. 405 v. Chr. De: King Œdipe la tragédie [9], S. 794 1000
1825, d: 1827 Manzoni AUS: Adelchi (1822) la tragédie [9], S. 793 670
1826, d: 1827 Euripide 484 v. Chr. 406 v. Chr. De: Bacchannten (406 avant JC) la tragédie [9], S. 795–798 292
1826 Dante Aligieri 1265 1321 O: Divina Commedia, D: Fragments from Hell (XI 97-105 et XII 1–10, 28–45, 80–82) Épopée [3]

Goethe propose des travaux de traduction particulièrement élaborés depuis des décennies Partie historique effectué de sa théorie des couleurs.

Das Josemied Salomo Dans la Luther Bible de 1545, il commence: [4]

Il m’embrasse avec le baiser de sa bouche
Parce que vos seins sont plus beaux que le vin.

Goethe [10], p. 364 traduit:

Il m’embrasse le baiser de sa bouche!
Votre amour est plus excellent.

after-content-x4
Voltaire, der Autor des „Mahomet“

Napoléon Bonaparte (1769–1821) “a expliqué” Goethe le “Mahomet”

«J’ai également mis une traduction allemande bien classée du Adelchi gentleman.”

Bref Goethes An Heinrich Mylius (Frankfurter Bankier (1769-1854) VOM 12 avril 1827

“… et s’est rapidement rendu à la question de la tragédie de Goethe, par laquelle il a profité de l’occasion pour se rapprocher et louer les œuvres poétiques de Goethe, en particulier sa traduction de la Mahomet De Voltaire. Ce n’est pas une bonne pièce! L’empereur a dit. ”

«Divers Allemands croient que l’original n’a jamais existé et que tout ce qui était de Goethe était la propre invention. Goethe assure qu’il aurait été impossible d’imiter la représentation et l’écriture d’esprit de Diderot, et que l’allemand Rameau Rien de plus qu’une traduction très fidèle. ”

Frédéric Jacob Soret (Scientifique de Genève, professeur Prince (1795–1865)) sur une conversation avec Goethe le 2 avril 1823

Trié par l’année de publication

  • [d’abord] La Bible C’est-à-dire: les wraps sacrés de Gantze: Deudsch sur la nouvelle cour. D. Mart. Luth. Imprimé à Wittemberg par Hanns Luft M.D.xlv. DAS à un haut testament. 19. Salomon hohelied. Wittenberg 1545
  • [2] Bienvenue Life Celluni Orefice et Sculpteur florentin par lui-même lui-même … P. Martello Colonia 1728 (la première impression n’est pas apparue à P. Martello à Cologne, mais à Antonio Cocchi à Naples.)
  • [3] La tentative de Diderot sur la peinture. Traduit et accompagné de Goethe. Propylea. Premier volume deuxième pièce, deuxième volume premier jeu, Tübingen 1799
  • [4] La vie de Benvenuto Celluni, orfèche florentine et sculpteur, écrite par lui-même. Traduit et publié par Goethe. J. G. COTSCHAFT Bookstore, Tübingen 1803
  • [5] RAMEAUS NEPHEW. Un dialogue de Diderot. Traduit du manuscrit et accompagné de commentaires. G. J. Göschen, Leipzig 1805
  • [6] Siegfried Seidel (Hrsg.): Goethe – Berlin Edition, Volume 21. Art-Écrits théoriques et traductions. Traductions I . Aufbau-Verlag, Berlin 1977
  • [7] Siegfried Seidel (Hrsg.): Goethe – Berlin Edition, volume 22. Art-Écrits théoriques et traductions. Traductions II . Aufbau-Verlag, Berlin 1978
  • [8] Gero von Wilpert: Goethe lexique (= Sortie de poche de Kröner. Volume 407). Kröner, Stuttgart 1998, ISBN 3-520-40701-9, p. 1092.
  • [9] Johann Wolfgang von Goethe: Travaux poétiques, volume 4 . Phaidon Verlag, Essen 1999, ISBN 3-89350-448-6
  • [10] Johann Wolfgang von Goethe. Œuvres complètes. Lettres, journaux intimes et conversations. Quarante volumes. I. Département du volume 12. Francfort a. M. 1999, ISBN 3-618-60320-7
  1. Franz Lichtenstein: Pour traduire Corneilles Menteur . Goethe Annuaire , Bande 3 (1882), S. 338–339 http: //vorlage_digitalisat.test/1%3D~gb%3dgoethe-jahrbuchv05goog~mdz%3d%0a~sz%3dn354~doppelstabeach
  2. Ludwig Geiger: La traduction de Goethe du “Neffen Rameaus”. Goethe Annuaire , Bande 3 (1882), S. 332–338 http: //vorlage_digitalisat.test/1%3D~GB%3DGoethe-jahrbuchv05Goog~MDZ%3D%0A~SZ%3DN348~Doppelsay%3D~LT%20332%80%93338~Pur%3D
  3. Texte critique en tant que numérisé Academia.edu
  4. zeno.org Das Hohelied Salomon, Kap. 1, Luther-Bibel von 1545 (Zeno.org)

after-content-x4