Queen-Velia – Wikipedia

before-content-x4

Page de couverture de Biblia del Oso

Le Reine Valera est une traduction espagnole de la Bible qui a été publiée pour la première fois à Bâle en Suisse en 1569. [d’abord] En espagnol, elle a le surnom de “Biblia del Oso” (en allemand: Bible de l’ours ). Ce n’était pas la première traduction de la Bible espagnole complète. Les traductions de la Bible espagnole existaient au cours des siècles précédents, par exemple la Bible d’Alfonsina.

after-content-x4

Le principal traducteur de la Bible espagnole de 1569 était Casiodoro de Reina, un théologien protestant indépendant. [2] Un manuscrit trouvé dans la bibliothèque Bodleian montre également que la Bible espagnole était un projet conjoint. [3] La traduction était basée sur le texte masorétique hébreu (Bomberg’s Edition, 1525) et le grec textus receptus (Stephanus ’Edition, 1550). En tant que source secondaire, De Reina a utilisé la Bible Ferrara (pour l’Ancien Testament) et l’édition latine de Santes Pagnino. Pour le Nouveau Testament, les traductions de Francisco de Enzinas ( Le Nouveau Testament des Enzinas ) et Juan Pérez de Pineda. L’édition de 1569 contenait les livres d’apocryps ou de deutérocanoniques de l’Ancien Testament.

Cette traduction de la Bible espagnole a façonné l’image de la Sainte Écriture parmi les protestants espagnols, similaire à la façon dont la version King James en Angleterre a fait.

La Bible espagnole a connu de nombreuses révisions à un stade précoce, tout comme la Bible anglaise, dont le premier traducteur n’a pas non plus pu travailler.

La première révision en 1602 sous les yeux de son éditeur Cipriano de Valera a été imprimée à Amsterdam. Ici, comme dans la Luther Bible, les apocryps ont été déplacés vers une section distincte entre l’ancien et le Nouveau Testament. [4]

La prochaine révision a eu lieu en 1862, et d’autres ont suivi en 1909, 1960 et 1995. Les éditions bibliques protestantes modernes, y compris l’Espagne, se font souvent sans apocryphe.

Depuis la publication de la révision de 1960, il y a eu de nombreux débats parmi les groupes chrétiens conservateurs qui utilisent la Bible de Reina Valera. Néanmoins, cette révision est devenue la Bible pertinente de plusieurs millions de chrétiens espagnols dans le monde. Presque tous les fondamentalistes espagnols les utilisent malgré d’autres tentatives de révision.

after-content-x4
  • La Bible purifiée, créée en 1602 à Monterrey, au Mexique.
  • Une autre révision de la Bible de Valera a été en 1865 par le Dr Ángel H. de Mora créé à partir de l’Espagne puis imprimée par l’American Bible Society. L’American Bible Society a imprimé cette édition de Valera jusqu’aux années 1950. En 2000, il a de nouveau été imprimé par des éditeurs de la Bible de l’église locale de Lansing, Michigan et également par la Valera Bible Society de Miami, en Floride.
  • La Bible Reina-Valera-Gomez, créée à Matamoros, au Mexique. [5] [6]
  • La Trinitaire Bible Society travaille actuellement sur une révision de la Bible Valera à partir de 1909.
  • En septembre 2009, l’Église de Jésus-Christ des Saints des derniers jours, basée sur l’édition de Reina Valera de 1909, prévoit de publier sa première édition espagnole officielle avec une mise à jour très conservatrice de la grammaire et du vocabulaire obsolètes. [7]

À bien des égards, les révisions plus jeunes, comme les 1995, sont rejetées par des conservateurs.

  1. Une reproduction en fac-similé a eu lieu en 1970 (ISBN 84-8083-073-5) Société de la Bible espagnole nouvellement publié.
  2. VGL. Rosales, Raymond S. Casodoro de Reina: Patriarche du protestantisme hispanique. Saint-Louis: Publications du séminaire Concordia. 2002.
  3. González, Jorge A. La Bible Reina-Valera: du rêve à la réalité ( Mémento des Originaux à partir du 18 septembre 2007 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / en.literaturabautista.com
  4. Le Société de la Bible espagnole Publié une édition en fac-similé en 1990: Sagrada Bible. Traduction du casiodor de la reine 1569. Revue de Cipriano de Valena 1602. FACACSIMIL. 1990, United Biblical Societies, ISBN 84-85132-72-6
  5. voir. Voici Gomez ( Mémento des Originaux du 28 juillet 2011 dans Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / www.valera1865.org
  6. voir. Et la Bible Gomez?
  7. Santa Biblia LDS Edition de la Bible en espagnol

Portail: Bible -Overview du contenu Wikipedia sur le sujet de la Bible

after-content-x4