Xenismus – Wikipedia

before-content-x4

Xénisme (Gr. étranger xénos “Stranger”) décrit une expression linguistique perçue comme un étrange. Le terme est un terme linguistique toujours éblouissant qui a jusqu’à présent manqué dans la plupart des dictionnaires spécialisés ainsi que dans les dictionnaires généraux (Duden, vrai, etc.). Le Langue de lexique Metzler indique qu’il n’a pas encore reçu le statut d’un terme technique clairement défini [d’abord] . Le terme en place donc un en quelque sorte, même d’une manière Xénisme mais.

after-content-x4

Gossen (1981, 35) a utilisé Xénisme Dans le sens des “mots de prêt étrangers», voir Xenonyme.

Voir (1986) Xénisme Non seulement dans le vocabulaire (emprunts), mais à tous les niveaux linguistiques du son au texte. Ceci est basé sur Moser (1996, 13), dont le travail est considéré comme un “échafaudage terminologique théorique pour une recherche plus approfondie du xénisme” [2] . Les xénisme sont “frappants, ils sautent dans l’oreille ou l’œil, les irritent par leur méconnaissance ou leur étrangère” [3] . Hess-liège décrit le sens sous la référence explicite à la “dénomination de celle de nous tous des phénomènes linguistiques courants dans lesquels nous reconnaissons les autres comme des étrangers ou dans lesquels nous nous identifions comme tels, volontairement ou non.” [4]

Jung (1993, 213) borde le Xénisme des mots étrangers et de prêts en ce qu’il «z. B. Aussi des emplacements et des noms personnels, des titres de livres ou de films, des interjections, des citations et des passages entrecoupés plus longs ainsi que des caractéristiques phonétiques, orthographiques ou typographiques spéciales qui ne sont transférées que d’une variante de langue ou de langage différente … Le critère décisif pour déterminer les xénismes ne doit pas recevoir de contenu conceptuel, mais est principalement prévu ici. ”

«Le xénisme» décrit également un type spécial de mot de prêt dans lequel une langue étrangère imité IS (voir par exemple l’anglicisme de fausses de B., par ex. Pratique , Antiquaire , Animateur ), contrairement à de vrais mots de prêt tels que B. Anglicismes à travers lesquels les mots étrangers sont incorporés en allemand.

Selon les différentes vues du “xénisme”, des exemples de manières très différentes peuvent également être mentionnées:

Marketing pour la gestion des ventes, gestion pour la gestion d’entreprise, gestion de bureau pour l’organisation du Secrétariat. Les xénismes peuvent être trouvés relativement souvent au nom des associations d’aide: “Bulungi” (bon, beau), “Jamaa” (famille, ami), “Harambee Kwa Watoto” (ensemble pour les enfants), “Steaua Speranței” (star de l’espoir).

after-content-x4

Ce n’est pas seulement à travers les conditions de vie égales dans les pays industrialisés, mais aussi par la volonté après le retrait et par les idiomes spéciaux de groupes sociaux individuels, les xénismes entrent de plus en plus dans la publicité.

Dans la formation de xénismes, moins de contenu conceptuel que la fascination des étrangers par l’association devraient être transmis. En plus de la publicité, la caricature et les pièces adoptent également le xénisme. De plus, certaines blagues relient leur comédie à partir de la création de xénismes, par ex. B.: Quel est le nom du ministre chinois des transports? Tie um-lai.

Les xénismes de la série de bandes dessinées Asterix sont connus pour la représentation des autres peuples et leurs langues (par exemple, la fracture pour les Goths / Allemands, une façon de parler des Britanniques, pseudohéroglypènes pour les Égyptiens) ou dans la présentation de différents soldats linguistiques de l’armée autrichienne-hungarienne dans le nouveau Fates d’un bon soldat Švejk pendant la guerre mondiale par Jaroslav Hašek (1883-1923). En utilisant de nombreux exemples de plusieurs langues européennes, Moser (1996, 86-129) indique que l’étrangeté de la langue imitée peut devoir être compensée lors de la traduction des xénisme, surtout si la langue imitée est également la langue cible de la traduction, c’est-à-dire B. dans le cas de Schwyjk L’Allemand dans la traduction de Grete Rainer (1951) [5] .

  • Rebekka Bratschi: Xénismes dans la publicité: l’instrumentalisation de l’étranger , Lang, Frankfurt Am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Vienne 2005, ISBN 978-3-631-53711-4 (en même temps, thèse à l’Université de Mayin 2004).
  • Konrad Ehlich: Les xénismes et l’étrangeté durable de l’apprentissage de l’apprentissage des langues étrangères. Dans: Ernest W. B. Hess-Liège (éd.): Intégration et identité, problèmes socio-culturels et psycho-pédagogiques dans les leçons de langue avec les étrangers. NARR, Tübingen 1986, pp. 43–54, ISBN 3-87808-758-6.
  • Helmut Glück (éd.), Avec la collaboration de Friederike Schmöe: Metzler Lexicon Language. 3e, édition nouvellement modifiée. Metzler, Stuttgart / Weimar 2005, ISBN 3-476-02056-8.
  • Carl Theodor Gossen: Tendances de la création de mots dans le français d’aujourd’hui. Dans: Ernst Pulgram (éd.): Études présentées à Joshua Whatmough pour son soixantième anniversaire . Mouton, The Haye 1957, 1965, 1979, 1981, S. 29–41.
  • Matthias Jung: Limites linguistiques et contours de la linguistique xénologique. Dans: Annuaire allemand comme langue étrangère. Trial, München 19/1993, S. 203-230, ISSN 0342-6300 .
  • Wolfgang Moser: Xénismes. L’imitation des langues étrangères. Lang, Francfurt Am Main U. 1996, ISBN 3-631-48883-1 (en même temps la thèse à l’Université de Graz 1994).
  1. Helmut Glück (éd.), Avec la collaboration de Friederike Schmöe: Metzler Lexicon Language. 3e, édition nouvellement modifiée. Metzler, Stuttgart / Weimar 2005, ISBN 3-476-02056-8.
  2. Velimir Piškorec: Bien – étrangeté connue . Dans: Contributions germanistes de Zagreber. Annuaire pour la littérature et la linguistique . Groupe 5 . Université de Zagreb, Zagreb 1996, S. 209–212 .
  3. Annette Endruschat et Jürgen Schmidt-Radefeldt: Introduction à la linguistique portugaise . 3e, édition révisée. NARR FRANCKE TUTO VERLAG, Tübingen 2014, ISBN 978-3-8233-6887-8, S. 136 .
  4. Ernest W.B. Hess-liège: Xénismes dans la conversation allemande-chinoise. Dans: Jianhua Zhu, Hans-R. Bouchage, Rudlf Hoberg.): Communication interculturelle allemande-chinoise. Colloque en l’honneur de Siegfried Grosse , 25.–27. Novembre 2004, Shanghai. Peter Lang, Francfort U. un. 2006, S. 357–374, Zitat S. 362f.
  5. Petr Mares: Recherche sur le multilinguisme dans la littérature [Forschungen Zur Mehrsprachigkeit dans Der Literatur] . Dans: Slovo un smysl / mot et sens . Groupe 11-12 . Praha 2009 (tchèque, cuni.cz ).

after-content-x4