Love al-Jubouri – Wikipedia

before-content-x4

Amal al-Jubouri (Arabe Amal al-jubouri , Dmg Amal al -ǧubūri ; * 1967 à Bagdad) est un auteur, rédacteur en chef, journaliste et traducteur irakien. Elle est surtout connue pour sa poésie.

after-content-x4

Al-Jubouri est diplômé de l’anglais à Bagdad en 1987. Son premier groupe de poèmes est apparu en 1986 Le vin des blessures . Elle a ensuite travaillé pour la télévision irakienne, où elle dirigeait son propre programme culturel. En 1997, elle a dû quitter l’Irak en raison d’un article critique de régime [d’abord] Et est allé à l’exil allemand, d’abord à Munich, puis à Berlin. En 2000, elle était l’organisatrice d’un festival de poésie allemand arabe à Sanaa, dans laquelle Hans Magnus Enzensberger, Durs Grünbein, Günter Grass et Volker Braun ont participé. En tant que traductrice, elle a également transféré des œuvres d’Enzensberger et Joachim Sartorius à l’arabe.

En 2001, elle a fondé Diwan, un magazine bilingue pour la poésie allemande et arabe. En 2003, deux jours après la chute du régime irakien, elle est retournée à Baghdad, où elle a fondé un centre culturel. Al-Jubouri est également un conseiller culturel de la République du Yémen depuis 2000. Elle a une fille et vit maintenant à Bagdad et à Berlin. [2] [3]

Al-Jubouri est considéré comme l’un des poètes contemporains les plus importants de l’Irak. De nombreux poèmes ont été traduits en allemand. 2003 est apparu avec Tellement d’Euphrate entre nous Pour la première fois, un volume complet de poèmes en allemand, d’autres publications ont été réalisées dans des magazines. Certains de ses poèmes ont été relevés dans des émeubles allemands de poèmes tels que “The Color of the Far” (2000) [4] et “New Arabe Poetry” (2004) [5] . Les sujets des poèmes d’Amal al-Joubouri vont de l’aspect significatif de la poésie à l’invasion des troupes américaines en Irak au rôle des femmes dans le monde arabe. Ses textes fournissent «des informations sur la situation personnelle, l’exil politique, la patrie inaccessible et la situation» de l’auteur. [6] Ces derniers temps, elle s’intéresse aux racines communes des différentes religions et à la connexion dans les différentes traditions. La poésie al-jubouris est façonnée par les influences européennes et arabes.

Votre volume de poèmes publié à Londres Enformananna, prêtresse de l’exil a été reconnu comme un “meilleur livre arabe” à la foire du livre à Beyrouth en 1999. 99 voiles a remporté le prix du club arabe-libanais à Paris en 2003. [2] [3]

  • (Avec) Le vin des blessures , Bagdad (Ishtar Publishing) 1986.
  • (dans) Libérez-moi, vos mots [Forme-moi, ses paroles] Beyrouth 1994, National Library No. 799/8/1994.
  • (Avec) Hautementaanna, prêtresse d’exlile [Enigduanna, la prêtresse de l’exil], Londres / Beyrouth (Dar al-Saqi) 1999.
  • (Avec) 99 voiles (2003)
  • (de) Tellement d’Euphrate entre nous . Friedauer Presse, Berlin 2003, ISBN 978-3-932109-34-8
  • (brûler) La première langue du monde: art irakien moderne , Numéro 7 de Diwan, un magazine pour la poésie arabe et allemande , Berlin 2004
  • (S / One) Hagar avant l’occupation / hagar après l’occupation: poèmes , traduit par Rebecca Gayle Howell avec Husam Qaisi. Alice James Books, Farmington, Maine, USA 2011, ISBN 978-1-882295-89-0.
  1. Ayhan Bakirdögen: Médiateur culturel entre Spree et Euphrate . Welt.de, 20 juin 2003, vu le 25 août 2009
  2. un b Amal al-Jubouri ( Mémento à partir du 4 mars 2016 Archives Internet ), vu le 7 octobre 2015
  3. un b Poosryinternationalweb.org @d’abord @ 2 Modèle: lien mort / iraq.poetryInternationalweb.org ( Page non plus disponible, recherchez dans Webarchien ) Info: Le lien a été automatiquement marqué comme un défaut. Veuillez vérifier le lien en fonction des instructions, puis supprimer cette note. , vu le 25 août 2009
  4. La couleur de la distance – moderne poésie arabe éd. et traduit v. Stefan Weidner, Munich (Beck) 2000, ISBN 3406458602
  5. New Arabe Poetry, éd. né Suleman Taufiq, Munich (allemand Taschenbuch Verlag) 2004, ISBN 3423132620
  6. Joachim Sartorius: ” Et il n’y a personne qui pourrait déchirer le voile pour moi – Pour la poésie d’Amal al-Juburi, dans: Language in the Technical Age numéro 152 (décembre 1999), p. 455.

after-content-x4