[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/aljamiado-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/aljamiado-wikipedia\/","headline":"Aljamiado – Wikipedia","name":"Aljamiado – Wikipedia","description":"before-content-x4 Prononciation du mot espagnol “aljamiado” \u201eJos\u00e9 Poem” (“Po\u00e8me sur Joseph”) aussi \u00abPo\u00e8me Yusuf\u00bb et \u201eLe J\u00fasuf alhadits” appel\u00e9. Extrait","datePublished":"2023-09-13","dateModified":"2023-09-13","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/83\/Poema_de_Yusuf.jpg\/220px-Poema_de_Yusuf.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/83\/Poema_de_Yusuf.jpg\/220px-Poema_de_Yusuf.jpg","height":"160","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/aljamiado-wikipedia\/","wordCount":6077,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Prononciation du mot espagnol “aljamiado” \u201eJos\u00e9 Poem” (“Po\u00e8me sur Joseph”) aussi \u00abPo\u00e8me Yusuf\u00bb et \u201eLe J\u00fasuf alhadits” appel\u00e9. Extrait du manuscrit \u00abb\u00bb, bne, kodex res. 247, olim gg. 101. Un texte Aljamiado, dat\u00e9 entre les 14e et XVIe si\u00e8cles. Dans le sens plus \u00e9troit, en hispanistique, la \u00ablitt\u00e9rature aljamiado\u00bb est comprise Texte der Mudejares , c’est-\u00e0-dire les musulmans, qui \u00e9taient sous le r\u00e8gne des royaumes chr\u00e9tiens en Espagne au cours de la Reconquista, et Texte l\u00e0 MORISK C’est-\u00e0-dire que les landes ont contraint au christianisme, qui a v\u00e9cu en Espagne apr\u00e8s avoir termin\u00e9 la Reconquista de 1502 \u00e0 1610. Ses produits de la litt\u00e9rature sont espagnols en termes de langue, mais dans l’\u00e9criture arabe, c’est-\u00e0-dire des Espagnols romans. Et vice versa: Selon le script, ils sont arabes, linguistiquement et en termes de linguistique, mais sont \u00e9trangers aux Arabes. [d’abord] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Par analogie avec les islamiques Aljamiadoliteratur le terme du Hispanoarabien Aljamiado \u00e9galement appliqu\u00e9 \u00e0 ces textes romans Alphabet h\u00e9breu sont \u00e9crits. Parce que les Juifs vivant \u00e0 Al-Andalus ont utilis\u00e9 l’alphabet h\u00e9breu non seulement lorsqu’ils ont \u00e9crit des textes en h\u00e9breu, mais aussi lorsqu’ils \u00e9crivent par \u00e9crit des textes Jud\u00e4o-Catalan, Judea Portugais ou Judea-Arabic. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Dans le sens le plus large, les philologues en g\u00e9n\u00e9ral de \u00abl’orthographe aljamiado\u00bb lorsqu’un message linguistique est montr\u00e9 dans un syst\u00e8me d’\u00e9criture qui est \u00e9tranger \u00e0 cette langue. La litt\u00e9rature aljamiado de l’aljamiado est d’une importance extraordinaire pour les \u00e9tudes romanes, car dans cette orthographe ali\u00e9n\u00e9e, c’est-\u00e0-dire dans les signes arabes et h\u00e9bra\u00efques, les plus anciens textes complets des formes iberorales-roman jarques ). Ces vieilles chardschas de panique, verses finales arabes et h\u00e9breu Muwaschschahas, fournissent la premi\u00e8re preuve de po\u00e9sie en roman. “Aljamiado” est un adjectif espagnol: \u201eAljamiado, -a, adj. Il s’applique au texte roman\u00e9 \u00e9crit en caract\u00e8res arabes. ” “Avec l’adjectif ‘aljamiado, -a’, un texte roman est appel\u00e9 qui est \u00e9crit en signes arabes.” – Mar\u00eda Moliner: Dictionnaire d’utilisation de l’espagnol. Band 1, Greed Publishing House, 2014, ISBN 978-84-249-3689-1, S. Das arabische Etymon ” Adschamiya \/ \/ Ajamia \/ \/ \u02bfA\u01e7am\u012bya “L’adjectif espagnol signifie” aljamiado ” une langue \u00e9trang\u00e8re dans le sens de la “langue non arabique”. Les textes de l’orthographe aljamiado (espagnol “Textos en Escritura aljamiada”) sont des monuments linguistiques qui sont \u00e9crits en arabe mais pas en arabe. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4“Aljam\u00eda” est un nom espagnol: \u00abAljam\u00eda (de Ar. Et. AL\u2019Agam\u00edyya) 1 f. Pour les musulmans qui vivaient en Espagne: la langue romantique et, en g\u00e9n\u00e9ral, la langue \u00e9trang\u00e8re. 2 \u00c9crit en romance avec des personnages arabes. ” “(D\u00e9riv\u00e9 de l’Andulsisch-arabic ‘Al’Al’agam\u00edyya’ [‘Nonarabic’]). 1 f. Les musulmans qui vivaient en Espagne ont d\u00e9crit la langue romane avec \u00abAljam\u00eda\u00bb, et en g\u00e9n\u00e9ral, chaque langue \u00e9trang\u00e8re. 2 documents en roman, qui est \u00e9crit en lettres arabes [c’est-\u00e0-dire: ‘aljamido-text’] ” – Mar\u00eda Moliner: Dictionnaire d’utilisation de l’espagnol , Band 1. Publishing Greeds, 2014, ISBN 978-84-249-3689-1, S. Les termes techniques “Aljamiado” et “Aljam\u00eda” sont utilis\u00e9s synonymement. On parle de la litt\u00e9rature d’aljamido ainsi que de la litt\u00e9rature aljam\u00eda. Table of ContentsAljamiadotexte comme sujet de recherche interdisciplinaire [ Modifier | Modifier le texte source ]] Versets aljamiado: Chardtes romanes dans les Muwaschschahs arabes et h\u00e9breux [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aljamiado Manuscrits des Mud\u00e9jares et Morisk [ Modifier | Modifier le texte source ]] Exemple d’un po\u00e8me d’Aljamido avec contenu islamique: “Poema de Jos\u00e9” [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aljamiadotexte Juif \u00e9crivain [ Modifier | Modifier le texte source ]] Bibliographies [ Modifier | Modifier le texte source ]] Au sujet de “Charding” [ Modifier | Modifier le texte source ]] Leadership de Moriskische Aljamia [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aljamiadotexte en dehors de la Roumanie [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aljamiadotexte comme sujet de recherche interdisciplinaire [ Modifier | Modifier le texte source ]] Au Moyen \u00c2ge, trois cultures, chacune avec une religion monoth\u00e9iste et chaque alphabet: chr\u00e9tiens romanes, musulmans arabes-berber (landes) et juifs, coexist\u00e9s de la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique. Au cours de plus de huit si\u00e8cles, de la conqu\u00eate islamique de la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique (de 711 Tariq) au vol et \u00e0 l’expulsion des musulmans, les Juifs s\u00e9farades (de 1492 Alhambra-Edict) et Morisk (de 1609 Philipp III.) – \u00e9taient trois syst\u00e8mes d’\u00e9criture diff\u00e9rents: le latin, l’arabe et l’alphabet h\u00e9breu. Les Maures islamiques utilisaient g\u00e9n\u00e9ralement les caract\u00e8res arabes m\u00eame lorsqu’ils ont \u00e9crit dans l’une des langues du peuple roman. De m\u00eame, les Juifs ont utilis\u00e9 l’alphabet h\u00e9breu non seulement lorsqu’ils ont \u00e9crit des textes en h\u00e9breu, mais aussi lorsqu’ils ont fix\u00e9 par \u00e9crit le jud\u00e4o-catalain, le jud\u00e4o-portugais ou le jud\u00e4o-arabique. Par cons\u00e9quent, le terme de l’Hispanoarabien Aljamiado Par analogie avec les maures Aljamiadoliteratur \u00c9galement appliqu\u00e9 \u00e0 de tels textes romans \u00e9crits en lettres h\u00e9bra\u00efques. Un probl\u00e8me sp\u00e9cial entra\u00eene le d\u00e9chiffrement de Aljamiadotexten , d. H. Pendant la retranscription \u00e0 l’alphabet latin. Dans le Orthographe aljamiado Il n’y a pas de vocalisation, la repr\u00e9sentation des voyelles; Parce que les arabes et le syst\u00e8me d’\u00e9criture h\u00e9bra\u00efque sont des \u00e9crits consonnes. Dans les \u00e9crits de consonne point\u00e9 Repr\u00e9senter, cependant, ces signes de voyelle sont g\u00e9n\u00e9ralement manquants dans des textes plus anciens, de sorte que les voyelles romanes-latin sont devin\u00e9es et utilis\u00e9es en lecture. C’est pourquoi l’\u00e9tude des manuscrits d’Aljamiado n\u00e9cessite une collaboration interdisciplinaire entre arabistes, h\u00e9brates et romanistes. Pour l’\u00e9dition critique et exacte des manuscrits, les connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es en pal\u00e9ographie arabe et h\u00e9breu sont essentielles. Versets aljamiado: Chardtes romanes dans les Muwaschschahs arabes et h\u00e9breux [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les aljamiadotextes les plus anciennes, les chardschas romanes dans les muwaschschahas h\u00e9breux et arabes, qui r\u00e9v\u00e8lent la po\u00e9sie dans la vieille langue de panique au 11\u00e8me si\u00e8cle en caract\u00e8res h\u00e9breu et arabe, n’ont \u00e9t\u00e9 red\u00e9couverts que tr\u00e8s tard. En 1948, la philologie romane a v\u00e9cu cette star. Le jeune h\u00e9braiste Samuel Miklos Stern a d\u00e9couvert, d\u00e9chir\u00e9 et publi\u00e9 dans un article en fran\u00e7ais [2] Vingt en h\u00e9breu Orthographe aljamiado a \u00e9crit Old Panic (Mozarabian) Chardschas, dont il avait conscient lorsque j’\u00e9tudiais les manuscrits h\u00e9breux de Muwaschschah. Le chercheur romaniste et Almajiado, Reinhold Kontzi, d\u00e9crit cela dans un essai comme suit: ‘ La renomm\u00e9e de ce genre litt\u00e9raire [Muwa\u0161\u0160a\u1e25] a p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 vers l’est arabe. L\u00e0, les Muwasshas d’Al-Andalus ont \u00e9t\u00e9 radi\u00e9s par des musulmans et des juifs. Ils sont finalement venus dans des biblioth\u00e8ques, des archives et des synagogues. Dans ces derniers, il y a un endroit – le Genisa – o\u00f9 de vieux documents, des dispositifs inutilisables et toute sorte d’\u00e9crits superflus ont \u00e9t\u00e9 \u00abenterr\u00e9s\u00bb parce qu’ils \u00e9taient consid\u00e9r\u00e9s comme trop sacr\u00e9s pour \u00eatre d\u00e9truits. Certaines de ces chambres ont \u00e9t\u00e9 briques avec le temps. Lorsque Genisa du Caire a \u00e9t\u00e9 d\u00e9couvert en 1763, environ 100 000 manuscrits ont \u00e9t\u00e9 rencontr\u00e9s. Sous ce mat\u00e9riel, Samuel Miklos Stern, un jeune \u00e9rudit isra\u00e9lien, a trouv\u00e9 vingt muwasshas h\u00e9breux avec des hargas romanes, qu’il a publi\u00e9 en 1948 \u00e0 Al-Andalus, le magazine des arabistes espagnols, [en fran\u00e7ais]. ” – \u00c9vier de Reinhold: Deux chansons romanes d’Espagne islamique. (Deux Har\u01e7as mozarabiens). Dans: Francisco J. Oroz Arizcuren (HRSG.): La Roumanie a chant\u00e9. Bande 2: Interpr\u00e9tations. 1980, S. 305\u2013318. Samuel M. Stern \u00e9tait int\u00e9ress\u00e9 par le genre de po\u00e8me de strophe arabe invent\u00e9 \u00e0 al-andalus Repas . Dans l’avant-propos de l’anthologie Muwaschschah du po\u00e8te \u00e9gyptien m\u00e9di\u00e9val Ibn Sana al-Mulk (1155-1211), il a trouv\u00e9 Horse-tiraz \u00e9troit , [3] Une po\u00e9tique du Muwaschschah. Ibn Sana al-Mulk cr\u00e9e la th\u00e9orie selon laquelle le genre de Muwaschschah a \u00e9t\u00e9 invent\u00e9 en al-Ows en maures. De plus, la forme de strophe a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e par des chansons romanes populaires. Afin de donner \u00e0 leurs po\u00e8mes une couleur locale enflamm\u00e9e, les po\u00e8tes arabes d’Al-Ows auraient les versets finaux de la derni\u00e8re strophe, la Prix , \u00e9crit en Andalous-arabique et m\u00eame en dialecte roman (Orthographe aljamiado) , Probablement inspir\u00e9 par les chansons folkloriques des chr\u00e9tiens mozarabiens. Comme S. M. Stern maintenant en lisant l’h\u00e9breu m\u00e9di\u00e9val Muwashsha\u1e25s Il se souvenait des Hargas d\u00e9routants, dont l’ordre des consonnes en h\u00e9breu n’avait aucun sens, il se souvenait de l’anthologie d’Ibn Sana al-Mulk Horse-tiraz \u00e9troit , dans lequel Chardingchas a \u00e9t\u00e9 mentionn\u00e9 dans un langage non arabique, et il pensait que cela pourrait \u00eatre de si vieux jarhas de panique. En utilisant la Harga n \u00b0 16 qu’il a publi\u00e9e, le d\u00e9chiffrement peut \u00eatre suivi. [4] La translitt\u00e9ration de la consonne h\u00e9bra\u00efque \u00e0 l’alphabet latin entra\u00eene une consonne \u00e9nigmatique incompr\u00e9hensible. Ce n’est ni l’h\u00e9breu ni le dialecte arabe dans lequel les chardaschs sont connus auparavant: ky fr’yw ‘w ky \u0160yr’d dmyby HBYBY Nwn tytwlg\u0161 dmyby [5] Samuel M. Stern a essay\u00e9 de vocaliser la s\u00e9quence de consonnes et les vieux mots de panique ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9s. \u00c0 la m\u00e9moire de la th\u00e8se des chansons romanes d’Ibn Sana Al-Mulk dans les Jarhas orientaux, il a poursuivi la transcription, et il a r\u00e9ussi \u00e0 reconstruire les vieux textes de panique: Quelle \u00e9loignement moi ou ce qui serait un mibi Habibi non -mii mibe. [5] Traduit en espagnol d’aujourd’hui: Que vais-je faire ou que sera-t-il de moi? Mon amour, restes pr\u00e8s de moi! en allemand: Que vais-je faire ou que deviendra de moi? Un bien aim\u00e9, Ne va pas de moi! La d\u00e9couverte de la po\u00e9sie romaine de l’aljamido dans les manuscrits h\u00e9bra\u00efques Muwaschschah a rapidement suivi des Hargas romanes dans les manuscrits arabes Muwaschschah. L’arabiste espagnole Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez a publi\u00e9 24 chardschas romanes en 1952, que lui, inspir\u00e9s par les publications de S. M. Stern, arabe Muwaschschahas a d\u00e9couvert. [6] En 1988, Alan Jones a publi\u00e9 une \u00e9dition critique et pal\u00e9ographiquement exacte de plus de 42 Hargas romanes d\u00e9couvertes dans le Muwaschschaha en arabe. [7] Pour la premi\u00e8re fois, ces Aljamiadotexts ont \u00e9t\u00e9 ouverts au public quarante ans apr\u00e8s leur d\u00e9couverte – par des fac-simil\u00e9s des manuscrits originaux en script arabe. Les lectures, les conjoyales et les \u00e9ventuelles \u00e9ventuelles de chaque Harga sont discut\u00e9es pour une lettre. Ces Hargas romanes rappellent motivant l’ancien Cantigas de Amigo, le vieux galicien-portugais, dans lequel les filles amoureuses chantent le d\u00e9sir de leur amant. Jusqu’\u00e0 la d\u00e9couverte de ce jarhas iberoromanien de l’al-Ows du XIe si\u00e8cle, l’ancienne direction trobadique repos\u00e9e par la Courtanique du sud de la France (XIIIe si\u00e8cle) \u00e9tait le plus ancien t\u00e9moignage de po\u00e9sie en roman. Historiquement, la question de l’origine de l’origine de l’ancienne direction trobadique de l’Okitan et de la po\u00e9sie romane en g\u00e9n\u00e9ral se reproduisent. [8] Cependant, ces aljamiadotexts sont de la plus grande importance non seulement de l’histoire litt\u00e9raire, mais aussi en termes d’histoire linguistique. Les Hargas mozarabiens sont les textes les plus anciens enti\u00e8rement traditionnels des formes de langue iberroromane et fournissent ainsi le corpus de texte le plus important du mozarabien historique d’Al-Ows. [9] Aljamiado Manuscrits des Mud\u00e9jares et Morisk [ Modifier | Modifier le texte source ]] Est le corpus de texte du verset aljamiado mozarabien s\u00e9curis\u00e9, les Hargas, relativement minces, le plus riche est le corpus de l’aljamiadolitrature \u00e0 partir des temps ult\u00e9rieurs, depuis le d\u00e9but de la Reconquista. Les musulmans des zones qui sont progressivement encastr\u00e9s par les chr\u00e9tiens espagnols, en particulier \u00e0 Arag\u00f3n, ont \u00e9t\u00e9 autoris\u00e9s \u00e0 exercer leur religion islamique dans des conditions et sont devenus Mud\u00e9jares, Le tol\u00e9r\u00e9 , appel\u00e9. Ils ont continu\u00e9 \u00e0 utiliser le syst\u00e8me de caract\u00e8re arabe, m\u00eame s’ils ont \u00e9crit des textes romans. Le script Aljamiado survivant le plus important de la Mud\u00e9jar-Epoche est que Po\u00e8me de y\u00fa\u00e7uf (14\u00e8me si\u00e8cle) [dix] Dans le vieux dialecte aragonais (voir le fac-simil\u00e9 a comment\u00e9 en haut \u00e0 droite).Apr\u00e8s avoir termin\u00e9 la Reconquista (1492), les musulmans n’ont \u00e9t\u00e9 autoris\u00e9s \u00e0 rester en Espagne que s’ils \u00e9taient convertis au christianisme. De Fed In Mudejares ont maintenant \u00e9t\u00e9 converti mauresque . Les interdictions ont rapidement suivi l’arabe pour parler en public (\u00e0 Grenade 1526, \u00e0 Arag\u00f3n 1566). Les Morisks ont gard\u00e9 l’alphabet arabe, m\u00eame s’ils n’\u00e9crivaient plus de textes en arabe. Le corpus de l’Aljamiadoliteutur de l’\u00e8re Morisrish est le plus \u00e9tendu. La plupart des d\u00e9couvertes viennent d’Arag\u00f3n, o\u00f9 ils ont \u00e9t\u00e9 principalement al\u00e9atoires lorsqu’ils ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9molis par de vieilles maisons. Vous avez donc trouv\u00e9 z. B. 1884 en Almonacid de la Sierra Les restes du magazine d’un libraire de Morishi avec de nombreux manuscrits d’Aljamiado, dont Kryptoliteratur , d. H. Litt\u00e9 sur la litt\u00e9rature underground secr\u00e8te, traductions d’\u00e9crits officiellement interdits de contenu islamique-religieux. [11] Les manuscrits aljamiado du Ar\u00e9cho Mancebo , un MORISK qui est venu \u00e0 Arag\u00f3n vers 1502. Il est l’auteur d’\u0153uvres spirituelles-islamiques comme Bref compendium du P\u00e8re No\u00ebl et Suna , Taf\u00e7ira , R\u00e9sum\u00e9 de la relation et de l’exercice spirituel Et un r\u00e9cemment red\u00e9couvert par Luis F. Bernab\u00e9 de Pons Calendrier musulman , un calendrier de la lune islamique. [douzi\u00e8me] La majorit\u00e9 des Moriski aljamiadotexte est la litt\u00e9rature de traduction. [13] Le romaniste et arabiste \u00c1lvaro Galm\u00e9s de Fuentes a organis\u00e9 un colloque international \u00e0 Oviedo en 1972 sur Moriski Aljamiadolitratur. Dans la publication des documents, il a class\u00e9 l’\u00e9ruption \u00e9ruption de Moriski Aljamido comme suit: [14] Cryptolitrature islamique-religieuse (textes interdits officiels, \u00e9crits anti-chr\u00e9tiens et anti-juifs) L\u00e9gendes bibliques d’un point de vue koranienPo\u00e8me de Jose Auch L’Alhadi\u00e7 de Yi\u00e7uf appel\u00e9. L’Ahhahaziz de Ibrahim (Histoire du sacrifice d’Ismael) Prose narrative (La l\u00e9gende de la femme de chambre carcayonienne Textes eschatologiques (Estoria du Jour du Jugement; ascension de Muhammad aux cieux) Litt\u00e9rature asc\u00e9tique et mystique (\u0153uvres du Mangebo de Ar\u00e9valo, d\u00e9j\u00e0 cit\u00e9 ci-dessus) Trait\u00e9s sur la croyance populaire et la superstition (Livre de ces merveilleux) Prose didactique (Les punitions de ‘Ali) Textes lyriques (Almadha de Alabu\u00e7a Al Annab\u00ed Mahomad) Voyage (Itin\u00e9raire de l’Espagne \u00e0 T\u00fcrkiye) Textes juridiques (Lois des lois) Exemple d’un po\u00e8me d’Aljamido avec contenu islamique: “Poema de Jos\u00e9” [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aljamiadotexte Juif \u00e9crivain [ Modifier | Modifier le texte source ]] Alors qui Das Yiddish [17] L’espagnol juif est g\u00e9n\u00e9ralement \u00e9crit dans l’alphabet h\u00e9breu. Le Sephardim continue cette tradition juive-espagnole de l’aljamiado. Il y a des aljamiadotexts \u00e9crits en alphabet arabe en dehors de la Roumanie comme B. dans Serbo -Croatien, [18] En Albanais (Kalesi 1966\/67), grec (Theodorisis 1974), Bi\u00e9lorusse, latin (Hegyi 1979), hongrois et en allemand. [19] Aljamiadoliteratur Si vous trouvez \u00e9galement en dehors de l’Europe, par ex. B. en Afrique et en Asie: “Un cas tr\u00e8s int\u00e9ressant de ces ph\u00e9nom\u00e8nes est la litt\u00e9rature des Malais du Cap, les \u00c9critures africaines recherch\u00e9es par K\u00e4hler (1971). De nombreux cas analogues de ce type peuvent \u00e9galement \u00eatre trouv\u00e9s en Afrique et en Asie, y compris des textes chinois dans le script arabe (Bausani 1968, pour 1907). La caract\u00e9ristique commune de ces litt\u00e9ratures est que ce sont des langues pour lesquelles l’arabe n’est pas l’alphabet standard. En plus de l’utilisation de l’alphabet arabe, ces \u00e9crits diff\u00e8rent \u00e9galement des langues standard respectives dans d’autres caract\u00e9ristiques. Les pr\u00eats de mots de l’arabe jouent ici un r\u00f4le majeur. \u00bb [20] Collection de Spanish Aljamido-Morisca (Cole) Publications Service de l’Universit\u00e9 d’Oviedo: Volumes publi\u00e9s pr\u00e9c\u00e9demment -Server des S\u00e9minaire des \u00e9tudes arabes-romanes (Sear) Der Universit\u00e4t Oviedo. Bibliographies [ Modifier | Modifier le texte source ]] Bibliographie num\u00e9rique de la litt\u00e9rature Aljamido – Universit\u00e9 d’Oviedo Luis F. Bernab\u00e9 Pons: Bibliographie de la litt\u00e9rature Aljamido-Morisca . Universit\u00e9 d’Alicante 1992, ISBN 84-7908-071-X. \u00c1lvaro Galm\u00e9s de Fuentes: Les manuscrits d’Aljamido-Mamosriscos de la biblioth\u00e8que de la Royal Academy of History. H\u00e9ritage pascual des Gayangos. Madrid 1998, ISBN 84-89512-07-8: Livres Google . Aloi Richard Nykl: Litt\u00e9rature sur aljamiado. Rrekontamiento del Rrey Alisandere . Histoire et classification de la litt\u00e9rature Aljamido . Dans: Revue Hispanique. vol. 77, n \u00b0 172, 1929, S. 409\u2013611, New York 1929, ISSN 9965-0355 . Eduardo Saavedra: Les discours se lisent devant la Royal Spanish Academy \u00e0 la r\u00e9ception publique du 29 d\u00e9cembre 1878. Annexe I – Indice g\u00e9n\u00e9ral de la litt\u00e9rature d’Aljamiada. S. 162. ( en ligne S. 299. ) Juan Carlos Villaverde Amieva: Les manuscrits Aljamido-Moriscos: r\u00e9sultats, collections, inventaires et autres nouvelles . Universit\u00e9 d’Oviedo. (PDF) Au sujet de “Charding” [ Modifier | Modifier le texte source ]] Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: Les Jarchas de la s\u00e9rie arabe dans son cadre. \u00c9dition en caract\u00e8res latins, version espagnole en tra\u00e7age rythmique et \u00e9tude de 43 moaxajas andalous. Society of Studies and Publications, Madrid 1965. Alan Jones: Romance Kharjas en arabe Andalou Muwa\u0161\u0161\u0161a\u1e25 po\u00e9sie. Une analyse pal\u00e9ographique (= Monographies du Oxford Oriental Institute. Bande 9). Ithaca Press, Londres 1988, ISBN 0-86372-085-4. \u00c9vier de Reinhold: Deux chansons romanes d’Espagne islamique. (Deux Har\u01e7as mozarabiens). Dans: Francisco J. Oroz Arizcuren (HRSG.): Roumanie Cantat. Gerhard Rohlfs d\u00e9di\u00e9 \u00e0 son 85e anniversaire. Bande 2: Interpr\u00e9tations. NARR, T\u00fcbingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S. 305\u2013318 Dans la recherche de livres Google. Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-h\u00e9bra\u00efques. Une contribution \u00e0 l’histoire du muwassah et \u00e0 l’\u00e9tude du vieux dialecte espagnol \u201emozarabe\u201c. Dans: Al Andalus. Magazine des \u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade. Bande 12, 1948, ISSN 0304-4335 , S. 299\u2013346. Leadership de Moriskische Aljamia [ Modifier | Modifier le texte source ]] Luis F. Bernab\u00e9 Pons: L’\u00c9vangile de Saint-Bernab\u00e9. Un \u00e9vangile islamique espagnol. Th\u00e8se. Universit\u00e9 d’Alicante, 1995, ISBN 84-7908-223-2. Luis F. Bernab\u00e9 Pons: Le texte mauresque de l’\u00c9vangile de Saint-Bernab\u00e9. Universit\u00e9 de Grenade 1998, ISBN 84-338-2418-X. Canaux Xavier Casassas: La litt\u00e9rature Aljamido-Morisca dans le cadre de la litt\u00e9rature islamique espagnole. Dans: Les Maures et leur h\u00e9ritage. De cette pentes et d’autres. Institut des \u00e9tudes hispaniques, Rabat 2010, ISBN 978-9954-30-158-6, S. 368\u2013396. ( en ligne ; PDF; 272 Ko) Canaux Xavier Casassas: Les sept Alhaials et autres pri\u00e8res aljamiades de Mudejares et de Moriscos. Colecci\u00f3n al Rtandalus. \u00c9ditorial d’Almuzara, Cordoba 2007, ISBN 978-84-96710-83-2. Montagne d’Ottmar: Langue dans la zone frontali\u00e8re entre l’islam et le christianisme: AljamiadoliterAUR. Dans: Jens L\u00fcdtke (\u00e9d.): Roumanie Arabica. Publication comm\u00e9morative pour Reinhold Kontzi \u00e0 son 70e anniversaire. NARR, T\u00fcbingen 1996, ISBN 3-8233-5173-7, S. 325\u2013334 Dans la recherche de livres Google. Ursula Klenk: La Leyenda de J\u016bsuf. Un aljamiadotext. \u00c9dition et glossaire. (= Suppl\u00e9ments au magazine pour la philologie roman. 134). Max Niemeyer Verlag T\u00fcbingen 1972, ISBN 3-484-52039-6. Extraits . (Un texte en prose – la base de l’\u00e9dition est le manuscrit BNE MSS \/ 5292). \u00c9vier de Reinhold: Aljamiadotexte 2 volumes. Partie 1: Sortie avec une introduction et un glossaire. Steiner, Wiesbaden 1974, ISBN 3-515-01781-X; 2ieme volume: Texte. 1974, ISBN 3-515-01781-8 . Aljamiadotexte en dehors de la Roumanie [ Modifier | Modifier le texte source ]] \u00c9vier de Reinhold: Comparaison entre Aljam\u00eda et Maltais. Dans: Adoilfo Flour (HRSG.): Langue et monde. Eugenio Coseriu Eugenio pour le 80e anniversaire. NARR, T\u00fcbingen 2002, ISBN 3-8233-5882-0, S. 125\u2013140 Dans la recherche de livres Google. Werner Lehfeldt: Le sc\u00e9nario aljamiado serbo-croate des musulmans bosniaque-Hercegovine. Probl\u00e8mes de transcription . Trofenik, M\u00fcnchen 1969. OCLC 479786800 Maksida Pjani\u0107: Die Arabismen dans les cerfs aljamiado litt\u00e9ratures Bosniens. Vienne 2009 (Vienne, Universit\u00e9, Dipl\u00f4me Work, 2010), Texte complet PDF sur: autres.univie.ac.at \u2191 Karima Bouras: Litt\u00e9rature Aljamiada, approche g\u00e9n\u00e9rale. (en ligne) \u2191 Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-h\u00e9bra\u00efques. Une contribution \u00e0 l’histoire du muwassah et \u00e0 l’\u00e9tude du vieux dialecte espagnol \u201emozarabe\u201c. Dans: Magazine Al-Andalus des \u00e9coles d’\u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade. Bande 12, 1948, S. 299\u2013346. \u2191 Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: \u00c9tude de \u00abGive at-tiraz\u00bb. \u00c9gyptien obligatoire du Muwassaha. Dans: Al Andalus. Magazine des \u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade. Bande 27, nr. 1, 1962, S. 21-104. \u2191 Chardach n \u00b0 16 \u00c9crit dans l’alphabet h\u00e9breu \u2191 un b Translitt\u00e9ration et transcription \u00e0: Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-h\u00e9bra\u00efques. Une contribution \u00e0 l’histoire du muwassah et \u00e0 l’\u00e9tude du vieux dialecte espagnol \u201emozarabe\u201c. Dans: Al Andalus. Magazine des \u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade. Bande 12, 1948, S. 329. \u2191 Samuel Miklos Stern: Un muwassah arabe avec terminaison espagnole. Dans: Al Andalus. Magazine des \u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade. Volume 14, 1949, pp. 214\u2013218. Et surtout: Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: Vingt-quatre romances de Jeryas \u00e0 Muwassahas Arab (Mme G. S. Colin). Dans: Al Andalus. Magazine des \u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade. Bande 17, 1952, S. 57\u2013127. \u2191 Alan Jones: Romance Kharjas en arabe Andalou Muwa\u0161\u0161\u0161a\u1e25 po\u00e9sie. 1988. \u2191 Pierre Le Gentil: La strophe \u201ezadjalesque\u201c, \u201eles khardjas\u201c et le probl\u00e8me des origines du lyrisme roman. Dans: Roumanie. Bande 84 = nr. 334, 1963, ISSN 0035-8029 , Pp. 1\u201327 et pp. 209\u2013250. \u2191 Josep M. Sol\u00e0-Sol\u00e9\u00e9: Corpus de po\u00e9sie mozarabique. Le Harga-S andalou. \u00c9dition hispam, Barcelone 1973, ISBN 84-85044-05-3-3 \u2191 Ram\u00f3n Men\u00e9ndez Pidal: Po\u00e8me de Y\u00fa\u00e7uf. Mat\u00e9riel pour votre \u00e9tude (= Collection philologique de l’Universit\u00e9 de Grenade. Bande 1, ISSN 0436-2888 ). Universit\u00e9 de Grenade, Grenade 1952. Antonio P\u00e9rez Lasheras: La litt\u00e9rature du Royaume d’Aragon jusqu’au XVIe si\u00e8cle (= Biblioth\u00e8que aragonaise de la culture. Non. 15 = Publication de l’institution \u00abFernando le catholique\u00bb. Nr. 2341). Zaragoza 2003, ISBN 84-8324-149-8, art. \u2191 Par exemple, la p\u00e9tition islamique pri\u00e8re du 15 au 17e Si\u00e8cle, voir: Canals de casassas Xavier: Les sept Alhaicals et autres pri\u00e8res Aljamiad de Mudejares et Mosriscos. 2007. \u2191 Luis F. Bernab\u00e9 Pons: Le calendrier musulman du Mancebo de Ar\u00e9valo. Dans: Sharq al-Anldalus. Band 16\/17, 1999\/2002, ISSN 0213-3482 , S. 239\u2013261. (Texte int\u00e9gral comme PDF; 134 Ko) \u2191 En ce qui concerne la litt\u00e9rature de la traduction morriscale dans la notification d’Ajamiado, voir aussi: Raquel Montero: Les traductions Moriscas et espagnol: les manuscrits de Tele 235 et RAH 11\/9397 (LUM S 5). Dans: Fernando S\u00e1nchez Miret (Hrsg.): Les actes du Congr\u00e8s XXIII de la philleologie linguistique et romaine. Salamanca 24-30 septembre Bande 4: Section 5: \u00c9dition textuelle et critique. Max Niemeyer, T\u00fcbingen 2002, ISBN 3-484-50398-X, pp. 215-222, et Raquel Montero: Coran. Traduction espagnole d’une maure anonyme de l’ann\u00e9e 1606. Introduction de Joan Vernet Gin\u00e9s. Transcription par Llu\u00eds Roque Figuls, Barcelone (Royal Academy of Good Letters – Universit\u00e9 nationale de l’\u00e9ducation \u00e0 distance), 2001. Dans: Aljamia. Bande 15, 2003, ISSN 1135-7290 , S. 282-287. \u2191 \u00c1lvaro Galm\u00e9s de Fuentes: Actes du colloque international sur Aljamiada et litt\u00e9rature maure (= Collection de litt\u00e9rature espagnole espagnole. Bande 3). Greeds, Madrid 1978, ISBN 84-249-3512-8 \u2191 Description – dans le Biblioth\u00e8que virtuelle de Miguel de Cervantes \u2191 Canaux Xavier Casassas: Les sept alha\u00efques et autres pri\u00e8res maures. Colecci\u00f3n al Rtandalus. \u00c9ditorial d’Almuzara, Cordoba 2007, ISBN 978-84-96710-83-2. (Texte int\u00e9gral) \u2191 Steven M. Lowenstein: Allemand en lettres h\u00e9bra\u00efques. Un commentaire. Dans: Aschkenas, magazine pour l’histoire et la culture des Juifs. Volume 18\u201319, num\u00e9ro 2, pp. 367\u2013375, ISSN (en ligne) 1865-9438, ISSN (imprimer) 1016-4987, 1er d\u00e9cembre 2010, Doi: 10.1515 \/ asch.2009.023 . \u2191 Maksida Pjani\u0107: Die Arabismen dans les cerfs aljamiado litt\u00e9ratures Bosniens. 2009 et Werner Lehfeldt: Le sc\u00e9nario aljamiado serbo-croate des musulmans bosniaque-Hercegovine. Probl\u00e8mes de transcription. Munich 1969. \u2191 Voir l’hymne de Luther \u00abP\u00e8re notre dans le royaume des cieux\u00bb dans l’image ci-dessous. [Martin Luther]: Alaman T\u00fcrk\u012bsi. Dans: [Anon.]: Moi\u01e7m\u016b\u02bfa. [O.O.U.J.] Fol. 40r.-41v. http:\/\/data.onb.ac.at\/rec\/al00642162 ainsi que le travail num\u00e9ris\u00e9 http:\/\/data.onb.ac.at\/dtl\/3373545 (Acc\u00e8s le 7 d\u00e9cembre 2017, 18 h 00). \u2191 Montagne d’Ottmar: Langue dans la zone frontali\u00e8re entre l’islam et le christianisme: AljamiadoliterAUR. Dans: Jens L\u00fcdtke (\u00e9d.): Roumanie Arabica. Publication comm\u00e9morative pour Reinhold Kontzi \u00e0 son 70e anniversaire. 1996, hier S. 325 Dans la recherche de livres Google. Donn\u00e9es normes (concept de mat\u00e9riel): GND: 4313975-9 ( Ognnd , Refl\u00e9ter ) | | Annotation: Formulaire d’assemblage GND: “Aljam\u00eda”. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/aljamiado-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Aljamiado – Wikipedia"}}]}]