Belle Minka – Wikipedia

before-content-x4

Feuille de notes et reproduction selon la feuille de note (une strophe, 100 mm de vitesse, piano, un mineur) [d’abord] et reproduction dans un ensemble sonore différent (trois strophes, vitesse 130 mm, hautbois, violon et piano, g mineur)

Belle Minka est le début d’un poème de Christoph août Tiedge et le nom sous lequel une chanson folklorique ukrainienne est devenue populaire en Allemagne.

after-content-x4

Au début du 19e siècle, la chanson ukrainienne Il y avait un cosak sur le Danube (Їhav kozak pour le Danube) à Deutschland Bekannt. Der Dichter des Lieds, Sperme Klimowski ( ukrainien Sperme klimovsky ; russe Semyon Klimovsky ) était un philosophe, poète et cosak ukrainien du Charkower Cossack Regiment Régiment Kharkiv . [2] Ses données de vie (* vers 1705; † vers 1785) ne sont pas sûres. Sa chanson est très populaire dans la zone de langue slave depuis le XVIIIe siècle.

En 1808, août, Tiedge était un invité d’un festival de jardin à Baden-Baden, que la noblesse locale a organisé. Il y avait aussi des invités de Russie qui ont apparemment chanté la chanson. Immédiatement, il a laissé le texte traduire et l’a mis en rimes. [3] Il a pris une certaine liberté poétique pendant le transfert et a choisi la forme d’un dialogue entre Serait (le cosaque) et sa fille Uter . Le nom Uter est évidemment un ingrédient de l’attache, car il ne peut être trouvé que dans le texte allemand.

Tiedge a publié son transfert sous le titre Le Kosak et sa fille. Après une mélodie nationale russe dans le Broché pour le plaisir sociable Dans Leipzig 1809. [4] Il s’agit probablement du poème de Tiedge, qui a duré le plus longtemps, bien sûr aussi grâce à la mélodie frappante de la chanson. En 1830, il a été signalé qu’il y avait un temps en Allemagne, dans le Belle Minka a été chanté, bourdonnant ou sifflé à chaque coin de rue. [5]

La mélodie était principalement comme une mélodie en Allemagne air russe comme De la Ruthénie ou Petit brusque désigné.

1. Belle Minka, je dois divorcer, oh tu ne ressens pas la souffrance,
Loin sur les païens sans joie, pour être loin de vous!
La journée brillera sombre, j’irai pleurer seul;
Sur les montagnes, j’appelle les bosquets, Minka, vous.

2. Je ne me détournerai jamais de vous; Avec tes lèvres, avec tes mains
Je vous salue envoyer à Höhn éloigné.
Une certaine lune passera avant de nous revoir;
Oh, raisonnable mon dernier flotteur: restez fidèle à moi!

after-content-x4

3. Toi, mon olis, me laisse? Ma joue est pâle;
Toutes les joies détesteront, qui sont sympathiques.
Oh, les nuits et les jours où je poursuivrai mon chagrin;
Toute ventilation demandera si vous êtes Olis Sahn!

4. Mes chansons tombent profondément, mes yeux frappent;
Mais je vous reverrai, alors ce sera différent.
Que toutes les couleurs fraîches de votre jeunesse fleurissent:
Oui, avec les blessures et les cicatrices que vous êtes, la mienne plus douce!

La mélodie et le texte de la version allemande sont fabriqués dans des livres de chansons Belle Minka assez uniformément reproduit. Les versions ukrainiennes varient davantage dans la voix mélodique. La mélodie de Belle Minka diffère de Cosaque a conduit derrière le Danube Surtout parce que ce dernier est généralement chanté plus rapidement et moins le quartier est perforé. [6] [7]

Dans les versions ukrainiennes, un refrain (fataliste) est généralement chanté, par exemple par Helene Fischer, [8] n’a pas transféré l’attache en allemand:

ukrainien Transmission allemande
Refrain:
|: Mieux Bulo B, il vaut mieux ne pas y aller, ne pas marcher,
Ce serait mieux, mieux ne aimerait pas,
Ce serait mieux, ce serait mieux et ne savait pas,
Qu’est-ce que maintenant, ce que vous oubliez maintenant. : |
S’abstenir:
|: Mieux, ça serait resté mieux ici,
Ce serait mieux, ce serait mieux de ne pas aimer
Ce serait mieux, ce serait mieux, vous ne savez rien ‘
Et maintenant, et oublie maintenant ça complètement. : |

Avec la mélodie quelque peu changée, la version liée, qui est rapidement devenue très populaire, a trouvé son chemin dans la plupart des collections de chansons folkloriques allemandes et dans le livre commercial.

Certains compositeurs allemands ont ramassé la chanson:

  • Johann Nepomuk Hummel a utilisé la voie originale pour son Adagio, Variations et Rondo sur un sujet russe (sur. 78).
  • Ludwig van beethoven utilisé Belle Minka, je dois divorcer dans le 23 chansons de divers peuples (1816) et dans le Variations sur la belle Minka sur. 107.7.
  • Carl Maria von Weber a écrit des variations sur cette chanson ( Air Russe varié pour le Pianoforte , op. 40, 1815), qu’il a consacré Maria Pawlowna, la petite-fille héréditaire alors de Saxe-Weimar-Eisenach.
  • Friedrich Silcher et Ferdinand Ries (op. 154 n ° 5) également édité Le Kosak et sa fille .
  • Franz Biebl l’a organisé pour le chœur des hommes plus récemment; Il existe d’autres versions pour les orchestres d’accordéon et la guitare.

Belle Minka est devenu un mot ailé en raison de la popularité de la chanson et a donc également trouvé son chemin dans la littérature, comme dans Theodor Storms Pole Popperscher: La réponse était un nouveau rire. “Kasperl devrait chanter!” – “Russe! Belle Minka, je dois divorcer!” , et dans Magic Mountain de Thomas Mann, Hans Castorp appelle la Russe Madame Chauchat Belle Minka .

Sur le CD “Total Balalaika Show” des Leningrad Cowboys (1993), la chanson peut être trouvée sous le nom Un cosaque roulait au-delà de la duna . [9]

Une version instrumentale se trouve sur le LP “Kosaken-Patrouille” des ensembles Balalaika Troika (CBS 63261, 1967), sous le titre “Cossack Love”.

Il y a une variante de la chanson Cosaque a conduit derrière le Danube avec la même mélodie ou légèrement modifiée, mais avec un texte complètement différent, sous le titre Tu m’as fait tomber! (Ty Sch Mene Pidmanula) . Traduit, le titre signifie “vous me mettez!”. C’est dans le wikipedia ukrainien (comment Cosaque a conduit derrière le Danube Aussi) appelé «l’une des chansons folkloriques les plus populaires d’Ukraine». [dix] Il s’agit d’un jeune homme qui a promis une réponse à une fille, mais le met jour après jour pendant une semaine. [11] Cette variante a été interprétée par des groupes de musique bien connus et des artistes tels que le chanteur tchèque Karel Gott.

  1. Hugo Hartmann (éd.): 203 Volks- und commerce des chansons pour Clavier . Kunz, Berlin N. O., S. 24 (80 p., O. J., avant 1910). Feuille de notes et fichier ogg avec l’ensemble de musique MuseScore 3 généré.
  2. Sperme klimovsky Dans le wikipedia ukrainien
  3. Cosaque a conduit derrière le Danube Dans le wikipedia ukrainien
  4. Numérisé de la première publication
  5. Gretchen Rowe Clements: Situation Schubert: Culture de flûte du début du XIXe siècle et Variations “Trockne Blumen”, D. 802 . Proquest, Buffalo, NY 2007 (378 S.).
  6. Le cosaque voyageait pour le Danube (chanson folklorique ukrainienne) sur Youtube
  7. Chœur de l’Armée rouge – The Cosates Song (la meilleure chanson de tous les temps) (їhav kozak pour le Danube) sur Youtube
  8. Helene Fischer: Cossack a conduit derrière le Danube sur Youtube
  9. Leningrad Cowboys – Un cosaque roulait au-delà de la Duna. 12.6.1993 Concert en direct à Helsinki sur Youtube
  10. Tu m’as debout Dans le wikipedia ukrainien
  11. Chanson folklorique ukrainienne – Ty Zh Mene Pidmanula sur Youtube
after-content-x4