Böhmakeln – Wikipedia

before-content-x4

Seins (aussi: Bohème-allemand, Kuchldeutsch ou Kucholdeutsch ) est une socio-fermentée d’Austrobohemian au XVIIIe siècle, dans laquelle l’allemand autrichien est mélangé avec des éléments tchèques. Il peut être trouvé non seulement en Bohême, par exemple dans l’allemand de Prague, mais aussi en Moravie et en Slovaques. Souvent, les orateurs étaient des représentants des classes sociales inférieures qui travaillaient dans un environnement allemande, par exemple comme aide ménagère (d’où le nom “Kuchldeutsch”, de la cuisine “) ou des militaires. Le Kuchelböhmisch est un tchèque parlé avec des éléments allemands.

after-content-x4

Selon Emil Skála, Kuchldeutsch et Kuchlböhmisch sont des phénomènes du 19e siècle:

“Kuchelsdeutsch” est un jargon socialement conditionnel des Tchèques qui sont entrés en contact avec la langue allemande en tant qu’employés ou employés dans des Allemands ou des Juifs économiquement et socialement supérieurs. Il s’agit d’un allemand avec des éléments phonétiques tchèques, avec des mots de prêt tchèques et une syntaxe influencés par le tchèque. “Kuchelböhmisch” est propulsé par la tchèque avec des mots de prêt allemands, dans lesquels des coïncides allemands entiers pourraient apparaître. [d’abord] [2]

Böhmakeln à Vienne était d’une importance particulière, car il y avait autrefois une grande proportion de tchèques et de slovaques qui ont immigré au cours de l’industrialisation. L’accent remarquable de la population des travailleurs nés au tchèque, qui se concentre principalement sur le 10e district de Vienne, les favoris, avec les usines de briques (“briques”), est également attribuable au dialecte viennois: le meidlinger L est prétendument dérivé du tchèque.

La prononciation différente des umlauts allemands est typique du Böhmaceln. Le il devient court C’est (Le proverbial Mélanger Kneltel À la place du Boulettes bohèques ), tandis qu’un ü Plus comme un je est prononcé ( manquer au lieu de devoir )

Dans Cabaret, film et télévision, les personnages ont souvent émergé, le Bohhmakelten. Maître de l’imitation Böhmakelns étaient des acteurs comme Peter Alexander, Maxi Böhm, Heinz Conrads ou Fritz Muliar ainsi que Lutz Jahoda, né à Brno, et l’artiste de cabaret Georg Kreisler (Polka téléphonique , Le bluntschli) .

Le plus célèbre de ces figures est que Brave soldat Schwejk . Dans la traduction allemande la plus connue du roman de Jaroslav Hašek de Grete Reiner de 1926, il Böhmakelt, dans l’original, il parle grammaticalement bien Bohemian commun. Heinz Rühmann, qui la figure du Schwejk dans le film Le bon soldat Schwejk (1960), mais l’art du Bohmaceln à peine maîtrisé, devait être enseigné par Fritz Muliar, qui avait un petit rôle de soutien en tant que soldat russe dans ce film. Muliar a joué Schwejk dans la série télévisée diffusée de 1972 Les aventures du bon soldat Schwejk .

  • Pavel Trost: La dernière prague allemande. Dans: Germanistica Pragensia 2 , 1962, S. 31–39.
  • Cabine Emil: Le Prague allemand. Dans: Journal for German Language 22, Hf. 1/2, pp. 84–91.
  • Götz fehr: Cours à longue distance à Böhmisch. Broyage et certains ajnfírung à Špráchliche et Kulináriše Špecialitétn, y compris la rencontre avec la terre, lajtn et fíchern, anlajtung pour saluer les formes et les blédes flottants Sowí Špruchwajs xlfelln. Avec des dessins de l’auteur. Hoffmann et Campe, Hambourg 1977, ISBN 3-455-01950-1.
  • Bettina Morcinek, Veronika Opletalova, Helmut Glück, Karsten Rinas: Apprenez l’allemand, d’en bas ‘: Böhmakeln et Kuchldeutsch . Harrassowitz, Wiesbaden 2016, ISBN 978-3-447-10617-7
  • Friedrich Torberg: Annexe: Quand était encore un bâtiment. 1971, dans: Friedrich Torberg: La tante Jolesch et les héritiers de la tante Jolesch (double bande). Langen Müller Verlag, Munich 2008, ISBN 978-3-7844-3139-0, pp. 615–620.
  1. Rock 1966
  2. Helmut Glück: L’allemand comme langue étrangère en Europe du Moyen Âge à la période baroque . Walter the Gruryter, 2013, ISBN 978-3-11-088115-8, S. 361 ( Google.de [Consulté le 19 septembre 2022]).

after-content-x4