[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/dictionnaire-autrichien-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/dictionnaire-autrichien-wikipedia\/","headline":"Dictionnaire autrichien – Wikipedia","name":"Dictionnaire autrichien – Wikipedia","description":"before-content-x4 Dictionnaire autrichien, 43e \u00e9dition (2018) Le Dictionnaire autrichien Repr\u00e9sent\u00e9 comme un dictionnaire (dictionnaire d’orthographe) valable pour l’Autriche Ensemble officiel","datePublished":"2023-02-07","dateModified":"2023-02-07","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/9\/9e\/Oesterreichisches_Woerterbuch_43._Auflage_Deckel.jpg\/220px-Oesterreichisches_Woerterbuch_43._Auflage_Deckel.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/9\/9e\/Oesterreichisches_Woerterbuch_43._Auflage_Deckel.jpg\/220px-Oesterreichisches_Woerterbuch_43._Auflage_Deckel.jpg","height":"268","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/dictionnaire-autrichien-wikipedia\/","wordCount":4432,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Dictionnaire autrichien, 43e \u00e9dition (2018) Le Dictionnaire autrichien Repr\u00e9sent\u00e9 comme un dictionnaire (dictionnaire d’orthographe) valable pour l’Autriche Ensemble officiel de r\u00e8gles la langue allemande. [d’abord] Il est publi\u00e9 au nom du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation par le Bundesverlag autrichien (\u00d6BV) \u00e0 Vienne. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Le Dictionnaire autrichien (\u00d6WB) a \u00e9t\u00e9 ordonn\u00e9 en 1950 par le ministre f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation Felix Hurdes [d’abord] et en opposition explicite \u00e0 la Rampe -Traclagen, le leader du march\u00e9 d’alors, plac\u00e9. [2] L’\u00d6WB est apparu pour la premi\u00e8re fois en 1951 et a ainsi r\u00e9solu toutes les \u0153uvres, y compris le Rampe -Dictionnaire, en quelque sorte. Les r\u00e8gles d’orthographe des conf\u00e9rences orthographiques (de 1876 et 1901), sur lesquelles les livres de r\u00e8gles officiellement valides de 1879 et 1902 \u00e9taient bas\u00e9s, sont rest\u00e9s inchang\u00e9s. Les livres de r\u00e8gles ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s par plusieurs \u00c9tats (par exemple la Bavi\u00e8re, l’Autriche-Hongrie) et les petits \u00c9tats (Baden) (r\u00e8gles pour l’orthographe allemande). La premi\u00e8re \u00e9dition de l’\u00d6WB avait une port\u00e9e de 276 pages avec 20 000 mots cl\u00e9s et a vendu la pression de 20 000 exemplaires la m\u00eame ann\u00e9e [3] . Le dictionnaire autrichien est \u00e9galement disponible dans une version moyenne et petite avec une port\u00e9e r\u00e9duite du mot. Les deux \u00e9taient \u00e0 l’origine destin\u00e9s \u00e0 un usage scolaire, la petite \u00e9dition sp\u00e9cialement pour l’\u00e9cole primaire. La 38e \u00e9dition de 1997 ISBN 3-215-07910-0 a \u00e9t\u00e9 transf\u00e9r\u00e9e \u00e0 la nouvelle orthographe allemande. Chaque num\u00e9ro est \u00e9tendu au vocabulaire pr\u00e9c\u00e9dent, depuis l’\u00e9dition de 1997, l’\u00d6WB a \u00e9t\u00e9 comparable \u00e0 plus de 100 000 mots cl\u00e9s dans la mesure. La derni\u00e8re \u00e9dition est la 43e, elle a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en 2016 ISBN 978-3-209-08514-6. Les commentaires stylistiques ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 modernis\u00e9s. [4] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Le dictionnaire est d\u00e9sormais bas\u00e9 sur les r\u00e8gles officielles, publi\u00e9es par le Conseil d’orthographe allemande. Dans le \u00c9dition compl\u00e8te avec le r\u00e8glement officiel Ceci est imprim\u00e9 comme une pi\u00e8ce jointe, mais sans une liste de mots. Le dictionnaire autrichien se consid\u00e8re comme une mise en \u0153uvre populaire des r\u00e8gles strictement compos\u00e9es scientifiquement. Cette mise en \u0153uvre est r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 l’attention des changements d’orthographe autrichiens auxquels le minist\u00e8re autrichien de l’\u00c9ducation \u00e9tait d’accord avec les particularit\u00e9s autrichiennes et celle propos\u00e9e par le Conseil d’orthographe allemand. [5] L’avant-propos actuel de l’ensemble officiel des r\u00e8gles est: Les r\u00e9glementations officielles r\u00e9glementent l’orthographe au sein des institutions (\u00e9cole, administration), pour laquelle l’\u00c9tat a des comp\u00e9tences r\u00e9glementaires en ce qui concerne l’orthographe. De plus, assurer une orthographe uniforme est un mod\u00e8le pour tous ceux qui veulent s’orienter sur une orthographe g\u00e9n\u00e9ralement valide; Cela signifie que les entreprises, en particulier les imprimantes, les \u00e9diteurs, les bureaux de r\u00e9daction – mais aussi les particuliers. Ce qui suit est not\u00e9 pour la d\u00e9finition d’une vari\u00e9t\u00e9 standard autrichienne de l’allemand: Le dictionnaire autrichien est un dictionnaire de la bonne, vraie langue commune allemande. Cependant, il est principalement destin\u00e9 aux Autrichiens et est principalement utilis\u00e9 par les Autrichiens. Par cons\u00e9quent, il contient \u00e9galement de nombreux mots g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9s du langage familier autrichien et des dialectes autrichiens, bien qu’aucun mot dans l’orthographe du dialecte. Ces mots sont express\u00e9ment caract\u00e9ris\u00e9s comme le langage familier ou le dialecte. L’enregistrement de ces expressions, qui se produisent occasionnellement dans le langage de la vie quotidienne et doivent \u00eatre \u00e9crits dans la reproduction des conversations, ont \u00e9galement d\u00e9termin\u00e9 leur orthographe. Le dictionnaire autrichien peut \u00eatre abord\u00e9 dans un sens diff\u00e9rent d’un Autrichien. Nous, Autrichiens, utilisons un certain nombre d’expressions qui ne sont pas moins correctes, bonnes et belles que utilis\u00e9es ailleurs. Ils \u00e9taient naturellement pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s dans le dictionnaire, tandis que, d’autre part, seuls dans le nord de l’Allemagne n’\u00e9taient m\u00eame pas pris en compte ou \u00e9taient express\u00e9ment ou du moins inhabituellement caract\u00e9ris\u00e9s. Mais c’est aussi le fait que dans la meilleure langue de l’\u00e9ducation de notre pays, nous soulignons les mots diff\u00e9remment, nous exprimons diff\u00e9remment, utilisons les mots principaux avec un autre article ou un autre grand nombre, des mots de temps avec un temps d’aide diff\u00e9rent, etc. un. m. Quand est courant en dehors de l’Autriche. Dans de tels cas, les formulaires utilis\u00e9s par nous, g\u00e9n\u00e9ralement per\u00e7us comme bons et correctement per\u00e7us, ont \u00e9t\u00e9 inclus dans le dictionnaire. (Avant-propos, 32e \u00e9dition, 1972) Le dictionnaire autrichien est inclus dans la “liste des travaux de r\u00e9f\u00e9rence technique pour le fichier standard commun”; Ses sorts forment donc les exigences pour les entr\u00e9es dans les bases de donn\u00e9es, etc. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4M\u00eame avant la Premi\u00e8re Guerre mondiale, il y avait des dictionnaires officiels en Autriche, qui \u00e9taient officiellement utilis\u00e9s pour prendre en compte les autriazismes. D’une part, c’\u00e9tait le R\u00e8gles pour l’orthographe allemande avec le dictionnaire – pour une utilisation pour les enseignants et les \u00e9l\u00e8ves , publi\u00e9 par le k. k. Minist\u00e8re du Cultus et des le\u00e7ons, derni\u00e8re \u00e9dition en 1915, et d’autre part le k. Royaume-Uni. Minist\u00e8re de la guerre du Reich Publi\u00e9 R\u00e8gles et dictionnaire pour l’orthographe allemande, en m\u00eame temps dictionnaire \u00e9tranger germanique, pour une utilisation dans le k. Royaume-Uni. \u00c9ducation militaire et \u00e9tablissements d’enseignement , Derni\u00e8re \u00e9dition 1917. Apr\u00e8s la Seconde Guerre mondiale, il y avait encore une entreprise pendant la p\u00e9riode d’occupation pour \u00e9merger \u00e0 nouveau l’ind\u00e9pendance culturelle et linguistique autrichienne et se diff\u00e9rencie donc d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment de la politique culturelle nationale socialiste de l’Empire allemand. [6] Cela s’est produit en particulier dans le syst\u00e8me scolaire, o\u00f9, sous le ministre Felix Hurdes ou sous son bref pr\u00e9d\u00e9cesseur Ernst Fischer, m\u00eame la mati\u00e8re scolaire Allemand Simplement en d\u00e9marcation s\u00e9mantique langue de classe avait \u00e9t\u00e9 renomm\u00e9. [7] Puisqu’il y avait un besoin pour la nouvelle \u00e9dition d’un dictionnaire dans les \u00e9coles, la d\u00e9cision a donc \u00e9t\u00e9 \u00e9galement prise de d\u00e9cision de cr\u00e9er un dictionnaire autrichien distinct. De cette mani\u00e8re, une commission d’experts a \u00e9t\u00e9 command\u00e9e par le philologue et inspecteur de l’\u00e9cole d’\u00c9tat de Vienne Albert Krassnigg, le conseil des \u00e9coles de la ville viennoise \u00d6VP, Anton Simonic, le chef de la section du minist\u00e8re de l’\u00c9ducation Josef Stub, Ernst Palolt, [8] Membre du conseil d’administration de l’association R\u00e9sistance et Otto Langbein, dans le chef des ann\u00e9es 30 de la Red Student Association et en tant que pers\u00e9cuteur juif au Troisi\u00e8me Reich. [9] Peu de temps apr\u00e8s, la premi\u00e8re \u00e9dition du dictionnaire autrichien a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e en 1951, dans laquelle de nombreux autriazismes ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9agi, par lequel d’une part, il a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 pour retomber aux anciens termes des dictionnaires de la p\u00e9riode de la monarchie, et d’autre part de ceux de Viennse. En raison du manque de papier dans la p\u00e9riode post-guerre, cette premi\u00e8re \u00e9dition \u00e9tait limit\u00e9e au besoin imm\u00e9diat des \u00e9coles. La d\u00e9cision sur son propre dictionnaire autrichien \u00e0 l’\u00e9poque \u00e9tait justifi\u00e9e par une pr\u00e9tention de planification linguistique pour promouvoir le patriotisme autrichien; De plus, la maison d’\u00e9dition du Duden allemand \u00e0 Leipzig et donc dans la zone d’occupation sovi\u00e9tique se trouvait. Il y avait une nouvelle \u00e9dition l\u00e0-bas imm\u00e9diatement apr\u00e8s la guerre en 1947, qui comprenait explicitement le droit de r\u00e9imprimer pour les \u00e9diteurs ouest-allemands, autrichiens et suisses. Cependant, l’Autriche n’a fait aucun usage de ce droit, et la premi\u00e8re \u00e9dition post-guerre n’est apparue qu’en Allemagne de l’Ouest en 1954, en raison de la situation juridique peu claire, m\u00eame d’autres \u00e9diteurs ont publi\u00e9 leurs propres dictionnaires sous le nom de “Duden”, certains avec des orthographes diff\u00e9rentes. L’\u00e9dition scolaire de la 32e \u00e9dition de 1972 Au cours des premi\u00e8res d\u00e9cennies, l’\u00e9quipe \u00e9ditoriale du dictionnaire autrichien a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e par la planification du langage actif en pr\u00e9f\u00e9rant les mots autrichiens. Cependant, il s’agissait davantage d’une recodification de l’allemand autrichien; De nouveaux termes n’ont \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9s que s’ils avaient \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s auparavant dans la litt\u00e9rature et dans les m\u00e9dias. Cependant, la d\u00e9marcation de l’Allemagne est rest\u00e9e le programme et le mot “allemand” a \u00e9t\u00e9 \u00e9vit\u00e9 jusqu’aux ann\u00e9es 1960. Alors on a parl\u00e9 l’un ou l’autre des Langue de l’Autrichienne [dix] Ou simplement \u00e0 partir du Langue \u00e9crite , et l’\u00e9dition de l’\u00e9cole primaire \u00e9tait simplement appel\u00e9e Mon premier dictionnaire , [11] alors Petit dictionnaire , [douzi\u00e8me] plus tard Petit dictionnaire autrichien . [13] Quand Jakob Ebner a \u00e9crit un livre sur l’utilisation de la langue en Autriche en 1969 [14] Et cela publi\u00e9 par le Dudenverlag ouest-allemand \u00e0 Mannheim n’a pas \u00e9t\u00e9 accueilli par ses coll\u00e8gues en Autriche. Quand cela en 1981 au m\u00eame \u00e9diteur, aussi \u00c9tudiants autrichiens Publi\u00e9, ce travail a \u00e9t\u00e9 emp\u00each\u00e9 d’\u00eatre officiellement approuv\u00e9 pour une utilisation comme manuel. Cependant, cette diff\u00e9rence dans les droits du conseil d’administration s’est d\u00e9tendue plus tard, et Ebner a \u00e9t\u00e9 admis \u00e0 la Commission du dictionnaire en tant qu’expert en lexicographie en 1995. En revanche, dans les ann\u00e9es 1960 et 1970, il n’y avait aucune difficult\u00e9 \u00e0 travailler avec l’\u00e9quipe \u00e9ditoriale de Duden East German. Ernst Pacolt et Otto Langbein [15] Correspondait \u00e0 l’Institut bibliographique de Leipzig pendant de nombreuses ann\u00e9es et a \u00e9dit\u00e9 le “Duden oriental” en relation avec les autriazismes. En Autriche, cependant, il y a eu une critique r\u00e9p\u00e9t\u00e9e des linguistes, des scientifiques litt\u00e9raires, des politiciens et des particuliers qui se sont oppos\u00e9s \u00e0 un s\u00e9paratisme de la langue d\u00e9di\u00e9. Certains d’entre eux \u00e9taient dirig\u00e9s par les avantages pratiques d’une grande zone de langue commune et donc \u00e9galement le march\u00e9 des ventes de la litt\u00e9rature, d’autres avaient des motivations politiques et \u00e9taient proches du troisi\u00e8me camp. Cependant, il y avait la r\u00e9sistance la plus violente contre la “Lasseur orientale” du dictionnaire autrichien. Surtout apr\u00e8s que plus de 5000 mots viennois ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9enregistr\u00e9s dans la 35e \u00e9dition de 1979, de nombreux Autrichiens de l’Ouest et du Sud ont protest\u00e9 contre lui, apr\u00e8s quoi la majorit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9 dans la prochaine \u00e9dition. Dans les ann\u00e9es 1980, la d\u00e9marcation de la politique linguistique de l’Allemagne a pris un si\u00e8ge arri\u00e8re et l’\u00e9quipe \u00e9ditoriale du dictionnaire autrichien a \u00e9t\u00e9 activement impliqu\u00e9e dans la discussion sur la r\u00e9forme de l’orthographe allemande. Cependant, on n’a pas particip\u00e9 \u00e0 l’ensemble global publi\u00e9 peu de temps apr\u00e8s le tour en 1991 Duden unit . La discussion sur la r\u00e9forme de l’orthographe est ensuite entr\u00e9e dans la longueur et a donc emp\u00each\u00e9 une nouvelle \u00e9dition du dictionnaire autrichien. La 37e \u00e9dition, 1990, huit ans jusqu’\u00e0 la 38e \u00e9dition en 1998, a r\u00e9ussi l’ann\u00e9e de l’orthographe allemande r\u00e9form\u00e9e. Entre-temps, l’excitation autour de l’adh\u00e9sion autrichienne de l’UE en 1995 avait chauff\u00e9 les esprits et conduit \u00e0 une nouvelle discussion m\u00e9ta-langue sur l’allemand autrichien et la signification de l’orthographe uniforme. Les \u00e9diteurs du dictionnaire autrichien ont enregistr\u00e9 la r\u00e9forme conjointement d\u00e9cid\u00e9 en orthographe, mais ont fait de nombreux autriazismes suppl\u00e9mentaires dans la 38e \u00e9dition (le nombre de lemmata est pass\u00e9 de 37 100 \u00e0 62 800). [16] Ainsi, l’allemand autrichien, qui est officiellement codifi\u00e9 par le dictionnaire autrichien, se pr\u00e9sente aujourd’hui dans une orthographe qui correspond \u00e0 l’Allemagne, mais avec un vocabulaire plus sp\u00e9cifique que jamais. La discussion sur la m\u00e9ta-langue sur l’allemand autrichien n’est donc nullement compl\u00e8te \u00e0 l’int\u00e9rieur et \u00e0 l’ext\u00e9rieur de l’Autriche. La 42e \u00e9dition pour le 60e anniversaire, 2012 Depuis la 38e \u00e9dition, l’orthographe des mots du dictionnaire autrichien est bas\u00e9e sur l’orthographe r\u00e9form\u00e9e actuelle, c’est pourquoi il n’y a que des diff\u00e9rences juridiques pour le Duden allemand si les mots sont prononc\u00e9s diff\u00e9remment. Certains nouveaux mots diff\u00e8rent de Duden dans le dictionnaire autrichien; Il en va de m\u00eame en Autriche e-mail maintenant standardis\u00e9 dans le Duden Simsen est appel\u00e9. De la zone du sport, le mot \u00e9tait le mot Saillie Enregistr\u00e9 par l’affaire de dopage trait\u00e9e par les m\u00e9dias autrichiens pendant longtemps aux Jeux olympiques d’hiver de Turin. Certains parents s’\u00e9taient plaints \u00e0 la Commission du dictionnaire de la 38e \u00e9dition que le livre contient trop d’expressions “sales”, c’est pourquoi de la 39e \u00e9dition de l’expression famili\u00e8re Pimper Le sens “COIT” a \u00e9t\u00e9 laiss\u00e9 de c\u00f4t\u00e9. [17] Depuis la 42e \u00e9dition, cependant, il a \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9 \u00e0 nouveau. Les auteurs de la 40e \u00e9dition \u00e9taient les allemandistes Otto Back, Erich Benedikt, Karl Bl\u00fcml, Jakob Ebner, Hermann M\u00f6cker de l’Institut pour les sciences autrichiennes et la grande dame de la recherche au dialecte autrichienne, le professeur Heinz Dieter Pohl de l’Universit\u00e9 de Klagenfurt et le d\u00e9j\u00e0 Emeritus Univ.Pof. Herbert Tatzreiter de l’Universit\u00e9 de Vienne. Dans l’\u00e9dition compl\u00e8te, environ 3 000 nouveaux lemmata ont \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9s par rapport \u00e0 la 39e \u00e9dition, dont E-card Pour la carte d’assurance maladie autrichienne, R\u00e8glement Hackler et Charonisation des pensions . Les nouvelles expressions suivantes ont \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9es du vocabulaire quotidien seul sous la lettre initiale A: Superviseur \u00e2g\u00e9, plus gratuit, look audio, afro-look et Alkopops , \u00e9galement de nombreux mots de l’ordinateur et d’Internet comme Skyten, VoIP, blog, Linux et Wikip\u00e9dia . En m\u00eame temps, certaines expressions qui n’ont plus \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es ont \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9es, y compris Commande de fermeture , afficher et Coll\u00e8ge des travailleurs . Les mots Schilling et Gendarmerie Continuez \u00e0 se produire, m\u00eame si la signification sous-jacente n’existe plus dans la vie quotidienne. Les expressions de dialecte typiques, qui sont \u00e9galement utilis\u00e9es par \u00e9crit en Autriche, sont toujours incluses, comme les carithiens Client (Haricot de jardin) ou le Abruti ou. Wayer Pour un panier de base tress\u00e9. Les autres noms autrichiens typiques du dictionnaire autrichien sont: Dulh atmosph\u00e8re, Grei\u00dfler, Gro Act, adversaire Jausen, K\u00e4sekrainer, classe, outwachler, botch, pipelife, roadpricing, stockerlplatz, scene Lebisl, cschern, zach et froisser . La 41e \u00e9dition est apparue en 2009 sur 1008 pages et dans l’\u00e9dition scolaire un peu moins \u00e9tendue avec 864 pages. Il existe \u00e9galement une \u00e9dition compacte avec le vocabulaire de base de 20 000 entr\u00e9es. En 2012, la 42e \u00e9dition a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en tant qu’\u00e9dition anniversaire nouvellement \u00e9dit\u00e9e au 60e anniversaire. La 43e \u00e9dition a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en 2016 et comprend 928 pages dans l’\u00e9dition scolaire comme l’\u00e9dition pr\u00e9c\u00e9dente. Le probl\u00e8me complet avec l’ensemble officiel de r\u00e8gles survient sur 1056 pages. 43. \u00c9dition: Dictionnaire autrichien. Publi\u00e9 au nom du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation; R\u00e9dacteur en chef: Christiane M. Pabst, Herbert Dust, Ulrike Steiner. 43. \u00c9dition. \u00d6bv, Vienne 2016, ISBN 978-3-209-08513-9 (\u00e9dition scolaire), ISBN 978-209-08514-6 (\u00e9dition compl\u00e8te), ISBN 978-3-209-09360-8 42. \u00c9dition:Dictionnaire autrichien. Publi\u00e9 au nom du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation, de l’art et de la culture; \u00c9diteur: Herbert Dust, Ulrike Steiner. 42. \u00c9dition. \u00d6bv, Vienne 2012, ISBN 978-3-209-06884-2 (\u00e9dition scolaire). Dictionnaire autrichien. Publi\u00e9 au nom du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation, de l’art et de la culture; \u00c9diteur: Herbert Dust, Ulrike Steiner. 42. \u00c9dition. \u00d6bv, Vienne 2012, ISBN 978-3-209-07361-7 (\u00e9dition compl\u00e8te). 41. \u00c9dition:Dictionnaire autrichien. Publi\u00e9 au nom du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation, des Sciences et de la Culture; Otto Back; \u00c9diteur: Herbert Dust, Ulrike Steiner et al. 41. \u00c9dition. \u00d6bv, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-06875-0 (Bound Book Trade Edition). Dictionnaire autrichien . \u00c9dition scolaire, 41e \u00e9dition, \u00f6bv, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-06309-0. Jakob Ebner: Dictionnaire autrichien . Compact Edition, 41st Edition, \u00f6bv, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-04863-9. Ulrich Ammon: La langue allemande en Allemagne, en Autriche et en Suisse – le probl\u00e8me des vari\u00e9t\u00e9s nationales. Walter The Gruryter, 1995, ISBN 3-11-0147753-X. Gregor Retti: Autriazismes dans les dictionnaires. Au code interne et ext\u00e9rieur de l’allemand autrichien . Phil. Insulter. Innsbruck, 1999 (en ligne) Gregor Retti: Le dictionnaire autrichien. D\u00e9veloppement, libell\u00e9, syst\u00e8mes de marquage . Dipl.-arb. Innsbruck, 1991 (en ligne) Rudolf Muhr: Dictionnaire de prononciation autrichien, base de donn\u00e9es de prononciation autrichienne (ADABA) ; y compris CD avec 75 964 fichiers audio. Lang, Frankfurt AM Main \/ Vienne (y compris) 2007, ISBN 978-3-631-55414-2. Wolfgang Pollak: Que pensent les Autrichiens de leur allemand? Une politique linguistique et une analyse socio-s\u00e9miotique de l’identit\u00e9 linguistique des Autrichiens. \u00d6gs \/ ISS (Institute for Socio-s\u00e9miotic Studies), Vienne 1992. \u2191 un b Base du r\u00e8glement officiel autrichien – voir: bmbf, Dictionnaire autrichien , Autrichien Bundesverlag, Vienne 2012, ISBN 978-3-209-06884-2, 42e \u00e9dition-p. 7 \u2191 Dollinger, Stefan: Le d\u00e9bat sur la pluricentricit\u00e9: sur les vari\u00e9t\u00e9s normes allemandes et autres germaniques autrichiennes . Routledge, Londres, Royaume-Uni 2019, ISBN 978-0-429-63179-5, S. 48 ( Academia.edu ). \u2191 Dictionnaire autrichien . 1972, S. Titre int\u00e9rieur . \u2191 \u00c9diteur , consult\u00e9 le 23 janvier 2017. \u2191 Dictionnaire autrichien. Publi\u00e9 au nom du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation. Probl\u00e8me complet avec les r\u00e8gles officielles. 43., \u00e9dition r\u00e9vis\u00e9e. Textbook f\u00e9d\u00e9ral Verlag autrichien, Vienne 2018, ISBN 978-3-209-10546-2, S. 5 et 1055 . \u2191 Peter Utgaard: Se souvenir et oublier le nazisme ; chapitre Inversant le circuit \u00e9gal dans l’\u00e9ducation autrichienne. Berghahn Books, 2003, ISBN 978-1-57181-187-5. \u2191 Cela a provoqu\u00e9 l’expression ironique “Hurdestan” ou “Hurdistan” utilis\u00e9 par les critiques pour l’Autriche. \u2191 Augustin: Ernst Pacolt et l’id\u00e9e d’une petite \u00e9criture mod\u00e9r\u00e9e \u2191 Martin Putz, Innsbruck: “Allemand autrichien” comme langue \u00e9trang\u00e8re? Consid\u00e9rations critiques. \u2191 Saisir Langue de l’Autrichienne Dans le Forum d’Autriche (dans le lexique Aeiou Austria) \u2191 Ernst Pacolt: Mon premier dictionnaire ; pour le deuxi\u00e8me \u00e0 la quatri\u00e8me \u00e9cole; Par Ernst Pacolt, Albert Krassnigg, Ernst H\u00f6ller. autrichien Bundesverlag, Vienne \/ Graz 1964. \u2191 Albert Krassnigg: Petit dictionnaire ; par Albert Krassnigg et Ernst Pacolt sous l’employ\u00e9. par Peter H\u00f6ller; 30., \u00e9d. u. Erw. \u00c9dition. autrichien Bundesverl., Vienne 1973, ISBN 3-215-01103-4. \u2191 Josef Freund: Petit dictionnaire autrichien Ed.: Dictionary of the Autrichien. Financement Mithrsg.: Josef Freund, Franz Jarolim, Ernst Pacolt. Illustration: Emanuela Delignon. autrichien Financement (U. A.), Vienne (U.) 1981. \u2191 Jakob Ebner: Duden – Comment dites-vous en Autriche? Dictionnaire des particularit\u00e9s autrichiennes. Institut bibliographique, Dudenverlag, Mannheim \/ Vienne 1969. \u2191 Otto Langbein publi\u00e9 sous le pseudonyme Docteur Ferdinand Gtrein \u00e9galement de nombreux essais sur le sujet de “allemand autrichien” et de “nation autrichienne”, avec des appels tr\u00e8s patriotiques comme Parlez \u00e0 l’Autrichien! Il a gard\u00e9 ce secret devant l’\u00e9quipe \u00e9ditoriale de \u00d6WB. \u2191 Gregor Retti: Le Dictionnaire autrichien (Trait\u00e9 \u00e9tendu sur l’\u00d6WB, comme PDF; 335 Ko) \u2191 Martin Putsch\u00f6gl: Comment parler ici sur terre. Dans: La norme (en ligne). 31. ao\u00fbt 2006, R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 17 juillet 2019 . (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/dictionnaire-autrichien-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Dictionnaire autrichien – Wikipedia"}}]}]