Draculation (Roman) – Wikipedia

before-content-x4

Première édition allemande, Max Altmann, Leipzig 1908

Dracula est un roman de l’écrivain irlandais Bram Stoker publié en 1897. La figure centrale, Graf Dracula , est probablement le vampire le plus célèbre de l’histoire littéraire.

Notes de Stoker avec les personnages du roman

Couverture de la première édition anglaise de 1897
after-content-x4

L’avocat de Londres Jonathan Harker se rend en Transylvanie à la demande du comte Dracula, car il a précédemment acquis une maison à Londres et veut maintenant avoir l’achat et le passage à venir par son avocat. En sortant, Harker remarque des choses merveilleuses pour lui. Les mains des résidents harcèlent un chapelet pour le protéger. À Bistritz, il prend une diligence, et sur le col Borgo (Pass Tihuța), il est ramassé par un cocher et accompagné à la résidence du comte. Les premiers jours se déroulent calmement, mais Harker est invité à ne pas entrer dans certaines pièces et promet de s’y tenir. Il remarque que le décompte n’a pas de réflexion et obtient une expression faciale gourmand à la vue du sang quand il se coupe avec un rasage. Bientôt, le décompte devient effrayant pour le jeune Anglais, son apparence extérieure seule est étrange: des dents longues, très blanches, pointues et des lèvres rouges frappantes.

Harker n’est pas autorisé à quitter le château et témoigne de la nuit comment Dracula monte un mur comme s’il s’agissait d’un lézard. Il est également averti qu’il ne devrait pas s’endormir dans une autre pièce que dans la sienne. Un jour, il entre dans une nouvelle pièce, s’endort et est découvert par trois très jolies jeunes femmes qui, comme le comte, ont des lèvres et de la dentelle inhabituellement rouges et des dents vives. Harker s’endorme et est presque mordu par l’une des femmes, mais Dracula apparaît soudainement et arrête la femme. Le décompte montre qu’il veut avoir le jeune soignant pour lui-même et jette un sac de dames avec un enfant qui y est pris, qu’ils plongent affamé.

Harker a peur de la mort depuis cette expérience, il attend sa mort prématurée. Le décompte l’oblige deux fois à envoyer des lettres à son fiancé et à son employeur avec un contenu innocent. Le comte offre à Harker la possibilité de s’échapper dans une convivialité apparente, mais il n’ose pas dépasser les loups dominés par le comte, qu’une femme a déjà rejeté. Harker découvre une crypte dans le château dans lequel Dracula se trouve dans une boîte remplie de terre pendant la journée, qui avec 49 autres boîtes sur le navire Déménère est amené en Angleterre. Le jeune homme a finalement réussi à s’échapper du château.

after-content-x4

Un mois plus tard, le navire est dans une grave tempête dans le port de la ville de Whitby (comté de Yorkshire). L’équipe semble avoir disparu à l’exception du capitaine mort lié à la taxe et au moment de l’atterrissage Déménère Un grand chien noir saute à terre dans le port et disparaît. D’après le journal de bord du capitaine, vous apprenez qu’il y avait apparemment “quelque chose” ou “un homme étrange” à bord et que l’équipe Sailor pour Sailor a disparu jusqu’à ce que seul le capitaine soit laissé.

Wilhelmina “Mina” Murray, le fiancé de Jonathan Harkers, est allée à son amie Lucy Westenra (dans certaines traductions également Westenraa, par exemple à Willms) à Whitby. Des choses étranges se produisent ici. Lucy tombe malade d’un somnambulisme fort, et Mina remarque un jour deux fois ponctuels sur le cou de son amie. Étant donné que le fiancé de Lucy, Arthur Holmwood, a peu de temps à cause d’une maladie grave de son père Lord Godalming pour prendre soin de sa mariée, et parce que la mère de Lucy est également gravement malade, il demande à son ami, le patient Dr. John Seward, qui a également promu la faveur de Lucy pour prendre soin d’elle.

Seward est le chef d’une institution à côté de l’abbaye de Carfax, la future maison de Dracula. Dans sa garde, il y a aussi un homme du nom de Renfield, qui est un zoo et des mouches, des araignées et des moineaux. Seward ne connaît pas la maladie de Lucy et informe son ancien professeur, le chercheur néerlandais, le professeur Abraham Van Helsing. Il sait immédiatement qu’il a affaire à un vampire – qu’il ne cache initialement pas – et a incité Holmwood, à donner à sa fiancée un don de sang en raison de sa grave perte de sang.

Cependant, Lucy est à nouveau frappée dans les nuits suivantes, également parce que sa mère ignorante a retiré les fleurs à l’ail suspendues pour protéger sa fille. Après avoir rencontré le vampire qui apparaît sous la forme d’un loup en une nuit, Lucy meurt, bien que Dr. Seward, le professeur Van Helsing et le Quince P. Morris américain, un autre admirateur Lucys, lui ont donné du sang. Lucy devient un enfant mort-vivant et choisi.

Jonathan Harker est maintenant revenu: il a passé trois mois dans un hôpital à Budapest et a épousé Mina qui lui a rendu visite là-bas. Pendant ce temps, le père d’Arthur est décédé et le manager de Harker, Hawkins, est également décédé peu de temps après le retour de Jonathan. Informé par le journal de Harker, Van Helsing est déterminé à poursuivre et à tuer le vampire avec les autres. Tout d’abord, le groupe Lucy doit libérer de la malédiction et l’empêcher de faire leur méfait nocturne. Pour ce faire, son fiancé ouvre une poche en bois dans son cœur. Votre tête est également séparée et la bouche est remplie d’ail.

Après cela, le groupe commence une recherche du vampire à travers Londres, car les boîtes remplies de la Terre ont été distribuées à différents endroits de la ville. Pendant ce temps, Mina reste dans l’installation médicinale de Seward, où elle est hantée par Dracula. Il organise une sorte de “mariage élevé” avec Mina en la forçant à boire son sang. Il tue également Renfield après lui avoir donné l’admission à l’institution, mais a voulu empêcher Dracula Mina de faire des morts-vivants.

Le vampire peut initialement fuir par les hommes et commence son voyage de retour en Transylvanie. Mina obtient un hôte sur son front de Van Helsing, ce qui laisse un feu. Mina peut sympathiser avec le décompte en eux à travers sa connexion sanguine et raconte l’autre sous l’hypnose de ses sensations, dont ils essaient de conclure sur son emplacement. Ils soupçonnent qu’il veut aller à Warna (Bulgarie) et y conduire avec le chemin de fer.

Étant donné que le comte apprend de sa localisation grâce à sa connexion avec Mina, il dirige le navire à Galatz à la place, qui est communiqué au groupe par un télégramme par le registre de l’expédition de Lloyd. En raison de conclusions logiques, Mina développe que le décompte fait désormais dans le seigneur de Sereth et le Bistritza sur un navire pour venir à son château. Le groupe se partage pour intercepter Dracula. Vous pouvez le mettre près de son château peu avant le coucher du soleil. Après avoir réussi à combattre les Tsiganes qui ont transporté la boîte, Harker a décapité le vampire avec son Kukri, tandis que Morris perce son cœur avec un couteau de chasse. Le corps de Dracula se désintégre et la cicatrice de Minas disparaît. Cependant, la mort de Quincey P. Morris, à qui les Tsiganes ont causé des blessures mortelles, doivent être plaints.

Sept ans plus tard, Mina de Jonathan obtient un fils que les parents ont nommé leurs amis. L’un de ses deuxièmes noms, Quincey, est toujours censé se souvenir de son amie, décédée dans la destruction du comte Dracula.

Le roman est un mélange de voyages, d’amour, de roman d’aventure et d’histoire et de spectacle et consiste officiellement en un épisode d’entrées de journal, de notes d’enregistrements de phonographes, de lettres et d’articles de journaux. Cependant, afin de laisser les protagonistes agir uniformément et d’éviter les malentendus entre eux, l’auteur consacre les figures dans les pensées et les enregistrements des autres en demandant aux personnes individuelles de lire les journaux intimes du reste, par exemple Van Helsing Jonathan Harkers.

Le fait que dans le roman soit un seul auditeur (ou: “autoritaire”) ou HR Hermeral Nariter donne à l’ensemble un documentaire et un caractère pseudoreal. De plus, le travail peut être considéré comme un exemple précoce de la focalisation interne multiple. Le caractère du journal du roman fait participer directement le lecteur à l’action, qui est cependant affaibli par le fait que les enregistrements des personnages individuels manquent principalement d’un style individuel.

Der Vamproman Dracula A suivi toute une série d’histoires sur des vampires qui sont devenus un topos populaire de la littérature dans le romantisme et plus tard au 19e siècle. De plus, il est affecté au genre du roman de la douche parce que Stoker utilise des éléments tels que les vieux châteaux, les malédictions d’ascendance et les phénomènes surnaturels dans son roman.

Stoker a été particulièrement influencé et impressionné par l’histoire Carmilla L’Irish Joseph Sheridan le Fanu. Le roman de Stoker devrait donc d’abord jouer en Styrie, et dans un chapitre d’introduction, il avait son protagoniste Jonathan Hark a découvert le tombeau du vampire. [d’abord] Cependant, Stoker a opté pour la Transylvanie. Le chapitre d’introduction a été supprimé et plus tard comme une nouvelle sous le titre Gast Draculas publié.

Vlad țepeş, le modèle possible pour la nouvelle figure de Stoker

Lors de la création du chiffre, Stoker serait par Vlad III. Le Drăculea a été inspiré. Cependant, cette thèse, qui était populaire dans les années 1970, l’historien Radu R. Florescu et Raymond T. McNally a été interrogée par d’autres auteurs. [2] [3] McNally a déclaré que la comtesse hongroise Elisabeth Báthory peut également avoir contribué à l’inspiration de l’auteur. [4]

Robert Ex-Bisang et Elizabeth Miller soutiennent également que la “VoIvode Dracula historique” n’a eu qu’une influence mineure sur la figure littéraire, car ni dans les études préliminaires Dracula Toujours dans le roman lui-même de Vlad III. atrocités attribuées (en particulier les piles caractéristiques). [5] Les quelques informations historiques (comme la bataille de Cassova, la traversée du Danube et la trahison de son frère) sont tous de William Wilkinson Un compte rendu des principautés de Walachia et de la Moldavie [6] pris. [7] De plus amples informations telles que l’apparence ou l’origine de Szekler ainsi que la localisation du château près de Bistritz ne correspondent pas à la Dracula historique. Après Elizabeth Miller, Stoker a choisi le nom “Dracula” uniquement à cause de la traduction erronée ou du moins inexacte contenue dans Wilkinson comme “diable”. [8] [9]

Bram Stoker a également le livre La terre au-delà de la forêt. Faits et fantaisies de la transylvanie (Édimbourg et New York 1888) Utilisé par l’écrivain écossais Emily Gerard comme source d’information. [dix] Là, elle décrit la figure légendaire Nosferatu, qu’elle est impliquée Mort-vivant traduit. Elle avait signalé trois ans plus tôt dans un magazine sur la croyance populaire des résidents de Transylvanie.

La phrase “The Dead Ride Rapidement” est frappante, qui dans le roman et dans Gast Draculas révéler. Cette phrase vient à l’origine de la ballade Lenore ce qui ne permet pas une influence du travail sur Stoker.

Le client de Stoker, l’acteur Henry Irving (ici dans une illustration en tant que hameau), aurait défendu l’apparence de Dracula.

Dans l’apparition de sa figure littéraire, Stoker U. Sur les traits faciaux de l’acteur de Shakespeare Henry Irving, dont il était l’agent. L’Orientaliste hongroise Armin Vambery, avec qui Stoker était connu et dont il a été rencontré sur la figure de Vlad țepeş, a même travaillé comme une liaison Van Helsings dans le roman.

Au moment du roman, la Transylvanie roumaine d’aujourd’hui (en allemand également Transylvanie) faisait partie du Royaume de Hongrie et de la monarchie K.U.K. Autriche-Hongrie. Cependant, Stoker n’a jamais été dans les lieux “exotiques” de son roman tout au long de sa vie. Il a donc fait des recherches approfondies et fouillé des bibliothèques et des archives, en particulier celle du British Museum. Les cartes militaires, les sodies vampires et les rapports de voyageurs anglais ont servi de documents. Ses recherches ont été si précises que même les horaires des trains, qui sont appelés dans le roman, correspondaient à la réalité. Il a pris cela et d’autres données d’un guide de voyage commun à l’époque, le Baedeker pour l’Autriche-Hongrie , qui est déjà apparu dans la 24e édition en 1895. [11]

Le documentaire autrichien La princesse vampire En mettant la théorie, Eleonore von Schwarzenberg, un noble de la maison bohème de Lobkowitz, aurait dû servir d’inspiration au roman de Stoker, car il était considéré comme un vampire par le peuple. Cependant, il n’y a aucune preuve de cette légende, et il ne peut pas y avoir de lieux correspondants dans les notes de Stoker.

Une éventuelle source d’inspiration chez les Stokers aurait également pu être la noble Elisabeth Báthory connue sous le nom de «comtesse sanguine», qui est controversée (voir Legenden Um Elisabeth Báthory ).

Le 26 mai 1897, le livre de Londres a été publié par “Archibald Constable and Company”. La même année, une édition américaine est également apparue La presse de vie country , [douzième] Garden City.

Constable & Robinson a publié une réimpression du roman, dont le fac-similé du Contrat d’origine Stoker, avec “Archibald Constable and Company”. [13]

Audible a publié une version audio en 2012, dans laquelle les différents rôles ont été lus par différents orateurs (Tim Curry, Alan Cumming, Simon Vance, Katherine Kellgren, Susan Duerden et autres). Ce livre audio était dans la catégorie en 2013 aux Audie Awards Audie Réalisation distinguée en production honoré. [14]

Versions islandaises et suédoises [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Les versions islandaises et suédoises de Dracula sont intéressants pour la recherche car ils peuvent être basés sur les premières conceptions du roman de Bram Stoker.

La version islandaise publiée en 1901 Le pouvoir de l’obscurité (“Makes The Darkness”) est resté inaperçu en dehors de l’Islande. Pour la première fois, elle a reçu une attention internationale en 1986, lorsque Bram Stoker, apparemment écrit pour l’édition islandaise, a été remis en anglais avec 1898. [15] En 2014, l’expert du Stoker néerlandais Hans Corneel de Roos a constaté que cette version islandaise de Valdimar Ásmundsson n’était pas une simple traduction de Dracula est. L’histoire est plus compacte, la plupart des personnages principaux, à l’exception de Dracula, ont des noms différents, et la deuxième partie du roman est racontée par un narrateur omniscient plutôt que sous la forme d’un roman de lettre. [16] Différentes scènes sont décrites plus radicalement, la composante érotique est plus forte et Graf Dracula est élaboré plus en détail en tant que figure. [17] [18]

Le chercheur de stoker britannique, Clive Bloom, soupçonne que ces différences sont non seulement dues aux changements de Valdimar Ásmundsons, mais que la base de Le pouvoir de l’obscurité Un design précoce était probablement Stoker. [19] Une forte indication de ceci est la figure d’un détective nommé Barrington, qui Dracula ne se produit pas, mais peut être trouvé dans les premières notes de Stoker. [20]

Après Hans Corneel de Roos 2017 une traduction (arrière) de Le pouvoir de l’obscurité sous le titre Pouvoirs des ténèbres publié en anglais, il s’est avéré que déjà en 1899, c’est-à-dire avant Le pouvoir de l’obscurité , une version suédoise avec le même titre Les pouvoirs de l’obscurité Dans les journaux Jusqu’à l’aube et Aftonbladet Publié sur lequel la version islandaise pourrait être basée sur elle. De Roos a annoncé qu’il voulait travailler avec le “découvreur” de la version suédoise Rickard Berghorn pour clarifier les relations entre Bram Stoker et ses traducteurs suédois et islandais. Le texte suédois est plus complet et contenu des scènes qui ne sont pas Dracula toujours dedans Le pouvoir de l’obscurité arriver. [21]

Éditions allemandes [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Publicité pour le premier allemand Dracula -édition de 1908

La liste suivante fait référence à l’année de la première publication (dans la mesure du possible) de la traduction allemande pertinente. Depuis lors, les transmissions plus anciennes ont connu de nombreuses exigences pour plusieurs éditeurs.

  • Draculeux. Ein Vampyr-Roman. Allemand par Heinz Widtmann. M. Altmann, Leipzig 1908.
  • Le dracul. Ein Vampirro. Allemand par Stasi Kull (pseudonyme par H. C. Artmann). Hanser, Munich 1967, ISBN 3-446-17333-1.
  • Dracula. Allemand par Wulf Bergner. Heyne, Munich 1967, ISBN 3-453-06262-0.
  • Dracula. Le premier et le meilleur roman draculaire de la littérature mondiale . Allemand par Bernhard Willms. Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach 1993, ISBN 3-404-13449-4.
  • Dracula. Allemand par Karl Bruno Leder. Island, Francfurt Am Main et Leipzig 2004, ISBN 3-458-34803-4.
  • Dracula. Allemand par Ulrich Bossier, Philipp Reclam Jun. Stuttgart 2012 “Reclam Library” ISBN 978-3-15-010800-0.
  • Dracula. Allemand par Andreas Nohl. Steidl, Göttingen 2012, ISBN 978-3-86930-462-5.

Même à l’époque du roman, Stoker avait le désir de dramatiser son tissu. Dracula a en fait vu la lumière du public pour la première fois sous la forme d’une lecture pittoresque le 18 mai 1897, que Stoker a tenu au Lyceum Theatre, où il a lui-même travaillé comme directeur de scène. L’une des raisons de cette performance à un temps était, comme d’habitude à l’époque, la sécurisation des droits de dramatisation. Stoker a écrit sa propre version de lecture à cinq actes, en particulier pour cette performance, y compris Prologue, avec des rôles distribués qui sont sous le titre Dracula, ou les non-cachés de quinze membres de l’ensemble Lyceum. Le Dracula a donné un acteur nommé M. Jones, qui était probablement signifié Thomas Arthur Jones (1871–1954), qui est ainsi devenu le premier acteur de Dracula. [22]

Stoker espérait toujours que Dracula Pour pouvoir jouer dans une mise en scène complète dans le Lyceum et remporter le directeur du théâtre lui-même, son employeur (et probablement aussi un modèle secret pour la figure de Dracula) Henry Irving. Mais Irving était trop trivial (il l’a décrit comme “horrible” – anglais: “terrible”), et il a refusé de jouer le rôle-titre. Stoker a donc d’abord dû abandonner ce souhait. C’était seulement des années plus tard Dracula Adapté et joué pour la scène.

Hamilton Deane, un jeune ami Stokers, a écrit la pièce Dracula: Le vampire joue en 3 actes , qui a eu la première en 1925, Raymond Huntley a incarné la Dracula. Il a finalement été édité par John L. Balderston pour le marché américain et deux ans plus tard à New York avec la dernière toile Dracula Bela Lugosi dans le rôle principal. Dans les productions ultérieures, u. Frank Langella, Ferdy Mayne, Terence Stamp, Martin Landau et Jeremy Brett Le rôle du vampire du comte sur scène.

Le 13 octobre 2001, la comédie musicale Dracula (livre: Christopher Hampton et Don Black, Musique: Frank Wildhorn) a été présentée en première dans le Playhouse de La Jolla, San Diego (États-Unis). La première allemande en langue a eu lieu le 23 avril 2005 au St. Gallen Theatre (Suisse).

En octobre 2017, l’opéra était au Royal Opera à Stockholm Dracula Le compositeur Victoria Borisova-OLLAS a été présenté en première. [23]

Christoph Tiemann et qui apporte depuis 2019 Théâtre Ex Libris Le roman en tant que radio en direct jouent dans des endroits qui changent avec le diaporama d’accompagnement et la musique live sur scène. [24]

Le compositeur anglais Philip Feeney a composé le ballet pour le 100e anniversaire du roman en 1997 Dracula Pour le Northern Ballet Theatre. [25]

En 1999, Philip Glass a composé une nouvelle musique pour la mort de l’adaptation cinématographique de Browning à partir de 1931. Le célèbre Kronos Quartet a repris le premier enregistrement de la nouvelle partition. [26]

En 2008, le Nuremberg Gothic Jazz Orchestra a publié le concert de la radio “The Graf”. Compte tenu de la figure historique Vlad III. Drăculea a créé un nouveau traitement a été combiné avec un cadre musical de programme à neuf parties des figures, des lieux et des effets du roman. Le cycle a été composé par le musicien de Nuremberg, Andreas Wiersich.

Dracula est une figure de super méchant régulière dans l’univers Marvel Comics. (Voir également Figures de l’univers Marvel et Tombe de dracula ).

L’auteur autrichien Reinhard Wegerth a quitté Dracula Graf Schleckerl À Vienne de l’entre-deux-guerres, a continué à travailler (dessinateur: Herbert Pasteiner).

Dans les traces de Dracula est une série de bandes dessinées en trois parties écrite par Yves Huppen qui traite de la création du mythe.

Il y a manga Enfer , qui a été publié de 1997 à 2008, n’est pas une mise en œuvre du roman de Bram Stoker, mais en prend de nombreux éléments. En plus de la dérivation du nom de la figure de Stoker, Abraham Van Helsing, la figure Alucard du manga est également empruntée au roman. Alucard – Qu’est-ce qui a lu à l’envers Dracula Résultats – est également un vampire. De plus, un lien entre le roman devient dans le manga Dracula et l’histoire de fond d’Alucard.

Il existe de nombreux films et séries qui utilisent le motif du vampire (voir: Liste des films et des séries de vampires), dans plusieurs centaines de personnes du personnage de la Dracula (un aperçu: voir catégorie: film sur Dracula). Selon le Guinness Book of Records, Dracula est la figure littéraire la plus courante du film. [27]

Les représentations de Max Schreck (1922), Bela Lugosi (1931), Christopher Lee (1958), Frank Langella (1979), Klaus Kinski (1979) et Gary Oldman (1992) étaient particulièrement bien connues.

Le premier film dans lequel la figure du Dracula est apparue était le film muet hongrois La mort de Dracula (“Dracula’s Death”) De 1921. En dehors de la figure de titre, ce film n’a rien de rien à voir avec le roman de Stoker – du moins autant que vous le savez aujourd’hui parce que le film est manquant. Le premier film qui a suivi le roman original sur les grands trains était la production allemande l’année suivante Nosferatu – une symphonie d’horreur – Pour des raisons de droit d’auteur, cependant, les noms du livre de Stoker n’ont pas été utilisés ici, Dracula apparaît sous le nom de “Graf Orlok”. De plus, pour la même raison, la zone principale et un certain nombre de détails du tracé ont été modifiés; Néanmoins, la veuve de Stoker s’est plainte avec succès d’une violation du droit d’auteur et le film, qui était censé être détruit, n’a été préservé, car de nombreuses exemplaires avaient déjà été répartis.

La première adaptation cinématographique officielle de Bram Stokers Dracula était la production américaine du même nom en 1931, qui, cependant, était largement basée sur une adaptation sur scène qui avait été jouée depuis plusieurs années et s’était également permis de se libérer avec le matériel original.

Tous les films ont apporté certains changements par rapport au modèle littéraire. Par exemple, les chiffres latéraux sont souvent omis ou définis différemment que dans le livre. Il en va de même pour le Dr Seward, chez Stoker un IrReget et Admirer de Lucy, en Dracula à partir de 1931, le père de Lucy, en Dracula à partir de 1958 un médecin de famille insignifiant, en La nuit quand Dracula se réveille à partir de 1970, l’assistant du directeur de Madhouse Van Helsing, en Dracula À partir de 2002, le père de Mina, etc., dans de nombreux films, il ne se produit pas à son tour. Les lignes d’action excessives sont simplifiées ou supprimées. La mini-série British TV est l’adaptation cinématographique la plus vraie à originale Graf Dracula à partir de 1977.

Les films énumérés ci-dessous se réfèrent explicitement au roman [28] Si vous restez également fidèle au modèle à différents degrés. Le roman a également servi de modèle pour les séries depuis les années 2010.

  • David J. devrait: Hollywood Gothic. Le réseau emmêlé de Dracula de nouveau à la scène à l’écran. Norton, New York / Londres 1990, ISBN 0-393-30805-7
  • Ken Gelder: Lire le vampire. Routledge, Londres 1994, ISBN 0-415-08013-4.
  • Raymond T. McNally, Radu Florescu: À la recherche de Dracula. Houghton Mifflin, Boston 1994, ISBN 0-395-65783-0.
  • William Hughes: Au-delà de Dracula: la fiction de Bram Stoker et ses contextes culturels. Macmillan Palgrave, Basingstoke 2000, ISBN 0-312-23136-9.
  • Claus-Artur grange: Le nombre logique Dracula. Wehrhahn, Hanovre 2000, ISBN 3-932324-67-6.
  • Michaela Schäuble: Détaillant, banlieusard croisé, doppelganger. Rites-de-Passage chez Bram Stokers Dracula (= EuroMed , Volume 4). Lit, Münster / Hambourg / Londres 2006, ISBN 3-8258-6976-8.
  • Robert dix-huit, Elizabeth Miller: Notes de Bram Stoker pour Dracula: une édition en fac-similé. McFarland, Toronto 2008, ISBN 978-0-7864-3410-7
  • Jörg Drews: Dracula . Dans: Heinz Ludwig Arnold (éd.): Lexique de la littérature de Kindler . 3e, édition complètement nouvellement modifiée. 18 volumes, Metzler, Stuttgart / Weimar 2009, ISBN 978-3-476-04000-8, volume 15, pp. 614–617 ( Munzinger.de Text e).
  1. Vampire Books comme prêt pour le musée Graz , Styrian State Library, 4 avril 2014
  2. Elizabeth Miller: Dracula – The Shade and the Shadow: Papers présenté à «Dracula 97», A Centenary Celebration à Los Angeles, août 1997, Kapitel: déposant pour le divorce. Compter Dracula vs Vlad Tepes . Princeton University Press, 1998, ISBN 1-874287-10-4 (anglais).
  3. Elizabeth Miller: Dracula: sens et non-sens . Desert Island Books, 2000, ISBN 1-874287-24-4 (anglais).
  4. Raymond T. McNally: Dracula était une femme: à la recherche de la comtesse sanguine de Transylvanie . McGraw-Hill, 1983, ISBN 0-07-045671-2 (anglais).
  5. Bram Stoker, Robert Eigheen-Bisang, Elizabeth Miller: Notes de Bram Stoker pour Dracula . McFarland & Company, Inc., Publishers, Jefferson, North Carolina 2008, ISBN 978-0-7864-3410-7, S. 285 .
  6. William Wilkinson: Compte des principautés de Walachia et de la Moldavie Longman, 1820.
  7. Bram Stoker, Robert Eigheen-Bisang, Elizabeth Miller: Notes de Bram Stoker pour Dracula . McFarland & Company, Inc., Publishers, Jefferson, North Carolina 2008, ISBN 978-0-7864-3410-7, S. 245 .
  8. Elizabeth Miller: Dracula: L’ombre et l’ombre. Une anthologie critique . Transylvania Press, Westcliff-on-Sea 1998, ISBN 1-874287-10-4.
  9. Elizabeth Miller: Réflexions sur Dracula . Transylvania Press, 1997, ISBN 1-55135-004-1, Casquette. d’abord .
  10. Les passages des articles de Mme Gerard à partir de 1885, qui affectent le Nosferatu, sont imprimés à Leonard Wolf (éd.): Dracula. Le guide du connaisseur, New York 1997, S. 21-22.
  11. Alex Hinrichsen: Handbooks de voyage de Baedeker 1828-1945 . Ursula Hinrichsen Verlag, Holzminden 1979, ISBN 3-92293-01-8, S. 16 .
  12. Page de Walter Hines publiée sous le nom de “Country Life Press” à Garden City, New York parce qu’il y vivait jusqu’à la Première Guerre mondiale (voir en: Country Life Press Press Station ). À partir de 1910, c’était le siège de Doubleday.
  13. indépendant.co.uk , consulté le 28 mars 2012
  14. AUDIE AWARDS 2013. Consulté le 2 novembre 2018 .
  15. Clive Bloom: Dracula et le monde psychique de l’est de Londres . Dans: Dracula. Une perspective internationale (= Palgrave gothique ). Palgrave Macmillan, Cham 2017, ISBN 978-3-319-63365-7, S. 119–137 , hier S. 121 , est ce que je: 10 1007 / 978-3-319-6336-4_7 .
  16. Colin Fleming: Le Dracula islandais: le vampire de Bram Stoker prend une deuxième bouchée. Dans: Le gardien. 19. avril 2017, consulté le 5 avril 2021 (Anglais).
  17. Kat Eschner: La traduction islandaise de «Dracula» est en fait un livre différent. Dans: Smithsonian Magazine. 19. mai 2017, consulté le 5 avril 2021 (Anglais).
  18. Michael Melgaard: Compted Out: Une version alternative de Dracula avec une préface obscure apparaît plus d’un siècle plus tard. Dans: Poste national. 13 mars 2017, consulté le 5 avril 2021 (Anglais).
  19. Clive Bloom: Dracula et le monde psychique de l’est de Londres . Dans: Dracula. Une perspective internationale (= Palgrave gothique ). Palgrave Macmillan, Cham 2017, ISBN 978-3-319-63365-7, S. 119–137 , hier S. 124 , est ce que je: 10 1007 / 978-3-319-6336-4_7 .
  20. David Crow: Débout la version perdue de Dracula de Bram Stoker. Dans: Le de geek. 7 février 2017, consulté le 5 avril 2021 (Anglais).
  21. Anna Margret Björnsson: La version islandaise de Dracula, Makt Myrkranna, se révèle être d’origine suédoise. Dans: Islande Monitor. 6 mars 2017, consulté le 5 avril 2021 (Anglais).
  22. LECTURE DÉTAGE DE DRACULA. Consulté le 7 février 2018 (Anglais).
  23. Dracula. Consulté le 6 février 2018 (Suédois).
  24. Dracula von Bram Stoker. Dans: Site Web Christoph Tiemann & Das Theatre Ex Libris. Consulté le 2 janvier 2020 .
  25. findarticles.com
  26. GlassPages.org ( Mémento des Originaux à partir du 23 décembre 2008 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / www.glasspages.org
  27. Message Dans la page d’accueil officielle du Guinness Books of the Records , Stand 2014.
  28. Bram Stoker Dans la base de données de films Internet (anglais)
after-content-x4