[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/espagnol-cubain-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/espagnol-cubain-wikipedia\/","headline":"Espagnol cubain – Wikipedia","name":"Espagnol cubain – Wikipedia","description":"before-content-x4 Le Espagnol cubain est une variation de l’espagnol utilis\u00e9 \u00e0 Cuba. Il s’agit d’un sous-cariatrice des Cara\u00efbes espagnols avec","datePublished":"2023-09-04","dateModified":"2023-09-04","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","url":"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","height":"1","width":"1"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/espagnol-cubain-wikipedia\/","wordCount":2255,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Le Espagnol cubain est une variation de l’espagnol utilis\u00e9 \u00e0 Cuba. Il s’agit d’un sous-cariatrice des Cara\u00efbes espagnols avec des particularit\u00e9s r\u00e9gionales plus petites, en particulier avec l’intonation, entre les r\u00e9gions occidentales et orientales de l’\u00eele. En raison de sa prononciation qui est souvent incompr\u00e9hensible pour d’autres locuteurs espagnols natifs Cuba\u00f1ol appel\u00e9. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4L’histoire de l’espagnol cubain est tr\u00e8s importante pour comprendre le d\u00e9veloppement des diff\u00e9rents dialectes hispano-am\u00e9ricains. Cuba a \u00e9t\u00e9 la premi\u00e8re zone am\u00e9ricaine dans laquelle les colons espagnols vivaient et d’o\u00f9 ils ont fait les premi\u00e8res exp\u00e9ditions sur le continent avec Santo Domingo, le nom historique de l’\u00eele d’Hispaniola et Porto Rico. Dans le pass\u00e9, de nombreux colons se sont install\u00e9s sur les \u00eeles des Cara\u00efbes avant de finalement d\u00e9m\u00e9nager au continent continental. En cons\u00e9quence, ils ont pris plus, parfois moins de particularit\u00e9s linguistiques de la r\u00e9gion des Cara\u00efbes. Ces propri\u00e9t\u00e9s caract\u00e9ristiques de l’espagnol des Cara\u00efbes ont \u00e9t\u00e9 fa\u00e7onn\u00e9es par les premi\u00e8res vagues de l’\u00e9migration par les Espagnols, qui avaient leur origine en Andalousie ou dans les \u00eeles Canaries, qui explique l’affinit\u00e9 de l’espagnol des Cara\u00efbes \u00e0 la s\u00e9seo, la m\u00eame prononciation des consonants \/ s \/ et \/ z \/, ainsi que de l’emprisonnement de la parole \u00e0 la fin du mot du mot J Ou la non-existence de la 2\u00e8me personne plurielle toi sont des caract\u00e9ristiques linguistiques li\u00e9es aux caract\u00e9ristiques sp\u00e9ciales de Sevillan ou du sud de l’espagnol. L’ind\u00e9pendance tardive et le fort mouvement d’\u00e9migration espagnol au 19e si\u00e8cle (la moiti\u00e9 des Cubains sont n\u00e9s dans la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique en 1850) pourraient avoir des cons\u00e9quences linguistiques importantes pour la langue sur l’\u00eele, mais au cours du 20e si\u00e8cle, le dialect kuban traditionnel a gagn\u00e9 la lutte par rapport \u00e0 l’influence de la m\u00e8re pays , dont les dialectes caract\u00e9ristiques n’\u00e9taient plus homog\u00e8nes: les Galiciens et les Catalans avaient leur propre langue (galicien et catalan) et ont domin\u00e9 l’espagnol castilien uniquement m\u00e9diocre ou m\u00eame l\u00e9g\u00e8rement et ainsi adapt\u00e9 \u00e0 Cuba qui y a fait une randonn\u00e9e. L’asturier ne parlait pas non plus l’espagnol standard, mais en a utilis\u00e9 divers dialectes, de sorte qu’en prenant les Espagnols \u00e0 Cuba, ils y ont appris le dialecte local. Enfin, l’immigration des \u00eeles Canaries et de l’Andalousie a augment\u00e9 l’influence de la mani\u00e8re du sud de l’espagnol de parler. La pr\u00e9sence castilienne, bien que non trop n\u00e9glig\u00e9e, n’\u00e9tait pas suffisante pour avoir un impact durable sur les habitudes linguistiques sur l’\u00eele, bien qu’il y ait eu pas mal de personnes au XIXe et au d\u00e9but du 20e si\u00e8cle qui ont fait une diff\u00e9rence entre les \/ s \/ – Laut ou le pronom personnel pluriel pluriel toi (“Votre”) utilis\u00e9. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Comme dans le reste des Antilles, l’influence des langues de la population autochtone pr\u00e9-colombienne est largement inexistante, en dehors des mots qui ont \u00e9galement trouv\u00e9 l’entr\u00e9e de l’espagnol standard ( barbecue – Barbecue, cano\u00eb – enseignements, ouragan – Ouragan). L’extermination de la population autochtone, des ta\u00ednos ou des mariages mixtes avec eux en a effac\u00e9 toute trace. La disparition de la population autochtone s’est accompagn\u00e9e de l’arriv\u00e9e de milliers d’esclaves d’origine africaine. Au milieu du 19e si\u00e8cle, le nombre d’Africains \u00e0 Cuba a atteint son apog\u00e9e, uniquement comparable \u00e0 Santo Domingo, o\u00f9 la population blanche \u00e9tait minoritaire. Malgr\u00e9 leur grand nombre, l’influence des Africains sur l’espagnol local a \u00e9t\u00e9 minime. On suppose que l’\u00e9change de \/ l \/ et \/ r \/ (Mejor \u2192 Mejol, Caldo \u2192 Cardo), la duplication de la \/ dans une consonne plus forte (Cerdo \u2192 Ceddo, Puerta \u2192 Puetta) ou l’accent mis par l’origine africaine. Cependant, aucune de ces th\u00e8ses n’a pu \u00eatre prouv\u00e9e. L’\u00e9change de \/ r \/ et \/ l \/ \u00e9galement \u00e0 Murcie et dans les r\u00e9gions recul\u00e9es de l’Andalousie peut \u00eatre trouv\u00e9e, le ton cubain est comparable aux zones des \u00eeles Canaries et de l’Andalousie. La r\u00e9volution cubaine a \u00e9galement laiss\u00e9 des traces dans le paysage vocal et a produit une division linguistique de deux \u00e0 Cuba. La langue quotidienne a \u00e9loign\u00e9 de la langue officielle, qui est toujours caract\u00e9ris\u00e9e par le vocabulaire militaire et un ton sans compromis, qui ne permet pas d’espace pour les nuances ou pour les dialogues. En outre, l’id\u00e9ologie officielle dans les r\u00e9gimes et les contraintes de pens\u00e9e, contre lesquels la population cubaine se d\u00e9fend avec des techniques culturelles pr\u00e9-r\u00e9volutionnaires et des rebondissements de la langue quotidienne tels que le choteo, a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 les contradictions entre l’id\u00e9ologie officielle et la r\u00e9alit\u00e9 quotidienne. [d’abord] [2] [3] L’espagnol cubain partage la plupart des caract\u00e9ristiques avec l’espagnol des Cara\u00efbes, que certains se d\u00e9marquent: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Il domine le duzen, c’est-\u00e0-dire la salutation avec Tu (“Vous”), bien que dans les r\u00e9gions orientales de Cuba aussi un reste de la vos ( vous parlez ) se produit. Le pronom personnel du respect toi (“Elle”), comme d’habitude partout dans les pays espagnols, est utilis\u00e9 comme une expression de respect et de distance \u00e0 une personne. Comme en Espagne, on peut observer une utilisation du dos de la forme polie en faveur du Duzen, qui est plus susceptible d’exprimer l’\u00e9galit\u00e9 et ne devrait pas souffrir du fardeau de la hi\u00e9rarchie, qui est le poli toi implicite. Le pronom de la 2\u00e8me personne pluriel toi (“Votre”) a \u00e9t\u00e9 perdu dans la langue actuelle, bien qu’au 19e si\u00e8cle, il n’\u00e9tait pas inconnu de la plupart des \u00e9migrants d’Espagne \u00e0 l’\u00e9poque. Au lieu de cela, le pluriel est une forme de courtoisie toi aussi en tant que majorit\u00e9 de Tu utilis\u00e9. Comme en R\u00e9publique dominicaine et \u00e0 Porto Rico, il est courant d’ins\u00e9rer des pronoms de sujet redondants dans les phrases: Susana dit demain elle \u00c7a ne va pas venir (“Susana dit qu’elle ne viendra pas demain”) et dans les questions, le sujet peut \u00eatre trouv\u00e9 avant le verbe: comme Tu sont? (“Comment allez-vous?”), o\u00f9 elle et et? (“O\u00f9 est-ce qu’elle va?”). Le pass\u00e9 ind\u00e9fini , \u00e0 peu pr\u00e8s comparable \u00e0 la pri\u00e8re allemande ( il fut – “il est all\u00e9”) et Compos\u00e9 Pret\u00e9rito ( Il est all\u00e9 – “Il est all\u00e9”), comparable \u00e0 l’allemand, est utilis\u00e9 ainsi que dans le reste de l’Am\u00e9rique latine et les r\u00e9gions occidentales d’Espagne (les \u00eeles Canaries, Galice, Le\u00f3n, Asturia), c’est-\u00e0-dire que la pri\u00e8re est toujours utilis\u00e9e pour des \u00e9v\u00e9nements qui viennent de se produire: Ce qui s’est pass\u00e9? J’ai vu un rayon. – “Ce qui s’est pass\u00e9? J’ai vu un flash. ” En Espagne, vous utiliseriez la forme parfaite ici. Le parfait est r\u00e9serv\u00e9 aux situations qui continuent d’affecter le moment actuel: J’ai travaill\u00e9 ici toute la journ\u00e9e (“J’ai travaill\u00e9 ici toute la journ\u00e9e” – la journ\u00e9e n’est pas encore termin\u00e9e). L’espagnol cubain utilise le Seseo. Ce n’est donc pas entre le fort \/ \u03b8 \/ ( Anglais e ) et \/ s \/ diff\u00e9renci\u00e9. Le \/ d \/ entre deux voyelles n’est que tr\u00e8s faiblement indiqu\u00e9e: Perdi (d) o, gana (d) o, de (d) o, argent (d) a. Cette variante de prononciation se trouve souvent \u00e9galement dans la langue famili\u00e8re des plaines espagnoles. Les intervenus \/ b \/ et \/ g \/ sont souvent “aval\u00e9s”: Cu (b) a, jue (g) o. L’affaiblissement des consonnes “dures” \/ k \/, \/ p \/ et \/ t \/ dans la direction \/ g \/, \/ b \/ et \/ d \/ est typique de La Havane et de l’ouest du pays: equipo \u2192 eGuibo, pelota \u2192 beloda, mu\u00f1equito \u2192 mu\u00f1eguido. La partie suivante ou finale ou finale \/ s \/ est, en particulier dans la partie sud-est du pays, a largement disparu de l’utilisation quotidienne: Los Tomates \u2192 Lo Tomato, Basta \u2192 Bata. Au milieu et dans la partie ouest de Cuba ainsi qu’\u00e0 un niveau plus \u00e9lev\u00e9 de revendications sociales, cela cr\u00e9e un l\u00e9ger attachement ou une extension de la voyelle: Bosque \u2192 Bohque, Bo: Que. En dehors de la langue formelle, l’absence de fin – en R\u00e9publique dominicaine et en Andalousie est presque comme d’habitude. Le son ll Comment et prononc\u00e9 (\u2192 ye\u00edsmo). Les Cubains, par exemple, ne font pas de distinction phon\u00e9tique entre les mots “pollo” (poulet) et “poyo” (banc de pierre) ou entre “cay\u00f3” (de tomber – tomber) et “call\u00f3” (de \u00e0 silence – soit silencieux). La distinction entre les deux sons a \u00e9t\u00e9 perdue dans toute la r\u00e9gion des Cara\u00efbes, bien qu’elle soit toujours utilis\u00e9e dans la majorit\u00e9 des immigrants espagnols au 19e si\u00e8cle. La forme d’aujourd’hui n’a \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9e que dans certaines villes d’Andalousie. \u00c0 La Havane, le son correspondant est prononc\u00e9 plut\u00f4t plus faible (\u00e0 peu pr\u00e8s comme un allemand \/ j \/), plus fort dans le sud-est (\/ dj \/). La Velare Fricative \/ X \/ non exprim\u00e9e n’existe pas dans la prononciation cubaine en un contraste clair avec l’espagnol standard castilien et \u00e0 diverses variantes d’Am\u00e9rique latine, mais est remplac\u00e9 par \/ h \/ h \/ emploi Ou le g in personnes ). [4] Dans la partie ouest du pays, en particulier \u00e0 La Havane et aux Matanzas, l’assimilation du \/ r \/ l \/ avec la consonne suivante est courante: carb\u00f3n \u2192 cab-b\u00f3n, ardent\u00eda \u2192 ad-dent\u00eda, argolla \u2192 ag-golla, alberto \u2192 ab-bed-to, cette variante de discussion peut \u00e9galement \u00eatre trouv\u00e9e dans des parties de la R\u00e9publique Dominnic. Une autre particularit\u00e9 que le Cubain partage avec le reste des dialectes espagnols des Antilles est l’\u00e9change de \/ l \/ et \/ r \/. Alors on parle alma (\u00c2me) comme arme (Arme) et (encore moins souvent) vice versa. Parfois, vous entendez un m\u00e9lange des deux consonnes: un fort commen\u00e7ant par un faible \/ r \/ suivi de a \/ l \/. Ce changement de consonne ne se d\u00e9roule pas au d\u00e9but du mot et apr\u00e8s A \/ S \/ lancement – lancer, m\u00eame – \u00cele). Rokelina Beldarra\u00edn Jim\u00e9nez: Le cubaspanique. D\u00e9veloppement lexical depuis la r\u00e9volution et ses \u00e9quivalents allemands. Peter Lang International Verlag der Sciences, Frankfurt Am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Vienne, 2002, ISBN 3-631-35569-6 Cornelius Griep: L’effet du discours officiel sur la langue quotidienne \u00e0 Cuba . Peter Lang International Verlag der Sciences, Frankfurt Am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Vienne, 2011, ISBN 978-3-631-58903-8 (de nombreuses illustrations, tables et graphiques, 1 CD avec documentaire Rinc\u00f3n) Matthias Perl: La situation linguistique \u00e0 Cuba Dans: Ottmar Ette, Martin Franzbach (\u00e9d.): Cuba aujourd’hui: politique, \u00e9conomie, culture , Am\u00e9liorer les \u00e9dits. (2001), ISBN 978-3-893541-575-9 Algierio Santi\u00e8cesteban: Le discours populaire d’aujourd’hui , Editorial Nueva, Ciudad Habana, Cuba, 1997, 456 S., ISBN 959-06-0086-7 Jens Sobisch: Essayez de l’argot . 144 pages, Bielefeld 2004, ISBN 3-89416-353-4 (arri\u00e8re-plan, listes de mots d\u00e9taill\u00e9es, plus de 1000 mots cl\u00e9s) \u2191 Cornelius Griep: L’effet du discours officiel sur la langue quotidienne \u00e0 Cuba , Page 125\u2013129 \u2191 Le tagesspiegel Satire contre la tyrannie , 13. ao\u00fbt 2011 \u2191 TU Intern Amour Hass pour la r\u00e9volution et deux langues. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 8 avril 2019 . , “TU intern”, 7\/2011 \u2191 John M. Lipski: Vari\u00e9t\u00e9s d’espagnol aux \u00c9tats-Unis. P. 111, Georgetown University Press, Washington D.C. 2008 (anglais) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/espagnol-cubain-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Espagnol cubain – Wikipedia"}}]}]