Kanarisches Espagnol – Wikipedia

before-content-x4

Le Espagnol canarien est un dialecte de la langue espagnole qui est parlée dans les îles Canaries et avec les variétés d’Andalousie, d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud du groupe de Atlantique espagnol (Atlantique espagnol) oder Espagnol du sud (Español Meridional) est attribué. [d’abord] La défense, la promotion et l’étude de la langue espagnole des îles Canaries en tant que variété linguistique de l’espagnol de l’Atlantique sont mentionnées à l’article 37, paragraphe 7 du Comité d’autonomie des îles Canaries de 2018 comme guide de politique. [2]

Espagne [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Avant la conquête des îles Canaries au nom de la Couronne de Castille, une population y vivait qui avait probablement immigré du nord-ouest de l’Afrique et a utilisé une langue différente sur chaque île, mais qui avait tous une relation avec les langues berbères encore parlées en Afrique du Nord aujourd’hui. Les langues du peuple autochtone des îles Canaries sont résumées sous le terme guanche. Après la conquête de l’archipel au nom de la Couronne de Castille au cours du XVe siècle, les immigrants de ces royaumes ont fourni le plus grand groupe d’immigrants. Des phénomènes linguistiques comme ça Algue , le Yeisme Ou l’affaiblissement des implosifs / s / sont particulièrement frappants pour les locuteurs de l’Andalousie. On pense donc que le Seseo est apparu pour la première fois à la fin du XVe siècle Yeimso au 17ème siècle et aspiration du / s / au XVIIIe siècle. Cependant, comme il s’agissait de développements familiers, aucune période exacte ne peut être déterminée, car d’une part, de nombreux Espagnols étaient encore analphabètes à l’époque, et d’autre part, le langage familier était rarement pris en compte. En particulier, ces trois particularités linguistiques ont été réparties par l’immigration des colons andalous sur les îles Canaries. [3]

Quelques années plus tard et dans un nombre inférieur, des gens de Galice, de l’extrémité et de León ont atteint les îles. Étant donné que leurs variétés étaient toutes sur la même base linguistique, elle a été communiquée, mais les différents dialectes adaptés par la prise de contrôle lexicale ou phonologique, de sorte qu’une nouvelle variété a été créée.

Les conquérants castiliens ont cultivé les zones des îles pour l’agriculture et établi des relations commerciales avec le continent espagnol et les nouvelles colonies en Amérique du Sud. Les îles Canaries étaient un point géostratégique important dans le commerce sur l’Atlantique. [4] C’était vrai pour les marchandises et les transports personnels. Les îles ont également été utilisées comme point de départ pour les opérations en Afrique du Nord-Ouest. [5]

De grandes vagues de migration ont commencé au XVIIe siècle. À cette époque, le sucre était le principal produit d’exportation des îles. Cependant, cette entreprise n’était plus rentable en raison de la concurrence de Cuba. La population a appauvrie et a dû souffrir de faim. Beaucoup de gens ont ensuite émigré dans les colonies en Amérique latine.

En tant que plaque tournante entre l’Ancien et le Nouveau Monde, les îles Canaries connaissaient constamment de nouvelles influences culturelles et linguistiques. Les marins ont eu une influence constante, aucun autre groupe professionnel a influencé la société des îles. De nombreuses comparaisons ou proverbes de la langue marine ont été adoptés dans la langue quotidienne. L’application est toujours faite aujourd’hui: ” Quel cours suivez-vous? “, Avec avec cours signifiait à l’origine le cours d’un navire. Même aujourd’hui, le sens est presque le même: selon le contexte, ils sont interrogés sur les cibles et les intentions. De nombreux proverbes espagnols sont empruntés à la corrida, à l’armée ou à l’église. Cependant, une grande partie de ces proverbes a perdu leur sens d’origine ou est maintenant utilisée dans un sens plus général; Ils ont donc été élargis. Cependant, parce que l’influence des marins est restée constante pendant de nombreuses années, les significations des phrases de mer ont à peine changé. [6]

le Portugal [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Au XVIe siècle, les Portugais ont été recrutés en tant qu’artisans et techniciens pour les usines de sucre. Ils ont eu un impact sur tous les domaines de la vie et des classes sociales. [7] Vous pouvez voir le style architectural portugais à Tyrianis à la fin du XVIe siècle, la description du panorama de Santa Cruz de la Palma dans son livre “Descripción e Historia del Reino de Las Islas Canarias”. [8] Dans le vocabulaire canari, les anthroponymes, les noms personnels, tels que Almeida ou Dorta et toponymes, noms de lieux, comme Porto ou La Bocaina . Étant donné que de nombreux Portugais étaient des agriculteurs, des commerçants ou des pêcheurs, des mots ou des actions ont également été pris en charge de leur langue technique. Cette grande influence des Portugais est restée jusqu’en 1640, lorsque le Portugal s’est séparé du royaume espagnol et a gagné son indépendance. Dans certaines régions, les Portugais représentaient la plus grande influence linguistique et culturelle jusqu’au milieu du XVIIIe siècle. [9] Entre les XVIe et XVIIIe siècles, de nouveaux groupes de Portugais se sont également installés sur les îles. Cependant, beaucoup d’entre eux étaient analphabètes. [dix]

after-content-x4

Les Portugais ont dû s’adapter et apprendre la langue espagnole. [9] Les Portugais ont influencé à la fois la prononciation de l’espagnol canarien et son vocabulaire. Le vélo des consonnes / x / y / j /. Ce processus donne un ton plus sombre. De plus, les nasals exprimés perdent des sons. Un fort nasal exprimé, par exemple, est que de en allemand. De plus, deux voyelles consécutives comme avec le suffixe portugais sont -euro seulement prononcé comme une voyelle. Ce processus est appelé monophthongisation et ne se produit qu’à certaines diphtongues. [dix]

Les Portugais ont particulièrement influencé le vocabulaire des îles Canaries. Un quart des «canarismes» des portugais le sont à l’origine. Les “canarismes” sont les mots qui se produisent spécifiquement sur les îles Canaries. Principalement des noms ont été ramenés en espagnol. Ceux-ci indiquent, par exemple, l’équipement ou certaines techniques. La plupart des “lusisme”, selon le nom des mots portugais, devraient être trouvés sur les îles de La Palma et Tenerife. [11]

Populations indigènes [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Même avant la conquête espagnole des îles Canaries, les peuples autochtones vivaient dans les îles. Ils sont souvent appelés Guanschen. Ils ont été supprimés par les Espagnols avec la colonisation. En conséquence, leur langue (guanche) et leurs coutumes culturelles et religieuses ont été perdues. Ce processus d’adaptation culturelle et religieuse est appelé “castellanisation”. [douzième] Cette évolution s’est produite sur les îles Canaries sur une période de quelques générations seulement et a déjà été achevée à la fin du XVIe siècle. En raison de la forte contrainte d’adapter et de l’oppression, il existe peu de preuves du langage et du mode de vie des Guanschen. [13]

D’un point de vue linguistique, il fut un temps de bilinguisme au début de la colonisation. La dite Trujamanes étaient très importants pour les conquérants car ils ont pu traduire entre la langue de l’île et l’espagnol. Avec la colonisation, le bilinguisme se propage parmi l’ancien canal avant que leurs langues ne meurent. Sur l’île de La Gomera, cependant, il devrait encore y avoir des centres de langue jusqu’à 1488. [14]

Trouver des influences indigènes ne figurent que dans le vocabulaire de la population de l’île. Ceux-ci ont principalement un caractère important, ce qui signifie que les termes de la flore et de la faune ou des noms géographiques ont souvent été adoptés. Les conquérants n’avaient pas leurs propres termes pour les choses qu’ils ont découvertes dans les îles Canaries, alors ils ont repris les paroles des Guanches. Les exemples sont Bafo, Gasknais, fête, Tafor et tenique . C’est pourquoi il n’y a pas de changements phonologiques ou morphosytactiques aujourd’hui, mais seulement adopté le vocabulaire. Il y a probablement environ 120 mots dans le vocabulaire canari spécifique de l’origine panique de prédication, la plupart sont des noms. Ceux-ci décrivent généralement le soulagement comment Comme, Chajoco, Juaclo . Plus d’un quart des guanchismes sont des noms de certaines plantes: Agonane, Escan, Mulurá . Peu de termes ont été tirés de la vie culturelle. Alors aujourd’hui, les termes existent aujourd’hui Sirinoque et taforiaste Décrivez les danses des Guanches. Les noms des résidents ont également été repris: Guanche et Peut . Beaucoup de guanchismes sont spécifiques à certaines îles. Aujourd’hui, seulement environ un quart des mots autochtones sont utilisés sur plus de quatre îles. [15]

Autres cultures [ Modifier | Modifier le texte source ]]

D’autres influences linguistiques proviennent de l’anglais et du morisk, par exemple. De plus, l’échange constant avec les variétés espagnols d’Amérique du Sud a influencé l’espagnol canarien.

Dès le XVe siècle, pendant la colonisation, les Espagnols ont amené Morisk, converti au christianisme, aux Arabes, aux îles et les ont gardés comme esclaves. Ils ont été obligés de travailler dans les plantations ou de manières. Le Morisrisk est venu de la péninsule ibérique ou de l’Afrique du Nord, par exemple le Maroc. En tant qu’esclaves, ils étaient principalement employés sur les îles orientales telles que Lanzarote et Fuerteventura. À la fin du XVIe siècle, il y avait environ 1 500 MORISK dans l’archipel. [16] Étant donné que le contact entre les colons et les esclaves n’était que superficiel, seules des parties du vocabulaire ont été prises en charge. Donc aujourd’hui sera le mot veille Utilisé comme un nom pour une chaleur étouffante ou sensuelle. Ça vient de l’arabe acrâf . Le mot a également été repris de la même manière mélange Comme nom pour un jeune chameau. La base arabe du mot est mahallula . Le préfixe Al- Peut également être trouvé en arabe et aujourd’hui dans de nombreuses tribus de mots espagnols: Alcal, alphabet . [17] En dehors de cela, la proportion de mots qui proviennent de la langue arabe dans la langue espagnole généralement utilisée est très élevée.

Le premier anglais a probablement visité les îles Canaries dès le XVe siècle, mais ne s’est installée là-bas qu’au XVIe siècle. Beaucoup d’entre eux étaient des commerçants. L’entreprise avec du vin était particulièrement lucrative pour de nombreux anglais. Les relations commerciales des Anglais sont devenues si fortes qu’elles avaient pratiquement un monopole dans le commerce du vin. Plus tard, ils sont venus sur les îles en tant que voyageurs ou scientifiques. Le mot se boshoss dates de cette époque chercha (par le cimetière). Ceci décrit l’endroit où les gens ont été enterrés qui avaient une foi différente autre que la foi catholique. Alors est devenu le mot Anglais Aussi avec le sens non baptisé utilisé. [18] Les mots adoptés par l’anglais sont à propos Riposter (depuis boire ), Queque (depuis gâteau ) ou Guachimán (depuis pasteur ). Il est frappant ici que les mots n’aient pas été adoptés dans l’orthographe anglaise correcte. Cela indique que les mots ont été adoptés à partir de la langue parlée. Cette orthographe modifiée affecte alors la prononciation rétrospectivement. Par exemple, le Riposter Pas parlé comme dans le rétroflex anglais, mais comme un vibrant. [19]

En tant que pont entre le continent espagnol et l’Amérique du Sud, les îles Canaries ont connu une influence constante des variétés des colonies espagnoles. Lorsque les régions d’Amérique du Sud ont été conquises au XVIe siècle, l’espagnol de l’époque a également été pris. Avec le commerce sur les îles Canaries, les variétés espagnoles sont également retournées aux îles Canaries. Ceux-ci s’étaient développés séparément de l’espagnol standard. Les Canaries étaient également un point de départ important pour la migration. Dès le XVIIe siècle, de nombreuses personnes ont quitté les îles Canaries et ont déménagé dans les nouvelles colonies en Amérique du Sud et de l’Amérique centrale. Un mouvement opposé a eu lieu au début du 20e siècle. À cette époque, les îles Canaries ont enregistré leur taux d’immigration le plus élevé. [20]

phonétique [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Assimilation ou dissimilation dans des syllabes non stressées, par ex. B. Abattre au lieu de Felix , désert au lieu de désert
  • Les diphtongues proviennent de Higes: des voyelles consécutives qui appartiennent réellement à deux syllabes deviennent une, par ex. B. Rial au lieu de réel , pulpeuse au lieu de pulsation
  • Aspiration du son / s /: le / s / est parlé à l’extrémité de la syllabe et devant des consonnes comme un / h /. La réduction la plus forte de ce fort peut être trouvée sur Gran Canaria, tandis que le / s / est principalement maintenu sur El Hierro. Par exemple.: Loh Ojoh au lieu de les yeux
  • Les plosifs non exprimés sont exprimés: le son / p, t, k / devient / b, d, g /, par ex. pâte au lieu de petit , Un gouvernement de vin au lieu de une coupe du vin
  • Perte de l’intervalle / d / par ex. Asustao au lieu de Aujding , j’avais l’habitude de manger au lieu de nourriture
  • Confusion du son / r / et / l / par ex. gorpe au lieu de accident vasculaire cérébral , servir au lieu de doux , Oui beaucoup au lieu de Javier
  • Apparence du son / r / et / l / à la fin des syllabes, par exemple: flo au lieu de fleur , faire une question au lieu de vouloir
  • Aspiration du fort / r /, if / n / ou / l / suivez: comme avec / s / le / r / est comment un touché / h / parlé, par exemple: Cahlo au lieu de Carlos , caahne au lieu de viande
  • Le son / x / et f / sont aspirés, par exemple: éveillé au lieu de ressembler , significatif au lieu de froid
  • Perte de / g / et / k / dans des positions implosives, par exemple: exemption au lieu de exact , actuel au lieu de réel
  • Laissez de côté certains sons, par exemple: plus tard au lieu de après , bian au lieu de Ils étaient , ehmochao au lieu de démonté
  • Aspiration du / h /, si elle vient avant / f / comme lettre initiale d’un mot, par exemple: Jigo, Jijo

Grammatik [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Changements dans l’article: frappant plus dans les zones rurales Le système, le chauffage, la casserole
  • Beaucoup diminutif: il y a souvent des changements –Ito ou -Illo ci-joint. Cette banalisation peut avoir un avantage brillant, montrer un respect aimant ou représenter une dévaluation. Par exemple.: Mlle, maintenant, petite maison
  • Les superlatifs sont avec les fins portugais – Dans , -anto éduqué
  • L’élimination de la deuxième personne et son morphème associé: plutôt toi devient fréquemment toi utilisé.
  • Pronom possessif: le sien, le nôtre, votre disparaître et sont remplacés par des formes datives telles que de lui, d’elle, de nous remplacé. Dans le texte écrit, le pronom possessif est également fait à l’arrière, afin que La maison de moi au lieu de ma maison est écrit
  • Utilisation des formulaires de temps: le plus courant Cadeau , Indéfini et Imparfait utilisé. Par rapport à l’espagnol standard, le condicional et le futuro sont moins utilisés, tandis que le subjunttivo se produit dans la même mesure. L’impératif se produit également réduit, il est fabriqué par la construction verbale ir + a + infinitif remplacé. L’utilisation du perfecto est similaire à celle du Moyen Âge: le parfait n’est utilisé que si l’action dure jusqu’à présent ou a un impact sur le moment actuel.
  • Les déixis sont souvent remplacés par des démonstratifs: lorsqu’ils parlent, au lieu de termes concrètes, des mots tels que C’est ici Ou même comme un verbe ce utilisé. La forme du verbe était auparavant répartie dans tout l’archipel, mais aujourd’hui ne peut être trouvée que sur La Palma.
  • Les prépositions: Vers est à peine utilisé sur traverse au-dessus de remplacé pour qu’il En haut de la table signifie que la phrase est aussi Avec la nuit au lieu de la nuit utilisé. [21]

Syntaxe [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Structure nominale facile
  • Les adjectifs explicatifs se produisent très peu
  • Le discours est souvent changé pendant la parole
  • La clinique suit à la fin du verbe: Voyme, Saint, Tracks
  • Influences portugaises dans la structure des ensembles [22]

Lexik [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • La plus grande influence: espagnol standard
  • Vieux mots et néologismes: Bravo moyens en colère (furieux), déchaîné est appelé à moitié endormi (en moitié sommeil)
  • Les influences portugaises sont une influence majeure car de nombreux mots ont été adoptés dans le vocabulaire canarien Baluto – gratuit (gratuit), Close – Cerrar (fermer)
  • Guanchisms: La population autochtone a principalement repris les toponymes ou les mots liés à la vie de pays Baifo – Cabrito (Enfant), Jaira – domestica Cabra (Chèvre de maison)
  • Influences américaines hispano: est revenu aux îles Canaries à travers des émigrants des colonies, seulement une petite influence Guagua – Bus (Bus), Mamodo – ivre (ivre)
  • Arabismes: En raison des esclaves MORISK et noirs aux XVIe et 17e siècles, seulement une petite influence Majulo – Jeune chameau (jeune chameau), Guayete – Enfant (Type)
  • Angleterre: au 19e et au début du 20e siècle, maintenant à travers le tourisme Trinqui – boire (Boire), Naife – grand couteau (grand couteau) [23] [24]

L’espagnol est la langue administrative de l’archipel canarien et les îles ont été incorporées dans le royaume espagnol à un stade précoce. Cependant, par règlement des peuples autochtones, portugais, hispano -mericans, arabes et anglais, la langue s’est éloignée de la norme. Il y a un grand polymorphisme dans les îles Canaries, c’est-à-dire que différents morphèmes représentent la même unité de sens dans différents morphèmes. La force de l’expression du dialecte canarien diffère selon les paramètres géographiques et sociaux. Les espagnols standard sont des classes socialement plus élevées et des résidents des régions urbaines.
De nombreux mots ont changé au fil du temps ou n’étaient plus nécessaires. Les arabismes et les anglicsmes qui ont été pris en charge en espagnol au début de l’ère coloniale n’ont presque aucune importance aujourd’hui. La conscience linguistique ne s’est produite qu’après plusieurs siècles de règlement. La publication du dictionnaire Viera Y Clavijo en 1866 avec des références à Inselle Sexic a été significative. [25]

L’espagnol canarien n’est pas une langue Creola, mais un dialecte de l’espagnol standard. Il existe des différences phonétiques, grammaticales et lexicales, mais toutes ces caractéristiques spéciales sont intégrées dans le système linguistique des Espagnols afin qu’il n’y ait pas de changements dans la structure de base de la langue. Phénomènes linguistiques de l’espagnol canarien, comme ça Algue ou la Yeisme , se produisent également dans d’autres régions géographiques que l’archipel. C’est pourquoi le concept de l’Atlantique, du dialecte hispanique ou de l’espagnol méridional est parlé ici. De plus, l’espagnol canarien ne s’est pas développé isolément de la langue maternelle, mais était en contact constant avec lui. [25]

  • José Abu-Tarbush (2002): Islam et communauté islamique dans les îles Canaries. Préjugés et réalités. 1. Aufl. La Laguna, Santa Cruz de Tenerife: Publications Service, Université de La Laguna.
  • Helmut Berschin, Julio Fernández-Sville, Joseef Felixberger (2005): La seule façon de Sprache. Verbreitung, Geschichte, structure. 3. VOITURE. Hildesim A.]: OLMS.
  • Dolores Corbella (1996): Sources de vocabulaire canarien: prêts lexicaux. Dans: Javier Medina López (HRSG.): Les Espagnols des îles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American.
  • Cristóbal Corrales Zumbado, Dolores Corbella Díaz, María Angeles Alvarez Martinez (1992): Trésor lexicographique de l’espagnol de Canarias. Madrid: Real Academy Academy; Le gouvernement de Canarias, l’éducation, la culture et le conseil sportif.
  • Juan Antonio Frago Gracia (1996): The Canary Islands: Documentation and History. Dans: Javier Medina López (HRSG.): Les Espagnols des îles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American.
  • Antonio Lorenzo, Marcial Morera, Gonzalo Ortega Ojeda (1994): Dictionary of Canarisms. La Laguna: F. Lemus.
  • Javier Medina López (Hg.) (1996): Les Espagnols des îles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American.
  • López Medina (1996): Recherche linguistique sur les Espagnols des îles Canaries. Dans: Javier Medina López (HRSG.): Les Espagnols des îles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American.
  • Javier Medina Lopez (1999): Les Canarias espagnols dans sa dimension atlantique. Aspects historiques et linguistiques. Valencia [Espagne]: livres loblanchés fatigants; Universitat de la valence.
  • Marcial Morera (1993): la formation du vocabulaire canarien. 1. Aufl. [Santa Cruz de Tenerife, îles Canary]: Canarian Popular Culture Center.
  • Marcial Morera (1994): espagnol et portugais dans les îles Canaries. Problèmes interlinguistiques. La Laguna, Tenerife: Excmo. Cabildo insulaire de fuerteventura.
  • Alfonso O’Shanahan (1995): grand dictionnaire du discours canarien. 1. Aufl. [Las Palmas?]: Canarian Popular Culture Center.
  • Antonio Samper Padilla U. pour. (mille neuf cent quatre vingt seize): Le studio historique espagnol des îles Canaries . Dans: Les Espagnols des îles Canaries aujourd’hui: analyse et perspectives. Francfurt Am Main: Veruvert.
  1. Gonzalo Ortega Ojeda: Les Espagnols ont parlé dans les îles Canaries. Dans: gobiernodecanaria.org. Gouvernement des îles Canaries, Consulté le 29 décembre 2017 (Espagnol).
  2. Cortes d’Espagne: Loi organique 1/2018, du 5 novembre, sur la réforme du statut d’autonomie des îles Canaries. Siège d’État, 2018, Consulté le 18 novembre 2018 (Espagnol).
  3. Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: La langue espagnole. Distribution, histoire, structure. 3. Édition. Georg Olms, Hildesheim / Zurich / New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, p. 102
  4. Antonio Pérez García: Synthèse de l’histoire des canaries. Dans: gobiernodecanaria.org. Récupéré le 12 avril 2019 (Espagnol).
  5. José Abu-Tarbush: Islam et communauté islamique dans les îles Canaries. Préjugés et réalités. 1. Aufl. La Laguna, Publications Service, Université de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife 2002, S. 73
  6. Morera, Marcial (1993): La formation du vocabulaire canarien. 1. Aufl. [Santa Cruz de Tenerife, îles Canary]: Canarian Popular Culture Center. S. 89
  7. Corbella, Dolores (1996): Sources du vocabulaire canarien: prêts lexicaux. Dans: Javier Medina López (Hrsg.): Les espagnols des îles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Ibero -American Linguistics No. 3, Ibero -American Editorial Vervuert, Frankfurt Am Main / Madrid S. 115
  8. Leonardo Torriani: Description et histoire du royaume des îles Canaries. Goya Ediciones, Santa Cruz de Tenerife 1978, S. 242
  9. un b Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 116
  10. un b Morera, Marcial. La formation du vocabulaire canari. S. 156
  11. Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 117-121
  12. Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 109
  13. Morera, martial. La formation du vocabulaire canarien. S. 14
  14. Dolores Corbella: Sources de vocabulaire canarien. S. 109 f.
  15. Dolores Corbella: Sources de vocabulaire canarien. S. 110–114
  16. Abu-Tarbush, José. Islam et communauté islamique dans les îles Canaries. S. 30F
  17. Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 130F
  18. Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 128F
  19. Morera, martial. La formation du vocabulaire canarien. S. 55
  20. Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 123
  21. Marial Morera: La formation du vocabulaire canarien. 1993 S. 45–50
  22. Morera, Marical. La formation du vocabulaire canarien. S. 51F
  23. Morera, Marcial. La formation du vocabulaire canari.
  24. Santa Cruz de Tenerife: Canarian Popular Culture Center. 1993. S. 44–56
  25. un b Morera, Marcial. La formation du vocabulaire canari. S. 58ff
after-content-x4