[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/kanarisches-espagnol-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/kanarisches-espagnol-wikipedia\/","headline":"Kanarisches Espagnol – Wikipedia","name":"Kanarisches Espagnol – Wikipedia","description":"before-content-x4 Le Espagnol canarien est un dialecte de la langue espagnole qui est parl\u00e9e dans les \u00eeles Canaries et avec","datePublished":"2020-04-18","dateModified":"2020-04-18","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/5c\/Localizaci%C3%B3n_de_la_Regi%C3%B3n_de_Canarias.svg\/220px-Localizaci%C3%B3n_de_la_Regi%C3%B3n_de_Canarias.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/5c\/Localizaci%C3%B3n_de_la_Regi%C3%B3n_de_Canarias.svg\/220px-Localizaci%C3%B3n_de_la_Regi%C3%B3n_de_Canarias.svg.png","height":"205","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/kanarisches-espagnol-wikipedia\/","wordCount":5567,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Le Espagnol canarien est un dialecte de la langue espagnole qui est parl\u00e9e dans les \u00eeles Canaries et avec les vari\u00e9t\u00e9s d’Andalousie, d’Am\u00e9rique centrale et d’Am\u00e9rique du Sud du groupe de Atlantique espagnol (Atlantique espagnol) oder Espagnol du sud (Espa\u00f1ol Meridional) est attribu\u00e9. [d’abord] La d\u00e9fense, la promotion et l’\u00e9tude de la langue espagnole des \u00eeles Canaries en tant que vari\u00e9t\u00e9 linguistique de l’espagnol de l’Atlantique sont mentionn\u00e9es \u00e0 l’article 37, paragraphe 7 du Comit\u00e9 d’autonomie des \u00eeles Canaries de 2018 comme guide de politique. [2] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Table of ContentsEspagne [ Modifier | Modifier le texte source ]] le Portugal [ Modifier | Modifier le texte source ]] Populations indig\u00e8nes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Autres cultures [ Modifier | Modifier le texte source ]] phon\u00e9tique [ Modifier | Modifier le texte source ]] Grammatik [ Modifier | Modifier le texte source ]] Syntaxe [ Modifier | Modifier le texte source ]] Lexik [ Modifier | Modifier le texte source ]] Espagne [ Modifier | Modifier le texte source ]] Avant la conqu\u00eate des \u00eeles Canaries au nom de la Couronne de Castille, une population y vivait qui avait probablement immigr\u00e9 du nord-ouest de l’Afrique et a utilis\u00e9 une langue diff\u00e9rente sur chaque \u00eele, mais qui avait tous une relation avec les langues berb\u00e8res encore parl\u00e9es en Afrique du Nord aujourd’hui. Les langues du peuple autochtone des \u00eeles Canaries sont r\u00e9sum\u00e9es sous le terme guanche. Apr\u00e8s la conqu\u00eate de l’archipel au nom de la Couronne de Castille au cours du XVe si\u00e8cle, les immigrants de ces royaumes ont fourni le plus grand groupe d’immigrants. Des ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques comme \u00e7a Algue , le Yeisme Ou l’affaiblissement des implosifs \/ s \/ sont particuli\u00e8rement frappants pour les locuteurs de l’Andalousie. On pense donc que le Seseo est apparu pour la premi\u00e8re fois \u00e0 la fin du XVe si\u00e8cle Yeimso au 17\u00e8me si\u00e8cle et aspiration du \/ s \/ au XVIIIe si\u00e8cle. Cependant, comme il s’agissait de d\u00e9veloppements familiers, aucune p\u00e9riode exacte ne peut \u00eatre d\u00e9termin\u00e9e, car d’une part, de nombreux Espagnols \u00e9taient encore analphab\u00e8tes \u00e0 l’\u00e9poque, et d’autre part, le langage familier \u00e9tait rarement pris en compte. En particulier, ces trois particularit\u00e9s linguistiques ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9parties par l’immigration des colons andalous sur les \u00eeles Canaries. [3] Quelques ann\u00e9es plus tard et dans un nombre inf\u00e9rieur, des gens de Galice, de l’extr\u00e9mit\u00e9 et de Le\u00f3n ont atteint les \u00eeles. \u00c9tant donn\u00e9 que leurs vari\u00e9t\u00e9s \u00e9taient toutes sur la m\u00eame base linguistique, elle a \u00e9t\u00e9 communiqu\u00e9e, mais les diff\u00e9rents dialectes adapt\u00e9s par la prise de contr\u00f4le lexicale ou phonologique, de sorte qu’une nouvelle vari\u00e9t\u00e9 a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Les conqu\u00e9rants castiliens ont cultiv\u00e9 les zones des \u00eeles pour l’agriculture et \u00e9tabli des relations commerciales avec le continent espagnol et les nouvelles colonies en Am\u00e9rique du Sud. Les \u00eeles Canaries \u00e9taient un point g\u00e9ostrat\u00e9gique important dans le commerce sur l’Atlantique. [4] C’\u00e9tait vrai pour les marchandises et les transports personnels. Les \u00eeles ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es comme point de d\u00e9part pour les op\u00e9rations en Afrique du Nord-Ouest. [5] De grandes vagues de migration ont commenc\u00e9 au XVIIe si\u00e8cle. \u00c0 cette \u00e9poque, le sucre \u00e9tait le principal produit d’exportation des \u00eeles. Cependant, cette entreprise n’\u00e9tait plus rentable en raison de la concurrence de Cuba. La population a appauvrie et a d\u00fb souffrir de faim. Beaucoup de gens ont ensuite \u00e9migr\u00e9 dans les colonies en Am\u00e9rique latine. En tant que plaque tournante entre l’Ancien et le Nouveau Monde, les \u00eeles Canaries connaissaient constamment de nouvelles influences culturelles et linguistiques. Les marins ont eu une influence constante, aucun autre groupe professionnel a influenc\u00e9 la soci\u00e9t\u00e9 des \u00eeles. De nombreuses comparaisons ou proverbes de la langue marine ont \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9s dans la langue quotidienne. L’application est toujours faite aujourd’hui: ” Quel cours suivez-vous? “, Avec avec cours signifiait \u00e0 l’origine le cours d’un navire. M\u00eame aujourd’hui, le sens est presque le m\u00eame: selon le contexte, ils sont interrog\u00e9s sur les cibles et les intentions. De nombreux proverbes espagnols sont emprunt\u00e9s \u00e0 la corrida, \u00e0 l’arm\u00e9e ou \u00e0 l’\u00e9glise. Cependant, une grande partie de ces proverbes a perdu leur sens d’origine ou est maintenant utilis\u00e9e dans un sens plus g\u00e9n\u00e9ral; Ils ont donc \u00e9t\u00e9 \u00e9largis. Cependant, parce que l’influence des marins est rest\u00e9e constante pendant de nombreuses ann\u00e9es, les significations des phrases de mer ont \u00e0 peine chang\u00e9. [6] le Portugal [ Modifier | Modifier le texte source ]] Au XVIe si\u00e8cle, les Portugais ont \u00e9t\u00e9 recrut\u00e9s en tant qu’artisans et techniciens pour les usines de sucre. Ils ont eu un impact sur tous les domaines de la vie et des classes sociales. [7] Vous pouvez voir le style architectural portugais \u00e0 Tyrianis \u00e0 la fin du XVIe si\u00e8cle, la description du panorama de Santa Cruz de la Palma dans son livre “Descripci\u00f3n e Historia del Reino de Las Islas Canarias”. [8] Dans le vocabulaire canari, les anthroponymes, les noms personnels, tels que Almeida ou Dorta et toponymes, noms de lieux, comme Porto ou La Bocaina . \u00c9tant donn\u00e9 que de nombreux Portugais \u00e9taient des agriculteurs, des commer\u00e7ants ou des p\u00eacheurs, des mots ou des actions ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 pris en charge de leur langue technique. Cette grande influence des Portugais est rest\u00e9e jusqu’en 1640, lorsque le Portugal s’est s\u00e9par\u00e9 du royaume espagnol et a gagn\u00e9 son ind\u00e9pendance. Dans certaines r\u00e9gions, les Portugais repr\u00e9sentaient la plus grande influence linguistique et culturelle jusqu’au milieu du XVIIIe si\u00e8cle. [9] Entre les XVIe et XVIIIe si\u00e8cles, de nouveaux groupes de Portugais se sont \u00e9galement install\u00e9s sur les \u00eeles. Cependant, beaucoup d’entre eux \u00e9taient analphab\u00e8tes. [dix] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Les Portugais ont d\u00fb s’adapter et apprendre la langue espagnole. [9] Les Portugais ont influenc\u00e9 \u00e0 la fois la prononciation de l’espagnol canarien et son vocabulaire. Le v\u00e9lo des consonnes \/ x \/ y \/ j \/. Ce processus donne un ton plus sombre. De plus, les nasals exprim\u00e9s perdent des sons. Un fort nasal exprim\u00e9, par exemple, est que de en allemand. De plus, deux voyelles cons\u00e9cutives comme avec le suffixe portugais sont -euro seulement prononc\u00e9 comme une voyelle. Ce processus est appel\u00e9 monophthongisation et ne se produit qu’\u00e0 certaines diphtongues. [dix] Les Portugais ont particuli\u00e8rement influenc\u00e9 le vocabulaire des \u00eeles Canaries. Un quart des \u00abcanarismes\u00bb des portugais le sont \u00e0 l’origine. Les “canarismes” sont les mots qui se produisent sp\u00e9cifiquement sur les \u00eeles Canaries. Principalement des noms ont \u00e9t\u00e9 ramen\u00e9s en espagnol. Ceux-ci indiquent, par exemple, l’\u00e9quipement ou certaines techniques. La plupart des “lusisme”, selon le nom des mots portugais, devraient \u00eatre trouv\u00e9s sur les \u00eeles de La Palma et Tenerife. [11] Populations indig\u00e8nes [ Modifier | Modifier le texte source ]] M\u00eame avant la conqu\u00eate espagnole des \u00eeles Canaries, les peuples autochtones vivaient dans les \u00eeles. Ils sont souvent appel\u00e9s Guanschen. Ils ont \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9s par les Espagnols avec la colonisation. En cons\u00e9quence, leur langue (guanche) et leurs coutumes culturelles et religieuses ont \u00e9t\u00e9 perdues. Ce processus d’adaptation culturelle et religieuse est appel\u00e9 “castellanisation”. [douzi\u00e8me] Cette \u00e9volution s’est produite sur les \u00eeles Canaries sur une p\u00e9riode de quelques g\u00e9n\u00e9rations seulement et a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 achev\u00e9e \u00e0 la fin du XVIe si\u00e8cle. En raison de la forte contrainte d’adapter et de l’oppression, il existe peu de preuves du langage et du mode de vie des Guanschen. [13] D’un point de vue linguistique, il fut un temps de bilinguisme au d\u00e9but de la colonisation. La dite Trujamanes \u00e9taient tr\u00e8s importants pour les conqu\u00e9rants car ils ont pu traduire entre la langue de l’\u00eele et l’espagnol. Avec la colonisation, le bilinguisme se propage parmi l’ancien canal avant que leurs langues ne meurent. Sur l’\u00eele de La Gomera, cependant, il devrait encore y avoir des centres de langue jusqu’\u00e0 1488. [14] Trouver des influences indig\u00e8nes ne figurent que dans le vocabulaire de la population de l’\u00eele. Ceux-ci ont principalement un caract\u00e8re important, ce qui signifie que les termes de la flore et de la faune ou des noms g\u00e9ographiques ont souvent \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9s. Les conqu\u00e9rants n’avaient pas leurs propres termes pour les choses qu’ils ont d\u00e9couvertes dans les \u00eeles Canaries, alors ils ont repris les paroles des Guanches. Les exemples sont Bafo, Gasknais, f\u00eate, Tafor et tenique . C’est pourquoi il n’y a pas de changements phonologiques ou morphosytactiques aujourd’hui, mais seulement adopt\u00e9 le vocabulaire. Il y a probablement environ 120 mots dans le vocabulaire canari sp\u00e9cifique de l’origine panique de pr\u00e9dication, la plupart sont des noms. Ceux-ci d\u00e9crivent g\u00e9n\u00e9ralement le soulagement comment Comme, Chajoco, Juaclo . Plus d’un quart des guanchismes sont des noms de certaines plantes: Agonane, Escan, Mulur\u00e1 . Peu de termes ont \u00e9t\u00e9 tir\u00e9s de la vie culturelle. Alors aujourd’hui, les termes existent aujourd’hui Sirinoque et taforiaste D\u00e9crivez les danses des Guanches. Les noms des r\u00e9sidents ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 repris: Guanche et Peut . Beaucoup de guanchismes sont sp\u00e9cifiques \u00e0 certaines \u00eeles. Aujourd’hui, seulement environ un quart des mots autochtones sont utilis\u00e9s sur plus de quatre \u00eeles. [15] Autres cultures [ Modifier | Modifier le texte source ]] D’autres influences linguistiques proviennent de l’anglais et du morisk, par exemple. De plus, l’\u00e9change constant avec les vari\u00e9t\u00e9s espagnols d’Am\u00e9rique du Sud a influenc\u00e9 l’espagnol canarien. D\u00e8s le XVe si\u00e8cle, pendant la colonisation, les Espagnols ont amen\u00e9 Morisk, converti au christianisme, aux Arabes, aux \u00eeles et les ont gard\u00e9s comme esclaves. Ils ont \u00e9t\u00e9 oblig\u00e9s de travailler dans les plantations ou de mani\u00e8res. Le Morisrisk est venu de la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique ou de l’Afrique du Nord, par exemple le Maroc. En tant qu’esclaves, ils \u00e9taient principalement employ\u00e9s sur les \u00eeles orientales telles que Lanzarote et Fuerteventura. \u00c0 la fin du XVIe si\u00e8cle, il y avait environ 1 500 MORISK dans l’archipel. [16] \u00c9tant donn\u00e9 que le contact entre les colons et les esclaves n’\u00e9tait que superficiel, seules des parties du vocabulaire ont \u00e9t\u00e9 prises en charge. Donc aujourd’hui sera le mot veille Utilis\u00e9 comme un nom pour une chaleur \u00e9touffante ou sensuelle. \u00c7a vient de l’arabe acr\u00e2f . Le mot a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 repris de la m\u00eame mani\u00e8re m\u00e9lange Comme nom pour un jeune chameau. La base arabe du mot est mahallula . Le pr\u00e9fixe Al- Peut \u00e9galement \u00eatre trouv\u00e9 en arabe et aujourd’hui dans de nombreuses tribus de mots espagnols: Alcal, alphabet . [17] En dehors de cela, la proportion de mots qui proviennent de la langue arabe dans la langue espagnole g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9e est tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9e. Le premier anglais a probablement visit\u00e9 les \u00eeles Canaries d\u00e8s le XVe si\u00e8cle, mais ne s’est install\u00e9e l\u00e0-bas qu’au XVIe si\u00e8cle. Beaucoup d’entre eux \u00e9taient des commer\u00e7ants. L’entreprise avec du vin \u00e9tait particuli\u00e8rement lucrative pour de nombreux anglais. Les relations commerciales des Anglais sont devenues si fortes qu’elles avaient pratiquement un monopole dans le commerce du vin. Plus tard, ils sont venus sur les \u00eeles en tant que voyageurs ou scientifiques. Le mot se boshoss dates de cette \u00e9poque chercha (par le cimeti\u00e8re). Ceci d\u00e9crit l’endroit o\u00f9 les gens ont \u00e9t\u00e9 enterr\u00e9s qui avaient une foi diff\u00e9rente autre que la foi catholique. Alors est devenu le mot Anglais Aussi avec le sens non baptis\u00e9 utilis\u00e9. [18] Les mots adopt\u00e9s par l’anglais sont \u00e0 propos Riposter (depuis boire ), Queque (depuis g\u00e2teau ) ou Guachim\u00e1n (depuis pasteur ). Il est frappant ici que les mots n’aient pas \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9s dans l’orthographe anglaise correcte. Cela indique que les mots ont \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9s \u00e0 partir de la langue parl\u00e9e. Cette orthographe modifi\u00e9e affecte alors la prononciation r\u00e9trospectivement. Par exemple, le Riposter Pas parl\u00e9 comme dans le r\u00e9troflex anglais, mais comme un vibrant. [19] En tant que pont entre le continent espagnol et l’Am\u00e9rique du Sud, les \u00eeles Canaries ont connu une influence constante des vari\u00e9t\u00e9s des colonies espagnoles. Lorsque les r\u00e9gions d’Am\u00e9rique du Sud ont \u00e9t\u00e9 conquises au XVIe si\u00e8cle, l’espagnol de l’\u00e9poque a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 pris. Avec le commerce sur les \u00eeles Canaries, les vari\u00e9t\u00e9s espagnoles sont \u00e9galement retourn\u00e9es aux \u00eeles Canaries. Ceux-ci s’\u00e9taient d\u00e9velopp\u00e9s s\u00e9par\u00e9ment de l’espagnol standard. Les Canaries \u00e9taient \u00e9galement un point de d\u00e9part important pour la migration. D\u00e8s le XVIIe si\u00e8cle, de nombreuses personnes ont quitt\u00e9 les \u00eeles Canaries et ont d\u00e9m\u00e9nag\u00e9 dans les nouvelles colonies en Am\u00e9rique du Sud et de l’Am\u00e9rique centrale. Un mouvement oppos\u00e9 a eu lieu au d\u00e9but du 20e si\u00e8cle. \u00c0 cette \u00e9poque, les \u00eeles Canaries ont enregistr\u00e9 leur taux d’immigration le plus \u00e9lev\u00e9. [20] phon\u00e9tique [ Modifier | Modifier le texte source ]] Assimilation ou dissimilation dans des syllabes non stress\u00e9es, par ex. B. Abattre au lieu de Felix , d\u00e9sert au lieu de d\u00e9sert Les diphtongues proviennent de Higes: des voyelles cons\u00e9cutives qui appartiennent r\u00e9ellement \u00e0 deux syllabes deviennent une, par ex. B. Rial au lieu de r\u00e9el , pulpeuse au lieu de pulsation Aspiration du son \/ s \/: le \/ s \/ est parl\u00e9 \u00e0 l’extr\u00e9mit\u00e9 de la syllabe et devant des consonnes comme un \/ h \/. La r\u00e9duction la plus forte de ce fort peut \u00eatre trouv\u00e9e sur Gran Canaria, tandis que le \/ s \/ est principalement maintenu sur El Hierro. Par exemple.: Loh Ojoh au lieu de les yeux Les plosifs non exprim\u00e9s sont exprim\u00e9s: le son \/ p, t, k \/ devient \/ b, d, g \/, par ex. p\u00e2te au lieu de petit , Un gouvernement de vin au lieu de une coupe du vin Perte de l’intervalle \/ d \/ par ex. Asustao au lieu de Aujding , j’avais l’habitude de manger au lieu de nourriture Confusion du son \/ r \/ et \/ l \/ par ex. gorpe au lieu de accident vasculaire c\u00e9r\u00e9bral , servir au lieu de doux , Oui beaucoup au lieu de Javier Apparence du son \/ r \/ et \/ l \/ \u00e0 la fin des syllabes, par exemple: flo au lieu de fleur , faire une question au lieu de vouloir Aspiration du fort \/ r \/, if \/ n \/ ou \/ l \/ suivez: comme avec \/ s \/ le \/ r \/ est comment un touch\u00e9 \/ h \/ parl\u00e9, par exemple: Cahlo au lieu de Carlos , caahne au lieu de viande Le son \/ x \/ et f \/ sont aspir\u00e9s, par exemple: \u00e9veill\u00e9 au lieu de ressembler , significatif au lieu de froid Perte de \/ g \/ et \/ k \/ dans des positions implosives, par exemple: exemption au lieu de exact , actuel au lieu de r\u00e9el Laissez de c\u00f4t\u00e9 certains sons, par exemple: plus tard au lieu de apr\u00e8s , bian au lieu de Ils \u00e9taient , ehmochao au lieu de d\u00e9mont\u00e9 Aspiration du \/ h \/, si elle vient avant \/ f \/ comme lettre initiale d’un mot, par exemple: Jigo, Jijo Grammatik [ Modifier | Modifier le texte source ]] Changements dans l’article: frappant plus dans les zones rurales Le syst\u00e8me, le chauffage, la casserole Beaucoup diminutif: il y a souvent des changements \u2013Ito ou -Illo ci-joint. Cette banalisation peut avoir un avantage brillant, montrer un respect aimant ou repr\u00e9senter une d\u00e9valuation. Par exemple.: Mlle, maintenant, petite maison Les superlatifs sont avec les fins portugais – Dans , -anto \u00e9duqu\u00e9 L’\u00e9limination de la deuxi\u00e8me personne et son morph\u00e8me associ\u00e9: plut\u00f4t toi devient fr\u00e9quemment toi utilis\u00e9. Pronom possessif: le sien, le n\u00f4tre, votre dispara\u00eetre et sont remplac\u00e9s par des formes datives telles que de lui, d’elle, de nous remplac\u00e9. Dans le texte \u00e9crit, le pronom possessif est \u00e9galement fait \u00e0 l’arri\u00e8re, afin que La maison de moi au lieu de ma maison est \u00e9crit Utilisation des formulaires de temps: le plus courant Cadeau , Ind\u00e9fini et Imparfait utilis\u00e9. Par rapport \u00e0 l’espagnol standard, le condicional et le futuro sont moins utilis\u00e9s, tandis que le subjunttivo se produit dans la m\u00eame mesure. L’imp\u00e9ratif se produit \u00e9galement r\u00e9duit, il est fabriqu\u00e9 par la construction verbale ir + a + infinitif remplac\u00e9. L’utilisation du perfecto est similaire \u00e0 celle du Moyen \u00c2ge: le parfait n’est utilis\u00e9 que si l’action dure jusqu’\u00e0 pr\u00e9sent ou a un impact sur le moment actuel. Les d\u00e9ixis sont souvent remplac\u00e9s par des d\u00e9monstratifs: lorsqu’ils parlent, au lieu de termes concr\u00e8tes, des mots tels que C’est ici Ou m\u00eame comme un verbe ce utilis\u00e9. La forme du verbe \u00e9tait auparavant r\u00e9partie dans tout l’archipel, mais aujourd’hui ne peut \u00eatre trouv\u00e9e que sur La Palma. Les pr\u00e9positions: Vers est \u00e0 peine utilis\u00e9 sur traverse au-dessus de remplac\u00e9 pour qu’il En haut de la table signifie que la phrase est aussi Avec la nuit au lieu de la nuit utilis\u00e9. [21] Syntaxe [ Modifier | Modifier le texte source ]] Structure nominale facile Les adjectifs explicatifs se produisent tr\u00e8s peu Le discours est souvent chang\u00e9 pendant la parole La clinique suit \u00e0 la fin du verbe: Voyme, Saint, Tracks Influences portugaises dans la structure des ensembles [22] Lexik [ Modifier | Modifier le texte source ]] La plus grande influence: espagnol standard Vieux mots et n\u00e9ologismes: Bravo moyens en col\u00e8re (furieux), d\u00e9cha\u00een\u00e9 est appel\u00e9 \u00e0 moiti\u00e9 endormi (en moiti\u00e9 sommeil) Les influences portugaises sont une influence majeure car de nombreux mots ont \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9s dans le vocabulaire canarien Baluto – gratuit (gratuit), Close – Cerrar (fermer) Guanchisms: La population autochtone a principalement repris les toponymes ou les mots li\u00e9s \u00e0 la vie de pays Baifo – Cabrito (Enfant), Jaira – domestica Cabra (Ch\u00e8vre de maison) Influences am\u00e9ricaines hispano: est revenu aux \u00eeles Canaries \u00e0 travers des \u00e9migrants des colonies, seulement une petite influence Guagua – Bus (Bus), Mamodo – ivre (ivre) Arabismes: En raison des esclaves MORISK et noirs aux XVIe et 17e si\u00e8cles, seulement une petite influence Majulo – Jeune chameau (jeune chameau), Guayete – Enfant (Type) Angleterre: au 19e et au d\u00e9but du 20e si\u00e8cle, maintenant \u00e0 travers le tourisme Trinqui – boire (Boire), Naife – grand couteau (grand couteau) [23] [24] L’espagnol est la langue administrative de l’archipel canarien et les \u00eeles ont \u00e9t\u00e9 incorpor\u00e9es dans le royaume espagnol \u00e0 un stade pr\u00e9coce. Cependant, par r\u00e8glement des peuples autochtones, portugais, hispano -mericans, arabes et anglais, la langue s’est \u00e9loign\u00e9e de la norme. Il y a un grand polymorphisme dans les \u00eeles Canaries, c’est-\u00e0-dire que diff\u00e9rents morph\u00e8mes repr\u00e9sentent la m\u00eame unit\u00e9 de sens dans diff\u00e9rents morph\u00e8mes. La force de l’expression du dialecte canarien diff\u00e8re selon les param\u00e8tres g\u00e9ographiques et sociaux. Les espagnols standard sont des classes socialement plus \u00e9lev\u00e9es et des r\u00e9sidents des r\u00e9gions urbaines.De nombreux mots ont chang\u00e9 au fil du temps ou n’\u00e9taient plus n\u00e9cessaires. Les arabismes et les anglicsmes qui ont \u00e9t\u00e9 pris en charge en espagnol au d\u00e9but de l’\u00e8re coloniale n’ont presque aucune importance aujourd’hui. La conscience linguistique ne s’est produite qu’apr\u00e8s plusieurs si\u00e8cles de r\u00e8glement. La publication du dictionnaire Viera Y Clavijo en 1866 avec des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 Inselle Sexic a \u00e9t\u00e9 significative. [25] L’espagnol canarien n’est pas une langue Creola, mais un dialecte de l’espagnol standard. Il existe des diff\u00e9rences phon\u00e9tiques, grammaticales et lexicales, mais toutes ces caract\u00e9ristiques sp\u00e9ciales sont int\u00e9gr\u00e9es dans le syst\u00e8me linguistique des Espagnols afin qu’il n’y ait pas de changements dans la structure de base de la langue. Ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques de l’espagnol canarien, comme \u00e7a Algue ou la Yeisme , se produisent \u00e9galement dans d’autres r\u00e9gions g\u00e9ographiques que l’archipel. C’est pourquoi le concept de l’Atlantique, du dialecte hispanique ou de l’espagnol m\u00e9ridional est parl\u00e9 ici. De plus, l’espagnol canarien ne s’est pas d\u00e9velopp\u00e9 isol\u00e9ment de la langue maternelle, mais \u00e9tait en contact constant avec lui. [25] Jos\u00e9 Abu-Tarbush (2002): Islam et communaut\u00e9 islamique dans les \u00eeles Canaries. Pr\u00e9jug\u00e9s et r\u00e9alit\u00e9s. 1. Aufl. La Laguna, Santa Cruz de Tenerife: Publications Service, Universit\u00e9 de La Laguna. Helmut Berschin, Julio Fern\u00e1ndez-Sville, Joseef Felixberger (2005): La seule fa\u00e7on de Sprache. Verbreitung, Geschichte, structure. 3. VOITURE. Hildesim A.]: OLMS. Dolores Corbella (1996): Sources de vocabulaire canarien: pr\u00eats lexicaux. Dans: Javier Medina L\u00f3pez (HRSG.): Les Espagnols des \u00eeles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American. Crist\u00f3bal Corrales Zumbado, Dolores Corbella D\u00edaz, Mar\u00eda Angeles Alvarez Martinez (1992): Tr\u00e9sor lexicographique de l’espagnol de Canarias. Madrid: Real Academy Academy; Le gouvernement de Canarias, l’\u00e9ducation, la culture et le conseil sportif. Juan Antonio Frago Gracia (1996): The Canary Islands: Documentation and History. Dans: Javier Medina L\u00f3pez (HRSG.): Les Espagnols des \u00eeles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American. Antonio Lorenzo, Marcial Morera, Gonzalo Ortega Ojeda (1994): Dictionary of Canarisms. La Laguna: F. Lemus. Javier Medina L\u00f3pez (Hg.) (1996): Les Espagnols des \u00eeles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American. L\u00f3pez Medina (1996): Recherche linguistique sur les Espagnols des \u00eeles Canaries. Dans: Javier Medina L\u00f3pez (HRSG.): Les Espagnols des \u00eeles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Francfurt Am Main, Madrid: Vervuert; Ibero -American. Javier Medina Lopez (1999): Les Canarias espagnols dans sa dimension atlantique. Aspects historiques et linguistiques. Valencia [Espagne]: livres loblanch\u00e9s fatigants; Universitat de la valence. Marcial Morera (1993): la formation du vocabulaire canarien. 1. Aufl. [Santa Cruz de Tenerife, \u00eeles Canary]: Canarian Popular Culture Center. Marcial Morera (1994): espagnol et portugais dans les \u00eeles Canaries. Probl\u00e8mes interlinguistiques. La Laguna, Tenerife: Excmo. Cabildo insulaire de fuerteventura. Alfonso O’Shanahan (1995): grand dictionnaire du discours canarien. 1. Aufl. [Las Palmas?]: Canarian Popular Culture Center. Antonio Samper Padilla U. pour. (mille neuf cent quatre vingt seize): Le studio historique espagnol des \u00eeles Canaries . Dans: Les Espagnols des \u00eeles Canaries aujourd’hui: analyse et perspectives. Francfurt Am Main: Veruvert. \u2191 Gonzalo Ortega Ojeda: Les Espagnols ont parl\u00e9 dans les \u00eeles Canaries. Dans: gobiernodecanaria.org. Gouvernement des \u00eeles Canaries, Consult\u00e9 le 29 d\u00e9cembre 2017 (Espagnol). \u2191 Cortes d’Espagne: Loi organique 1\/2018, du 5 novembre, sur la r\u00e9forme du statut d’autonomie des \u00eeles Canaries. Si\u00e8ge d’\u00c9tat, 2018, Consult\u00e9 le 18 novembre 2018 (Espagnol). \u2191 Helmut Berschin, Julio Fern\u00e1ndez-Sevilla, Josef Felixberger: La langue espagnole. Distribution, histoire, structure. 3. \u00c9dition. Georg Olms, Hildesheim \/ Zurich \/ New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, p. 102 \u2191 Antonio P\u00e9rez Garc\u00eda: Synth\u00e8se de l’histoire des canaries. Dans: gobiernodecanaria.org. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 12 avril 2019 (Espagnol). \u2191 Jos\u00e9 Abu-Tarbush: Islam et communaut\u00e9 islamique dans les \u00eeles Canaries. Pr\u00e9jug\u00e9s et r\u00e9alit\u00e9s. 1. Aufl. La Laguna, Publications Service, Universit\u00e9 de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife 2002, S. 73 \u2191 Morera, Marcial (1993): La formation du vocabulaire canarien. 1. Aufl. [Santa Cruz de Tenerife, \u00eeles Canary]: Canarian Popular Culture Center. S. 89 \u2191 Corbella, Dolores (1996): Sources du vocabulaire canarien: pr\u00eats lexicaux. Dans: Javier Medina L\u00f3pez (Hrsg.): Les espagnols des \u00eeles Canaries aujourd’hui. Analyse et perspectives. Ibero -American Linguistics No. 3, Ibero -American Editorial Vervuert, Frankfurt Am Main \/ Madrid S. 115 \u2191 Leonardo Torriani: Description et histoire du royaume des \u00eeles Canaries. Goya Ediciones, Santa Cruz de Tenerife 1978, S. 242 \u2191 un b Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 116 \u2191 un b Morera, Marcial. La formation du vocabulaire canari. S. 156 \u2191 Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 117-121 \u2191 Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 109 \u2191 Morera, martial. La formation du vocabulaire canarien. S. 14 \u2191 Dolores Corbella: Sources de vocabulaire canarien. S. 109 f. \u2191 Dolores Corbella: Sources de vocabulaire canarien. S. 110\u2013114 \u2191 Abu-Tarbush, Jos\u00e9. Islam et communaut\u00e9 islamique dans les \u00eeles Canaries. S. 30F \u2191 Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 130F \u2191 Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 128F \u2191 Morera, martial. La formation du vocabulaire canarien. S. 55 \u2191 Corbella, Dolores. Fuentes del Vocabulario Canario. S. 123 \u2191 Marial Morera: La formation du vocabulaire canarien. 1993 S. 45\u201350 \u2191 Morera, Marical. La formation du vocabulaire canarien. S. 51F \u2191 Morera, Marcial. La formation du vocabulaire canari. \u2191 Santa Cruz de Tenerife: Canarian Popular Culture Center. 1993. S. 44\u201356 \u2191 un b Morera, Marcial. La formation du vocabulaire canari. S. 58ff (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/kanarisches-espagnol-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Kanarisches Espagnol – Wikipedia"}}]}]