[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/methode-en-trois-etapes-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/methode-en-trois-etapes-wikipedia\/","headline":"M\u00e9thode en trois \u00e9tapes-Wikipedia","name":"M\u00e9thode en trois \u00e9tapes-Wikipedia","description":"before-content-x4 La dite M\u00e9thode en trois \u00e9tapes ( DSM ) est une approche d\u00e9velopp\u00e9e par le sp\u00e9cialiste de T\u00fcbingen diteter","datePublished":"2019-04-08","dateModified":"2019-04-08","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":100,"height":100},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/methode-en-trois-etapes-wikipedia\/","wordCount":1357,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4La dite M\u00e9thode en trois \u00e9tapes ( DSM ) est une approche d\u00e9velopp\u00e9e par le sp\u00e9cialiste de T\u00fcbingen diteter di\u00e9t\u00e9tique Lohmann en th\u00e9orie et pratique scolaire pour le premier acc\u00e8s aux textes latins. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4L’approche s’adresse fermement \u00e0 toutes les m\u00e9thodes de conversion r\u00e9pandues et historiquement fermement fermement ancr\u00e9es des classes latines (correspondant aux manuels et aux commentaires) qui organisent les textes et les phrases \u00e0 l’avance en fonction de diff\u00e9rents points de vue contre l’ordre naturel (mot-cl\u00e9 classique-traditionnel: “ Construction ”!); Lohmann suppose le fait que les processus de communication \u00e9l\u00e9mentaires tels que parler et comprendre dans toutes les langues fonctionnent g\u00e9n\u00e9ralement dans le continuum de temps. Pour le DSM, la reconnaissance des membres de la phrase et leur d\u00e9limitation joue un r\u00f4le sp\u00e9cial, car en allemand, la langue cible, dans le taux de d\u00e9claration normal resp. La phrase du fini fait partie de la deuxi\u00e8me place (syntaxiquement) de la phrase en cours. Que dans ce qui suit – sans le graphique de la “courbe de compr\u00e9hension” – R\u00e8gle (Publi\u00e9 en 1988 dans le p\u00e9riodicisme sp\u00e9cialis\u00e9 L’ancien enseignement de la langue , il y p. 52f.) Que l’approche des \u00e0 plusieurs reprises [d’abord] Examin\u00e9 \u00e0 maintes reprises et formul\u00e9 DSM comme examin\u00e9 et les rendre tangibles: [2] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Le Courbe de survie : Les difficult\u00e9s de compr\u00e9hension d’une phrase diminuent avec chaque membre de la phrase pendant la phrase. Cette \u00abcompr\u00e9hension de la compr\u00e9hension\u00bb peut souvent \u00eatre ouverte le long du \u00abfil de phrase\u00bb avant m\u00eame qu’elle n’apparaisse (voir les exemples!). Ceci est particuli\u00e8rement efficace lorsque le pr\u00e9dicat est termin\u00e9. La m\u00e9thode en trois \u00e9tapes essaie d’en profiter (SC. Au cours de la phrase de plus en plus de “possibilit\u00e9s \u00e9limin\u00e9es” et de moins en moins “ajouts possibles”). R\u00e8gles de traduction pour la m\u00e9thode en trois \u00e9tapes 1\u00e8re \u00e9tape 2e \u00e9tape 3e \u00e9tape I. phrase normale (Phrase d\u00e9clarative)* Traduction du premier membre de la phrase Pr\u00e9dicat ou uniquement sa forme de personnel (verbe auxiliaire \/ modal) Les autres membres principalement (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4En raison de leur occurrence. Pr\u00e9dicat ou 2\u00e8me partie de pr\u00e9dicat \u00e0 la fin. Ii (Subordonn\u00e9e) Mot d’introduction a.) subjunktion b.) Relativpronommen c.) Fragewort L’entit\u00e9 C’est (Vue de la fin du personneldu pr\u00e9dicat) * Le verbe est la priorit\u00e9 majeure dans les Allemands et les appels d’invite. Les deux premi\u00e8res \u00e9tapes tombent alors ensemble. Il en va de m\u00eame si le mot et le sujet d’impact sont identiques au membre (pronoms relatifs ou de questions dans le nominatif). Cela n’apporte aucun probl\u00e8me suppl\u00e9mentaire, mais facilite la proc\u00e9dure. (AT -ne \/ num \/ nune commence par le pr\u00e9dicat.) 1. Traduisez d’abord le premier ensemble de phrases pour chaque instruction, puis recherchez le pr\u00e9dicat! Souvent, le verbe auxiliaire allemand (pour les verbes passifs, plus Quamperfect, Futur, Iralilis, Modal, tr\u00e8s souvent dans la parole indirecte). Utilisez ceci! H\u00e9siter la traduction du pr\u00e9dicat r\u00e9el (significatif) autant que possible! – Traduire les membres restants dans l’ordre de leur occurrence si possible! 2. A un membre de la phrase la forme d’un membre, recherchez sa traduction juste derri\u00e8re le mot initial (soyez prudent avec l’inversion: il n’est pas toujours au d\u00e9but!) Le sujet! En savoir plus sur la personne en regardant la fin du pr\u00e9dicat! Puis traduire \u00e0 nouveau dans l’ordre original! Notez les \u00e9carts fr\u00e9quents suivants: 3. Avec un g\u00e9nitif, le membre de la phrase suivant se poursuit g\u00e9n\u00e9ralement. Il s’agit principalement du membre de la phrase de l’attribut g\u00e9n\u00e9ral. Remarque R.6! 4. Dans le cas des constructions infinitives (a. C. I., \u00e9tendue infinitive) ainsi que des phrases et des questions indirectes souhait\u00e9es, le verbe global est g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9f\u00e9rable, toujours dans les membres! 5. Les membres de la phrase syntaxtiquement li\u00e9s, en particulier les compos\u00e9s noms \/ adjectifs s\u00e9par\u00e9s par d’autres membres ( Hyperbaton ), doit \u00eatre assembl\u00e9 en allemand. 6. La prudence sp\u00e9ciale est appropri\u00e9e pour chaque proc\u00e9dure de traduction si les formes latines (par exemple les d\u00e9charges) ou les utilisation de Casus (par exemple \u00e0 UTI, potiri + oj, int\u00e9r\u00eat + gen.) D\u00e9viation de l’allemand. Seulement des connaissances \u00e0 100%, l’attention aux signaux correspondants et la pr\u00e9paration constante pour la correction aident ici. R\u00e8gles de traduction g\u00e9n\u00e9rale: 7. Traduire directement! Essayez, comme le m\u00eame, d. H. Sans formuler le d\u00e9tour d’une traduction d’aide! Plus cela peut \u00eatre fait souvent sans une correction ult\u00e9rieure, mieux vous pouvez le latin. – Mais: cette r\u00e8gle pr\u00e9c\u00e8de une pr\u00e9paration constante pour la correction. Restez toujours ouvert \u00e0 une critique critique! Ce sera souvent n\u00e9cessaire. 8. Traduire de mani\u00e8re holistique! Utilisez toutes les informations que le texte offre d\u00e8s le d\u00e9but: texte et contexte de phrase, significations des mots, construction de phrases, style, etc.! 9. Traduire la pr\u00e9voyance! Essayez de continuer \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 l’avance et, avec l’aide des informations grammaticales et li\u00e9es au contenu, pour restreindre et se d\u00e9velopper et ouvrir en termes de grammaticalement et en termes de contenu. Note: Combiner! Ne vous conseillez pas! 10. Si vous restez coinc\u00e9 ou “d\u00e9chirez le fil”, commencez la phrase (y compris plusieurs fois) de l’avant! Le point faible peut \u00eatre trouv\u00e9 en v\u00e9rifiant soigneusement le chemin. 11. Pour l’utilisation du lexique: d\u00e9couvrez uniquement lorsque l’utilisation de ces r\u00e8gles a \u00e9t\u00e9 exploit\u00e9e pour affiner le mot du texte! La formation de la compr\u00e9hension naturelle des le\u00e7ons latines (en tenant compte de la structure de la phrase allemande et latine) . Dans: L’ancien enseignement de la langue [= AU] 11,3 (1968) 5\u201340. Latin – Un jeu de conseils? Dans: AU 31.6 (1988) 29\u201354 [\u00e9galement Willibald Heilmann: Cl\u00f4ture de SMS – un jeu de conseils ou plus? Dans: AU 33.3 (1990) 6\u201315 et la r\u00e9plique de Dieter Lohmann R\u00e9ponse \u00e0 la critique de W. Heilmann (Ibid. 16-23) et Eberhard Hermes: Un argument inactif. Remarques sur la controverse sur les proc\u00e9dures de d\u00e9veloppement de texte . Dans: AU 33.4 (1990) 82\u201386]. \u00abBoios Petentibus haeduis … concessit.\u00bb – pour la traduction des CAE. n\u00e9 G. I 28.5 et \u00e0 la m\u00e9thode de traduction . Dans: Feuille de messages de l’Association allemande des anciens philologues 37\/2 (1994) 61\u201368. Professeur latin – \u00e0 la recherche du temps perdu. (R\u00e9flexions sur: l’\u00e9conomie d’apprentissage, le continuum linguistique, l’efficacit\u00e9 et la m\u00e9thode de traduction \u00e0 l’occasion du s\u00e9minaire de didactique \u00abformation de traduction\u00bb \u00e0 l’Univ. T\u00fcbingen, WS 2007\/08) . Dans: Latin et grec \u00e0 Baden-W\u00fcrttemberg . Messages de l’Association allemande de l’ancien philologue, Landesverband, Bade-W\u00fcrtemberg 37.1 (2009) 24\u201347. \u2191 Voir la litt\u00e9rature suppl\u00e9mentaire sous l’article personnel Dieter Lohmann. \u2191 La discussion sur cette approche est parfois caract\u00e9ris\u00e9e par des malentendus, par exemple, lorsque le processus lin\u00e9aire du continuum linguistique se relatie par un terme tel que la “m\u00e9thode du pendule” ou le lien de phrase syntaxtiquement m\u00e9thodiquement important est appel\u00e9 “d\u00e9marrage”. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/methode-en-trois-etapes-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"M\u00e9thode en trois \u00e9tapes-Wikipedia"}}]}]