[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/muwaschschah-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/muwaschschah-wikipedia\/","headline":"Muwaschschah – Wikipedia","name":"Muwaschschah – Wikipedia","description":"before-content-x4 Muwaschschah (Arabe D\u00e9lav\u00e9 , Dmg repas ‘”Belt Poetry” [ mu’wa\u0283\u02d0a ]] Ecouter ? \/ \/ je ) [d’abord] est","datePublished":"2018-03-04","dateModified":"2018-03-04","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8a\/Loudspeaker.svg\/12px-Loudspeaker.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8a\/Loudspeaker.svg\/12px-Loudspeaker.svg.png","height":"12","width":"12"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/muwaschschah-wikipedia\/","wordCount":9039,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Muwaschschah (Arabe D\u00e9lav\u00e9 , Dmg repas ‘”Belt Poetry” [ mu’wa\u0283\u02d0a ]] Ecouter ? \/ \/ je ) [d’abord] est une forme de po\u00e8me de strophe arabe et et -Alluse d’une conception fixe, qui diff\u00e8re structurellement, m\u00e9trique et linguistiquement de leurs mod\u00e8les orientaux Qas\u012bda et Ghasel. Ce sont des non-strophiques, ne connaissent que le mono\u00efque, c’est-\u00e0-dire des rimes d’extr\u00e9mit\u00e9 continues et sont \u00e9crites en arabe classique. En revanche, un Muwaschschaha a g\u00e9n\u00e9ralement cinq (jusqu’\u00e0 sept) strophes, qui sont reli\u00e9es par une rime grise continue – croyant. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4La po\u00e9sie de Muwaschschah a \u00e9t\u00e9 invent\u00e9e dans les al-Ows islamiques m\u00e9di\u00e9vaux au 10\u00e8me si\u00e8cle sur le terrain de l’Espagne d’aujourd’hui comme une chanson de louange ou d’amour. La tradition est consid\u00e9r\u00e9e comme l’inventeur du genre Muwaschschah du l\u00e9gendaire po\u00e8te arabe-andaluse Muqaddam Ibn Mu\u02bfafa, El Ciego de Cabra (les aveugles de Cabra), qui vivait vers 920 apr\u00e8s JC non \u00e9loign\u00e9 de C\u00f3rdoba. [2] Une plaque d’immatriculation tr\u00e8s sp\u00e9ciale de Muwaschschah est le changement de code, le changement soudain d’une langue (bilinguisme) ou un niveau de langue \u00e0 un autre, dans les versets finaux de la derni\u00e8re strophe, qui Chardonnet d’\u00eatre nomm\u00e9. Alors que les versets restants d’un Muwaschschaha sont conserv\u00e9s en arabe classique (ou en h\u00e9breu), les versets finaux, les Chardscha, sont scell\u00e9s dans l’arabe-andalsien familier (vulgarabique) ou m\u00eame con\u00e7u dans une langue \u00e9trang\u00e8re: Muwaschschahas bilingues . Alors on a d\u00e9couvert Chardschas romanes , Versets finaux, les mots isol\u00e9s ou plusieurs vieilles mots mozarabiques [3] et le composite hybride roman-arabe inclus. Cette langue de m\u00e9lange [4] Rappelle la po\u00e9sie macaronique et est \u00e0 peu pr\u00e8s comparable \u00e0 Denglisch d’aujourd’hui. Ce Early roman \u1e2bar\u01e7as Tout comme le texte du po\u00e8me restant est \u00e9crit en script arabe. Une telle orthographe ali\u00e9n\u00e9e est appel\u00e9e Aljamiado. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Les Juifs s\u00e9farades vivant \u00e0 Al-\u00e1ndalus ont \u00e9galement produit d’importants po\u00e8tes Muwaschschah, de sorte que les manuscrits de Muwaschschah ont \u00e9t\u00e9 transmis dans deux alphabets s\u00e9mitiques diff\u00e9rents: en consonne h\u00e9bra\u00efque et arabe. Le corpus de texte de Muwaschschah-Poesia arabe comprend environ 600 po\u00e8mes, [5] d’entre eux seulement environ 8% avec ainsi \u1e2aar\u01e7as roman . Les manuscrits les plus importants sont les \u02bfuddat al-Jal\u012bs (manuscrit Colin) et les manuscrits de Jay\u0161 al-Taw\u0161\u012bh. Les po\u00e8tes arabes Muwa\u0161a\u1e25 arabes sont z. B. Y\u016bsuf ibn h\u0101r\u016bn ar-ram\u0101d\u012b, ‘al\u012b ibn’ arab\u012b (ab\u016b bakr), ibn baq\u012b et muqaddam ibn mu\u02bfafa. [6] Mais ce ne sont pas seulement les po\u00e8tes arabes qui ont cr\u00e9\u00e9 Muwaschschah-Poesie \u00e0 Al-Ows, cr\u00e9\u00e9 \u00e0 Al-Ows, en Espagne mauresque m\u00e9di\u00e9vale. Les Juifs s\u00e9farades qui y vivant ont \u00e9galement produit d’importants po\u00e8tes Muwaschschah, tels que: B. Jehuda ha-levi. Ils ont scell\u00e9 en h\u00e9breu, avec leurs \u1e2bar\u01e7as dans le cadre de la commutation du code (m\u00e9lange de langues) \u00e9galement maintenue dans le langage familier arabe-andalsien ou sont m\u00eame parsem\u00e9s de vieux segments de panique. L’ensemble du texte du po\u00e8me est \u00e9crit dans des consonnes h\u00e9bra\u00efques. Ainsi, une distinction est faite dans la tradition des manuscrits de Muwaschschah S\u00e9rie arabe et un S\u00e9rie h\u00e9bra\u00efque . Le plus ancien des environ 70 d\u00e9chiffr\u00e9s \u1e2aar\u01e7as roman (dat\u00e9 avant 1042) vient de la s\u00e9rie h\u00e9bra\u00efque Muwaschschah. [7] Certains Muwaschschahas, qui ont \u00e9t\u00e9 transmis \u00e0 la fois dans une version arabe et h\u00e9bra\u00efque, repr\u00e9sentent un mat\u00e9riel comparatif pr\u00e9cieux. Les manuscrits m\u00e9di\u00e9vaux ont \u00e9t\u00e9 pris dans l’Orient par les musulmans et les Juifs s\u00e9faradiques lorsqu’ils ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9plac\u00e9s d’Espagne. Ils y ont \u00e9t\u00e9 copi\u00e9s \u00e0 plusieurs reprises par des \u00e9crivains qui \u00e9taient \u00e9trangers \u00e0 inconnus du dialecte arabe-andalousse et du dialecte roman d’al-\u00e1ndalus. Souvent, ces manuscrits n’ont \u00e9t\u00e9 red\u00e9couverts que par hasard. De nombreux manuscrits de Muwaschschah n’ont pas encore \u00e9t\u00e9 enti\u00e8rement publi\u00e9s ou d\u00e9chiffr\u00e9s. Certains tr\u00e9sors attendent toujours leur d\u00e9couverte. Une partie de la po\u00e9sie de Muwaschschah est panegiquement: louange, une autre partie anacr\u00e9ontique: (homo) po\u00e9sie d’amour \u00e9rotique. La po\u00e9sie de Muwaschschah se caract\u00e9rise par une tournure romantique vers la beaut\u00e9 de la nature de Hispanie. Vous pouvez trouver des po\u00e8mes de fleurs (nawriyy\u0101t), des po\u00e8mes de printemps (rab\u012b\u02bfiyy\u0101t), des po\u00e8mes de jardin (bruts \u1e0diyy\u0101t) et R\u00e9ticent (Waxy\u0101t), [8] Ainsi, les \u00e9loges pour une boisson alcoolis\u00e9e, dont le plaisir des musulmans est en fait interdit: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4“Si l’Ephebe sert alors le vin, ou que les beaux chanteurs adoucissent la f\u00eate, la r\u00e9f\u00e9rence au po\u00e8me \u00e9rotique, le ghasel de la litt\u00e9rature arabe classique […] Loyal and Art -vering Friends se rencontre dans un jardin s\u00e9par\u00e9 du monde ext\u00e9rieur pour c\u00e9l\u00e9brer la vie et l’amour avec des tasses circulaires.” – Georg Bossong : Le miracle de Al-Andalus. Les plus beaux po\u00e8mes d’Espagne maure [9] Apr\u00e8s Th\u00e9odor Frings, l’arabe devrait D\u00e9lav\u00e9 , Dmg repas par arabe foulard , Dmg wi\u0161a\u1e25 “D\u00e9river les doubles ceintures de femmes et pourrait \u00eatre traduite avec” le double-n\u00e9 ou la ceinture double perle “, car: “Cette intersection des rimes de BB CC dd ee, etc. avec a rappelle les rang\u00e9es r\u00e9guli\u00e8rement dispos\u00e9es et crois\u00e9es de perles et de bijoux de la ceinture f\u00e9minine, une double ceinture. On pourrait traduire \u00abDouble -born\u00bb \u00bb.” – Th\u00e9odor Frings : Old Panic Girl Songs du printemps du Minnesang [dix] La majorit\u00e9 des Muwa\u0161a\u1e25as se compose de cinq quinze strophes (strophe arabe = boutique ) avec le sch\u00e9ma de rimes [(a) BBBA CCCCA DDDAA AFFFFA] .L’objectif d’introduction facultatif (pr\u00e9lude) (AA) est appel\u00e9 Ma\u1e6dla . Les premi\u00e8res (trois) lignes d’une strophe – avec un monore – sont appel\u00e9es bayt (ou ag\u1e63\u0101n). Le verset fin des strophes, la rime de balayage, forment ceci qufr (ou sim\u1e6d). Si un pr\u00e9lude (ma\u1e6dla) est au d\u00e9but d’un Muwaschschaha, il commence par une ou deux lignes qufr donc \u00e7a s’appelle eux (complet). D’un autre c\u00f4t\u00e9, un Muwaschschaha commence directement par un sans introduction bayt Alors on en parle d’un Aqra (chauve). [11] Les derniers versets, le qufr (Sim\u1e6d) de la derni\u00e8re strophe d’un muwaschschaha, le \u1e2aar\u01e7a , appel\u00e9 \u00abJararha\u00bb en espagnol: “Le \u1e2bar\u01e7a est le point culminant du Muwa\u0161\u0161a\u1e25, son sel, le sucre, son musc, son ambra; C’est le r\u00e9sultat et il doit \u00eatre particuli\u00e8rement louable, c’est la fin, non, plut\u00f4t l’introduction, m\u00eame si elle est \u00e0 la fin; Quand je dis: l’introduction, cela signifie qu’en particulier le sens du po\u00e8te doit \u00eatre dirig\u00e9 vers eux; Elle doit faire de celle qui veut poen un Muwa\u0161a\u1e25 avant qu’il ne soit li\u00e9 par la mesure ou la rime \u00e0 un moment o\u00f9 il est libre et sans attache, gaie et n\u00e9gligent. Il a trouv\u00e9 la raison, il a la queue et met sa t\u00eate dessus. ” – Martin Hartmann : Le po\u00e8me de la strophe arabe, I. Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25 [douzi\u00e8me] Le po\u00e8te \u00e9gyptien m\u00e9di\u00e9val et th\u00e9oricien litt\u00e9raire Ibn San\u0101 \u2019Al-Mulk (1155-1211) a dans l\u2019avant-propos de son anthologie Mais al-iir\u0101z Une po\u00e9tique du Muwaschschah. [13] Il y mentionne, entre autres choses, que le \u1e2bar\u01e7a \u00e9galement en arabique, en akam (Langue \u00e9trang\u00e8re), peut \u00eatre \u00e9crit: ce ph\u00e9nom\u00e8ne est appel\u00e9 commutation de code: \u00abParfois, le \u1e2bar\u01e7a est \u00e9crit en termes de langue \u00e9trang\u00e8re; Mais alors c’est une condition que les mots dans la langue \u00e9trang\u00e8re sont assez d\u00e9serts et confus et charabia son.” – Martin Hartmann : Le po\u00e8me de la strophe arabe, I. Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25 [14] Dans le \u1e2bar\u01e7a, le po\u00e8te lui-m\u00eame parle \u00e9galement, mais ces versets finaux sont souvent mis dans la bouche amoureux. C’est souvent une imitation (mu\u02bf\u0101ra\u1e0da) des vers d’autres po\u00e8tes ou une citation d’une chanson folklorique, souvent initi\u00e9e (Tamh\u012bd) Dans le pr\u00e9c\u00e9dent Bayt Avec une formule d’inhibit explicite: \u00abLe plus souvent, nous mettons les gar\u00e7ons et les femmes \u1e2bar\u01e7a dans notre bouche; Ensuite, dans le bayt que le \u1e2bar\u01e7a pr\u00e9c\u00e8de, un verbe verbe de la l\u00e9gende de la l\u00e9gende doit \u00eatre trouv\u00e9 […] Certains ne pr\u00e9parent pas le \u1e2bar\u01e7a et prennent celui d’un autre. ” – Martin Hartmann : Le po\u00e8me de la strophe arabe, I. Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25 [14] Le po\u00e9ting Muwaschschah diff\u00e8re non seulement par la pr\u00e9sence de strophes, son sch\u00e9ma de rimes et son code accompagn\u00e9s de passage du Qas\u012bda oriental classique, mais aussi par la mesure qui y est utilis\u00e9e: \u00abAlors que la po\u00e9sie Qasida utilise un canon strict de 16 m\u00e8tres de quantification exactement, il y a environ dix fois le nombre de m\u00e8tres diff\u00e9rents dans le sceau de strophe d’Al-Andalus. Le canon classique a rompu [\u2026] dans une strophe, diff\u00e9rents versets peuvent \u00e9galement \u00eatre m\u00e9lang\u00e9s, des combinaisons plus longues avec des versets plus courts, ce qui est impensable dans la po\u00e9sie quasida.\u00c0 ce jour, les \u00e9rudits se soutiennent si le sceau stroph\u00e9e de l’al-andalus est bas\u00e9 sur un principe diff\u00e9rent de la po\u00e9sie Qasida; Donc, si la quantit\u00e9 n’est plus structur\u00e9e le verset, mais plut\u00f4t l’accent. \u00bb – Georg Bossong : Le miracle de Al-Andalus. Les plus beaux po\u00e8mes d’Espagne maure [15] L’arabiste espagnole Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez [16] A 43 Muwaschschahas arabes, qui contiennent des versets finaux avec un ancien vocabulaire de panique, enti\u00e8rement de l’arabe dans l’alphabet latin et – par rapport \u00e0 la translitt\u00e9ration lin\u00e9airement – scell\u00e9 pour le verset en espagnol moderne si fid\u00e8lement que le sch\u00e9ma de rime formel et le rythme de l’original arabe peuvent \u00eatre imit\u00e9s. Les derniers vers, l’ancienne Panische \u1e2bar\u01e7as (aa), sont initialement traduites et \u00e0 c\u00f4t\u00e9 – in\u00e9gal\u00e9es – selon l’interpr\u00e9tation d’Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez d’une mani\u00e8re si vocalis\u00e9e que les anciens mots paniques qu’il soup\u00e7onnait est visible. L’auteur donne ensuite une traduction des premiers \u1e2bar\u01e7s romans dans les notes de bas de page du livre. [17] L’exemple de texte est un po\u00e8me d’amour \u00e0 cinq strophiques du 11\u00e8me si\u00e8cle (Moaxaja n \u00b0 xiv, po\u00e8me n \u00b0 190 du manuscrit ‘Uddat al-j\u0101lis). [18] Les versets sont reproduits dans les \u00e9l\u00e9ments suivants – fid\u00e8les au texte arabe d’origine – en contrefa\u00e7on; La s\u00e9paration en demi-off est clairement indiqu\u00e9e par une dispersion de l’indice (-). Le po\u00e8me n \u00b0 xiv montre comme eux Le sch\u00e9ma de rimes typique [Un BBBA CCCCA DDDA AFFFFFFAA] (Aa = le \u1e2bar\u01e7a) L’incipit arabe du po\u00e8me est dans la translitt\u00e9ration: Afl\u0101ku ‘le \u01e7Uy\u016bbi Pr\u00e4ludium (ma\u1e6dla)d’abord De nouvelles lunes sortent – entre le ciel de la soie: (un) 2 guide les hommes – m\u00eame lorsque l’axe n’a pas (un) Erste Strophe3 uniquement avec les blondes – Mes yeux sont ravis: (b) Zeilen 3\u20136: Bayt der Ersten Strophe 4 branches sont argent\u00e9es – qui jettent les feuilles d’or (b) 5 Si les baisers pouvaient – de ces perles le jet! (B) 6 Et pourquoi mon ami – m’embrasser refuse (a) Lignes 6 \u00e0 8: qufr La premi\u00e8re strophe 7 Si c’est votre douce bouche – et que la soif me tourne? (un) Zweite Strophe8 C’est, entre Jazminnes – son Amapola. (C) Zeilen 9-11: Baie du Zweet 9 Rayas de Jaloque – et les algales l’orragent (C) 10 Si j’ajoute aussi – Cornalina, cela n’a pas d’importance (C) 11 Je ne travaille pas bien s’il fait peur – son Gaplala, (a) Lignes 12 \u00e0 13: qufr La deuxi\u00e8me strophe douzi\u00e8me Quand les censeurs – le discours accepte. (un) Dritte Strophe13 Avec mon ami \u00c1mad – Hay, disons, qui participe? (D) Zeilen 13\u201315 Bayt der Drritten Strophe 14 Unique en beaut\u00e9 – Gazella est quelle reproduction (D) 15 blesse son regard – tous ceux qu’il regarde. (D) 16 Combien de coeurs – bien transf\u00e9rer avec des fl\u00e8ches (a) lignes 16 \u00e0 17 qufr La troisi\u00e8me strophe 17 Qu’est-ce qui d\u00e9sactive votre \u0153il – avec des cils \u00e9pais? (un) Vierte Strophe18 Pendant que l’ami – je me suis trouv\u00e9 suivant (e) Zeilen 18\u201321 Bayt der strophe 19 et r\u00e9fl\u00e9chi – ma maladie et mes abus, (e) 20 Puisqu’il est le m\u00e9decin – qu’il pourrait les gu\u00e9rir, (e) 21 Il a vu l’espion qui, sans – que nous avons r\u00e9alis\u00e9, (a) Lignes 21-22 qufr La quatri\u00e8me strophe 22 Je suis venu vers nous – et la honte est arriv\u00e9e. (un) F\u00fcnfte Strophe23 Cu\u00e1nta Hermosa Moza – Que de Amor Desatina, (F) Lignes 23\u201325 Bayt de la derni\u00e8re strophe, ‘Tamh\u012bd’ = l’introduction du \u1e2bar\u01e7a 24 Voir ses l\u00e8vres rouges – s’embrasser bien, (f) 25 Et son joli cou – et sa m\u00e8re les peint: (f) Les lignes 26 et 27 suivantes donnent le dernier qufr , le \u1e2aar\u01e7a , encore une fois dans la translitt\u00e9ration par Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: 26 \u00a1Mamm\u00e0 ‘Ay \u1e25ab\u012bbe – \u0160 l-\u01e7ummm’lh \u0160aqrlh, (A) Lignes 26-27: qufr La derni\u00e8re strophe: le \u1e2aar\u01e7a 27 Lql ‘lb – bk’lh \u1e25amrlh (UN) TROIS SEMPRICATION DES CHARDES MITES DE CHARDE [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les deux \u00e0 long terme de la Chardage N \u00b0 XIV ci-dessus se manifestent dans les grappes de consonnes qui ont puzzling des caract\u00e8res arabes originaux, \u00e0 partir desquels aucun mot arabe sens\u00e9 ne peut \u00eatre lu initialement. Ligne 26 arabe MM Ligne 27 arabe Dites le b – ses p\u00e9ch\u00e9s Le d\u00e9chiffrement d’une telle cryptique \u1e2bar\u01e7as est en trois \u00e9tapes: [19] 1) translitt\u00e9ration, 2) Reconstruction significative par la vocalisation (transcription) et 3) la traduction (interpr\u00e9tation) en langues vivantes. Dans la premi\u00e8re \u00e9tape, l’arabiste Alan Jones explique dans son \u00e9dition critique de \u1e2bar\u01e7as roman [20] Quels personnages il peut reconna\u00eetre dans le manuscrit original apr\u00e8s des \u00e9difices et des conseils. Il \u00e9pelle d’abord tous les personnages arabes reconnus par lui, puis traduit les s\u00e9quences de consonnes (mots) dans l’alphabet latin: Ligne 26 arabe MM Un demi-1 arabe Mm n’importe quel amoureux Buchstabit: mims, mims – neues ward – alif, y\u0101, – break – \u1e25a, ba, ya, ba Translit\u00e9ration: MM est \u1e25byb Demi-2 arabe Chalkra Orthographi\u00e9: Sch\u012bn, L\u0101m, Dsch\u012bm, M\u012bm, L\u0101m, H\u0101 – New Word – Sch\u012bn, Q\u0101f, R\u0101, L\u0101m, H\u0101 Translit\u00e9ration: \u0160ljmlh \u0160qrlh Ligne 27 arabe Dites le b – ses p\u00e9ch\u00e9s Demi-3 arabe Dites le B Orthographi\u00e9: alif, l\u0101m, q\u0101f, l\u0101m – nouveau mot – alif, l\u0101m, b\u0101 Translit\u00e9ration: Alql blanc La moiti\u00e9 de 4 arabes Il l’a donn\u00e9 un coup de pied Buchstabit: alif, ba, as f, lam, ha – neues wort – \u1e25\u0101, mims, ra, lam, ha Translit\u00e9ration: abklh \u1e25mrlh Selon une analyse pal\u00e9ographique m\u00e9ticuleuse du manuscrit original arabe, Alan Jones rejoint l’opinion de sa coll\u00e8gue Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez, selon laquelle ce \u1e2bar\u01e7a n \u00b0 xiv est un Texte d’aljamiado arabe mixte agit, donc un Roman \u1e2bar\u01e7a . La deuxi\u00e8me \u00e9tape, la vocalisation significative (transcription), r\u00e9v\u00e8le le texte du m\u00e9lange \u00e0 neuf mots; un soi-disant roman ou mozarabische \u1e2aar\u01e7a est reconstruit: Un demi-1 arabe Mm n’importe quel amoureux – mm est \u1e25byb – Maman, ay \u1e25abibi Demi-2 arabe Chalkra – \u0161ljmlh \u0160qrlh – \u0160ul-Jumallah Shaqrella Demi-3 arabe Dites le B – Alql White – Al-Quwallu Albu La moiti\u00e9 de 4 arabes Il l’a donn\u00e9 un coup de pied – Abklh – \u1e25mrlh: La-Bekallah \u1e25amrallah Des neuf mots transcrits (vocalis\u00e9s) sont Trois purement roman , Deux arabes, deux composites arabes-romanes et deux vocabulaires sont d’origine onomatopo\u00e9tique (“Ay” et “Mamma”): Demi-verset 1: ay, maman (vocabulaire onomatoptique); \u1e25abibi (purement arabe) proche Half Verses 2: \u0160ul-Jumallah (purement arabe) brin de cheveux; \u0160aqrella = (arabe-roman m\u00e9lange d’arabe \u0160aqra) blond (+ blonde \u2013ella \u2013ella) blonde (Chen) (Chen) (Chen) Halbvers 3: Qowallu = (cou de Romanisch); Albu (Romanisch albo) = Wei\u00df\u00df\u00df\u00dfens Demi verset 4: bekallah (bocca roman) mund (+ minerai romansque-dinunutif); \u1e25amrallah (arabe -romanesque m\u00e9lange arabe. hamra) rouge (+ romanesque minustella) rouge\u00e2tre. Analyse quantitative du texte lexical: si l’on compte le diminueux roman -llal, qui se produit deux fois en tant que mot, quatre vieux mots de panique se produisent dans ces neuf mots; C’est donc 45% roman. Une troisi\u00e8me \u00e9tape, l’interpr\u00e9tation, la traduction dans l’espagnol et la modernit\u00e9 d’aujourd’hui, met fin au d\u00e9chiffrement: [21] M\u00e8re, oh quel bien-\u00eatre! Sous la melenilla blonde, Ce col blanc Et la bouche rouge\u00e2tre. Traduction en allemand (de l’auteur de cet article de Wikipedia): M\u00e8re, quel bien-aim\u00e9! Sous le brin blonde, Ce cou blanc Et le minerai rouge\u00e2tre. Les lignes 23 \u00e0 25 (mot \u00e0 parler) : Et sa m\u00e8re les peint. Zeile 23: Combien de belle fille, celle de l’amour Desatina, Zeile 24: Voir ses l\u00e8vres rouges, pour bien embrasser, Zeile 25: Et son gentil cou, et sa m\u00e8re les peint: Traduction en allemand (de l’auteur de cet article de Wikipedia): Combien la jolie fille serait confuse par l’amour, Ses l\u00e8vres rouges et embrasser son beau cou Et \u00c7a peint ce portrait de sa m\u00e8re : Ceci est suivi par le \u1e2bar\u01e7a mixte r\u00e9pertori\u00e9 ci-dessus: M\u00e8re, quel bien-aim\u00e9! Sous le brin blonde, Ce cou blanc Et le minerai rouge\u00e2tre. Importance de Muwaschschah-Pooesie pour la langue romaniste et les \u00e9tudes litt\u00e9raires [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les premiers chardschas romanes, les versets finaux des Muwaschschahas, sont des chansons de filles, [dix] qui sont cach\u00e9s en Aljamiado dans les po\u00e8mes arabes-et anciens et h\u00e9breux-et-alalusiens, les Muwaschschahas. La question de savoir si ces fragments de chansons sont des t\u00e9moignages de po\u00e9sie romaine pr\u00e9existante (c’est-\u00e0-dire une sorte de “citation”), ou s’il s’agit de cr\u00e9ations de po\u00e8tes arabes et h\u00e9bra\u00efques, un conflit universitaire violent est men\u00e9. La th\u00e8se romane parle que de tels motifs comme celui dans lequel les filles amoureuses chantent le d\u00e9sir de leur amant se trouvent dans le vieux Cantigas de Amigo et Castillian galicien-portugais. La majorit\u00e9 des philologues supposent maintenant que les po\u00e8tes arabes et h\u00e9breux ont \u00e9t\u00e9 au moins influenc\u00e9s par la po\u00e9sie folklorique romaine orale, \u00e0 la fois formellement et en termes de contenu. Un tel po\u00e8me de strophe avec ceinture \u00e0 double rime , modifiant les compteurs et le changement de code comme vous dans le Repas rencontr\u00e9, \u00e9tait une nouveaut\u00e9 pour la po\u00e9sie orientale. La po\u00e9sie de Muwaschschah est le r\u00e9sultat de la p\u00e9n\u00e9tration de trois cultures dans les al-Ows des trois religions monoth\u00e9istes, ce qui a provoqu\u00e9 un \u00e2ge po\u00e9tique dor\u00e9 pendant les phases de tol\u00e9rance: [22] \u00abCe sceau de sceau a \u00e9t\u00e9 bient\u00f4t populaire en Espagne islamique. Le Harga roman plus ancienne pr\u00e9serv\u00e9 se trouve dans un Muwa\u0161\u0161a\u1e25a qui a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 avant 1042. Avec cela, nous venons derri\u00e8re les plus anciennes chansons de Trobador pendant un demi-si\u00e8cle, que Wilhelm of Aquitaine a \u00e9crit vers 1100. \u00bb – Lavabo : Deux chansons romanes d’Espagne islamique. (Deux mozarabiens \u1e2bar\u01e7as) [23] Par Jehuda Ha-Levi, le plus grand po\u00e8te juif (s\u00e9farade) du Moyen \u00c2ge (11e \/ 12e si\u00e8cle), H\u00e9breu Muwaschschaha avec des hargas romanes a \u00e9t\u00e9 remis, [24] C’est pourquoi il est consid\u00e9r\u00e9 comme le premier po\u00e8te connu en espagnol. [25] ‘ Yehuda ha-lewis Le travail de po\u00e9sie est extr\u00eamement diversifi\u00e9. Sa po\u00e9sie la\u00efque comprend non seulement des centaines de compositions en h\u00e9breu, mais aussi de nombreux versets finaux dans une forme pr\u00e9coce de l’ancienne panique; Vous pouvez passer \u00e0 droite de dire qu’il Le premier po\u00e8te connu en espagnol \u00e9tait. Ses po\u00e8mes sur l’amour, l’amiti\u00e9, le vin et la nature ont gard\u00e9 la jeunesse fra\u00eechement imp\u00e9rissable \u00e0 ce jour. Son \u0153uvre spirituelle comprend tous les genres de liturgie. ” – Georg Bossong : Le Sepharden: histoire et culture des Juifs espagnols. [26] Les \u1e2bar\u01e7as, qui sont de la po\u00e9sie dans le vieux dialecte panique, fournissent des \u00e9tudes romanes les plus anciens textes iberoraux enti\u00e8rement pr\u00e9serv\u00e9s des dialectes mozarabiques et sont \u00e9galement des sources importantes pour r\u00e9pondre \u00e0 la question contest\u00e9e de l’histoire du d\u00e9veloppement de la po\u00e9sie occidentale. Du muwaschschah, une autre forme de po\u00e8me est n\u00e9e \u00e0 al-Ows, que Amant , Espagnol le z\u00e9jel , un genre lyrique important. Contrairement \u00e0 Muwaschschah, le Zagal est continuellement en Langue familiale vulgaire arabe Scell\u00e9, dans lequel dans les po\u00e8mes dans une grande vari\u00e9t\u00e9 d’endroits, non seulement \u00e0 la fin, peut \u00e9galement \u00eatre trouv\u00e9. Apr\u00e8s la Reconquista, les po\u00e8tes espagnols ont repris cette forme de po\u00e8me. Le Zagal a trouv\u00e9 Spread en Espagne en tant que chanson folklorique. Excursus: Disponte des \u00e9rudits pol\u00e9miques sur le d\u00e9chiffrement des \u1e2bar\u01e7as romanes [ Modifier | Modifier le texte source ]] The Discovery for Romance Studies (S. M. Stern 1948) [7] \u00c0 partir d’environ 70 de ces Muwa\u0161\u0161a\u1e25as, dont les derniers versets ne sont pas dans le dialecte arabe, mais en partie au d\u00e9but du dialecte mozarabique roman et de panique, une sensation qui est encore controvers\u00e9e aujourd’hui. La difficult\u00e9 de d\u00e9chiffrer, la reconstruction linguistique de ces premiers segments romans est due au fait que, comme le reste du texte du po\u00e8me, ils sont \u00e9crits en consonnes s\u00e9mitiques et non avec des lettres latines. Une telle orthographe “ali\u00e9n\u00e9e” s’appelle Aljamiado. En \u1e2bar\u01e7as qui contiennent des s\u00e9quences de consonnes s\u00e9mitiques qui lisent l’arabe, linguistiquement aucun sens r\u00e9el, arabe, h\u00e9breu et philologues romanistes supposent qu’un code qui passait de l’arabe s’est produit l\u00e0-bas. Ils soup\u00e7onnent \u1e2aar\u01e7as roman avoir devant vous. Al-\u00e1ndalus, la maison du Muwaschschah-Dichter, \u00e9tait probablement un monde multilingue. En tant que langue famili\u00e8re, les deux vulgaraRabiques ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s, c’est-\u00e0-dire le dialecte arabe-etlaluen ainsi qu’un dialecte roman, la vieille panique, le soi-disant mozarabien. La langue \u00e9crite \u00e9tait l’arabe classique du Coran et l’h\u00e9breu classique de la Tora. Par cons\u00e9quent, les philologues ont tent\u00e9 de voter ces \u1e2bar\u01e7s qui contenaient des grappes de consonnes qui n’avaient aucun sens en arabe ou en h\u00e9breu, selon les r\u00e8gles des lexiques romanes. De cette fa\u00e7on, les vieux mots de panique ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9s incompr\u00e9hensibles dans le syst\u00e8me d’\u00e9criture \u00e9tranger et purement consonantique – lors de la lecture pour la premi\u00e8re fois -. Ce probl\u00e8me de l’aljamiado rend in\u00e9vitable les conjectures du texte consonantique d’origine. Les manuscrits m\u00e9di\u00e9vaux pal\u00e9ographiques sont \u00e9galement souvent illisibles par les taches et \u00e9galement les erreurs d’amortissement des copistes n\u00e9cessitent des modifications. [27] \u00c0 certaines des directions et des modifications imaginatives, c’est-\u00e0-dire Am\u00e9liorations , Les philologues individuels ont enflamm\u00e9 une pol\u00e9mique savante interdisciplinaire et ont donn\u00e9 la raison d’articles blessants, m\u00eame dans des revues renomm\u00e9es (par exemple dans La Cor\u00f3nica: un journal des langues hispaniques m\u00e9di\u00e9vales ). [28] Les principales questions sont les suivantes: 1) Y a-t-il vraiment des \u1e2bar\u01e7 \u1e2bar\u01e7 ou n’existez-vous que dans l’imagination de certains philologues? 2) Une m\u00e9trique omnipr\u00e9sente (pr\u00e9tendument) pr\u00e9-existante a-t-elle influenc\u00e9 la mesure orientale auparavant quantifi\u00e9e exclusivement? 3) Les citations soi-disant romanes \u1e2bar\u01e7 ont-elles des citations folkloriques pr\u00e9existantes et anciennes ou ces suppos\u00e9es citations de chansons en r\u00e9alit\u00e9 de nouvelles cr\u00e9ations des auteurs arabes de Muwashhah qui ne voulaient produire que de la couleur locale? [29] Selon de nombreux romantistes, ces vers Aljamiado repr\u00e9sentent un tr\u00e9sor particuli\u00e8rement pr\u00e9cieux: ils remettent les premiers t\u00e9moignages de la langue espagnole et probablement la po\u00e9sie romane en g\u00e9n\u00e9ral. Envoi \u00e0 Benbabali: Po\u00e9tique du muwashshah dans l\u2019Occident musulman m\u00e9di\u00e9val, th\u00e8se de 3e cycle, sous la direction de R. Ari\u00e9 , Paris 3, 1987. Georg Bossong: Le miracle de Al-Andalus. Les plus beaux po\u00e8mes d’Espagne maure . C. H. Beck, Munich 2005, ISBN 3-406-52906-2. [C’est une anthologie]. Federico actuel: La po\u00e9sie dialectale arabe po\u00e9sie et la romance dans Allandal\u00fas: C\u00e9dles et quiars de Muwa\u0161a\u1e25at. Greeds, Madrid 1998, ISBN 84-249-1 \u00c1lvaro Galm\u00e9s de Fuentes: Le pot Mozarabic. Former et signification . Criticism, Barcelone 1994, ISBN 84-7423-667-3. Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: \u00c9tude de \u00abDar at-tiraz\u00bb. \u00c9gyptien \u00e9gyptien de Muwa\u0161\u0161a\u1e25a . Dans: Al-etal , Vol. 27, n \u00b0 1, 1962, S. 21\u2013104, ISSN 0304-4335 . Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: Les Jarchas de la s\u00e9rie arabe dans son cadre. \u00c9dition en caract\u00e8res latins, version espagnole en tra\u00e7age rythmique et \u00e9tude de 43 moaxajas andaluzas . Madrid 1965, Seix Barral, deuxi\u00e8me \u00e9dition, Barcelone 1975, ISBN 84-322-3833-3. Martin Hartmann: Le po\u00e8me de la strophe arabe, I. Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25. (= Livres suppl\u00e9mentaires sur le magazine pour l’assyrologie. Num\u00e9ro d’\u00e9tudes s\u00e9mitiques 13\/14) Weimar 1897, ISBN 90-6022-713-1. Henk Heijkoop, Otto Zwartjes: Muwa\u0161\u0161a\u1e25, Zajal, Kharja. Bibliographie de la po\u00e9sie strophique et de la musique d’Al-Andalus et de leur influence dans l’Est et l’Ouest. Brill, souffrant 2004, ISBN 90-04-13822- Alan Jones: Romance Kharjas en arabe Andalou Muwa\u0161\u0161\u0161a\u1e25 po\u00e9sie. Une analyse pal\u00e9ographique . Ithaca, Londres 1988, ISBN 0-86372-085-4. Alan Jones, Richard Hitchcock: \u00c9tudes sur le Muwassah et le Kharja: Actes du colloque international d’Exeter. Lecture: Publi\u00e9 par Ithaca pour le conseil d’administration de la Facult\u00e9 des \u00e9tudes orientales, Oxford University 1991, ISBN 0-86372-150-8. Alan Jones (Hrsg.): Le ‘Uddat al-Jalis d’Ali Ibn Bishri et l’anthologie de Muwashshahat arabe andalous . Gibb Memorial Trust (Angleterre) 1992, ISBN 0-906094-40-2. \u00c9vier de Reinhold: Deux chansons romanes d’Espagne islamique. (Deux Har\u01e7as mozarabiens). Dans: Roumanie Cantat. Gerhard Rohlfs d\u00e9di\u00e9 \u00e0 son 85e anniversaire. Interpr\u00e9tations de volume II . NARR, T\u00fcbingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S. 305\u2013318. Dans la recherche de livres Google. James T. Monroe: Lequel est venu en premier, le Zagal ou le Muwass’a? Quelques preuves de l’origine orale de la po\u00e9sie strophique hispano-arabique. Dans: Tradition orale , 4 \/ 1-2 (1989), S. 38\u201364 Texte int\u00e9gral (PDF; 230 Ko) James T. Monroe: Zajal et Muwashshaha. La po\u00e9sie hispano-arabique et la tradition romantique. Dans: Sama Khara Jayyusi, Manuela Mar\u00edn (Hrsg.): L’h\u00e9ritage de l’Espagne musulmane . Brill, souffrir 1992, ISBN 90-04-09599-30-3 Extraits Dans la recherche de livres Google. Ahmed Oouane: Classe pour les \u00e9tudiants alg\u00e9riens: comment pr\u00e9senter l’\u00e9tude d’un moaxaja . Universidad de Oran (Algerien, 2005) Texte int\u00e9gral (Pdf; 471 kb) sur Cvc.Cervantes.es Otto Zwartjes: Les chansons d’amour d’al-Andalus. Histoire, structure et signification du Kharja (p\u00e9ninsule ib\u00e9rique m\u00e9di\u00e9vale). Brill, souffrir 1997, ISBN 90-04-106944-4, pH 298 Extraits Dans la recherche de livres Google \u2191 La forme collective, Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25 , d\u00e9signe le genre, Mourir muwa\u0161\u0161a\u1e25a le po\u00e8me concret individuel; La forme plurielle arabe est Muwashsha . Dans la litt\u00e9rature allemande, vous pouvez g\u00e9n\u00e9ralement trouver une orthographe plurielle: Muwa\u0161a\u1e25as . \u2191 Muqaddam Ben Muafa Al Qabr\u00ed – Biographie et travail ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 25 mai 2010 dans Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.poetasandaluces.com en espagnol sur: poetasandaluces.com \u2191 Malgr\u00e9 son nom (malheureux), le “mozarabien”, n’est-ce pas un arabe, mais une vieille po\u00eale iberorale tr\u00e8s t\u00f4t. \u2191 Otto Zwartjes: Les chansons d’amour d’al-Andalus. Histoire, structure et signification du Kharja (p\u00e9ninsule ib\u00e9rique m\u00e9di\u00e9vale) . Brill, souffrir 1997, ISBN 90-04-106944-4, pH 298 Extraits Dans la recherche de livres Google \u2191 Alan Jones: Romance Kharjas en arabe Andalou Muwa\u0161\u0161\u0161a\u1e25 po\u00e9sie. Une analyse pal\u00e9ographique . Ithaca, Londres 1988, ISBN 0-86372-085-4, S. 11. \u2191 Georg Bossong: Le miracle de Al-Andalus. Les plus beaux po\u00e8mes d’Espagne maure. C. H. Beck, Munich 2005, ISBN 3-406-52906-2. \u2191 un b Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwa\u0161\u0161a\u1e25s hispano-h\u00e9bra\u00efques. Une contribution \u00e0 l\u2019histoire du Muwa\u0161\u0161a\u1e25 et \u00e0 l\u2019\u00e9tude du vieux dialecte espagnol \u00abmozarabe\u00bb . Dans: Magazine Al-Andalus des \u00e9coles d’\u00e9tudes arabes de Madrid et Grenade , Xii (1948), pp. 330\u2013332. Ici, le texte int\u00e9gral des premiers sur environ 1024 dat\u00e9s \u1e2bar\u01e7a ces jarchas les plus anciens (n \u200b\u200b\u00b0 18 \u00e0 la poupe) sur jarchas.net . \u2191 Julia Ashtiany: Abbasid Belles Lettres. L’histoire de Cambridge de la litt\u00e9rature arabe. Chapitre 13: F. Harb: Po\u00e9sie du vin (Khamriyy\u0101t). 1990, ISBN 0-521-24016-6, p. 202-218, (en ligne) \u2191 Georg Bossong: Le miracle de Al-Andalus. Les plus beaux po\u00e8mes d’Espagne maure . C. H. Beck, Munich 2005, pp. 20-21. \u2191 un b Th\u00e9odor Frings: Old Panic Girls ‘Songs du Minnesang Spring. Dans: Contributions \u00e0 l’histoire de la langue et de la litt\u00e9rature allemandes . Band 1951, Heft 73, S. 176\u2013196, ISSN 1865-9373 , est ce que je: 10.1515 \/ bgl.1951.1951.73.176 \u2191 Otto Zwartjes: Les chansons d’amour d’al-Andalus. Histoire, structure et signification du Kharja (p\u00e9ninsule ib\u00e9rique m\u00e9di\u00e9vale). Brill, Souffre 1997, ISBN 90-04-106944-4, mis 48, Extraits Dans la recherche de livres Google \u2191 Martin Hartmann: Le po\u00e8me de la strophe arabe, I. Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25. (= Livres suppl\u00e9mentaires sur le magazine pour l’assyrologie. Num\u00e9ro d’\u00e9tudes s\u00e9mitiques 13\/14) Weimar 1897, ISBN 90-6022-713-1, pp. 101\u2013102. \u2191 Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: \u00c9tude de \u00abdonner al-\u1e6dir\u0101z\u00bb. \u00c9gyptien \u00e9gyptien de Muwa\u0161\u0161a\u1e25a . Dans: Al-etal , Vol. 27, n \u00b0 1, 1962, S. 21\u2013104, ISSN 0304-4335 . \u2191 un b Martin Hartmann: Le po\u00e8me de la strophe arabe, I. Le Muwa\u0161\u0161a\u1e25. (= Livres suppl\u00e9mentaires sur le magazine pour l’assyrologie. Num\u00e9ro d’\u00e9tudes s\u00e9mitiques 13\/14) Weimar 1897, ISBN 90-6022-713-1, p. 101. \u2191 Georg Bossong: Le miracle de Al-Andalus. Les plus beaux po\u00e8mes d’Espagne maure . C. H. Beck, Munich 2005, p. 26. \u2191 Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez: Les Jarchas de la s\u00e9rie arabe dans son cadre. \u00c9dition en caract\u00e8res latins, version espagnole en tra\u00e7age rythmique et \u00e9tude de 43 moaxajas andaluzas . Madrid 1965, Seix Barral, Second Edici\u00f3n, Barcelone 1975, ISBN 84-322-3833-3, S. 171\u2013177, \u00abxiv\u00bb \u2191 De plus: Ahmed Ounane: Classe pour les \u00e9tudiants alg\u00e9riens: comment pr\u00e9senter l’\u00e9tude d’un moaxaja . Universidad de Oran (Algerien, 2005) Texte complet PDF ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 24 mars 2012 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ cvc.cervantes.es sur: cvc.Cervantes.es \u2191 Alan Jones (Hrsg.): Le ‘Uddat al-J\u0101lis d’Ali Ibn Bishri – une anthologie du muwashshahat arabe andalou . Gibb Memorial Trust (Angleterre) 1992, ISBN 0-906094-40-2. \u2191 Jaraha n \u00b0 35 dans diverses lectures ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 16 avril 2008 dans Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.jarchas.net – TROIS STEP DUCHERING: 1. Translitation – 2. Transcription (vocalisation) – 3e traduction (interpr\u00e9tation). Apr\u00e8s Alma Wood Rivera: The Mozarabic Jar: une compilation de lectures . Th\u00e8se du dipl\u00f4me, Monterrey (M\u00e9xico) 1969. \u2191 Alan Jones: Romance Kharjas en arabe Andalou Muwa\u0161\u0161\u0161a\u1e25 po\u00e9sie. Une analyse pal\u00e9ographique . ItHuced Lond 1988, ISBN 0-8622-402-4, 1122, 1125 (comme 115). \u2191 Federico actuel: La po\u00e9sie dialectale arabe po\u00e9sie et la romance dans Allandal\u00fas: C\u00e9dles et quiars de Muwa\u0161a\u1e25at. Greeds, Madrid 1998, ISBN 84-249-1887-8, S. \u2191 \u00c1lvaro Galm\u00e9s de Fuentes: Le pot Mozarabic et la tradition lyrique romaine. Dans: Pedro M. Pi\u00f1ero Ram\u00edrez (Hrsg.): Lyrique populaire, paroles traditionnelles: le\u00e7ons en hommage \u00e0 Don Emilio Garc\u00eda G\u00f3mez. Universit\u00e9 de S\u00e9ville 1998, ISBN 84-472-0434-0, S. 28\u201353, abstrait Dans la recherche de livres Google \u2191 \u00c9vier de Reinhold: Deux chansons romanes d’Espagne islamique. (Deux mozarabiens \u1e2bar\u01e7as) . Dans: Roumanie Cantat. Gerhard Rohlfs d\u00e9di\u00e9 \u00e0 son 85e anniversaire . Interpr\u00e9tations du volume II. NARR, T\u00fcbingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S.308 Dans la recherche de livres Google. \u2191 Alma Wood Rivera: The Mozarabic Jar: une compilation de lectures , Th\u00e8se du dipl\u00f4me, Monterrey (M\u00e9xico) 1969, ALTSPANISCHE HA-RI\u00c9 JUDAH \u1e2bAR\u01e7AS (JARCHAS) ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 8 mars 2006 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.jarchas.net sur jarhas.net \u2191 D\u00e1maso Alonso: Chansons d’amis Mozarabic. D\u00e9but du printemps des paroles europ\u00e9ennes. Dans: Espagnol Philology Magazine 33 (1949), S. 298. \u2191 Georg Bossong: Le Sepharden: Histoire et culture des Juifs espagnols , Beck 2008, ISBN 978-3-406-56238-9, (( Aper\u00e7u limit\u00e9 Dans la recherche de livres Google) \u2191 Alan Jones: Romance Kharjas en arabe Andalou Muwa\u0161\u0161\u0161a\u1e25 po\u00e9sie. Une analyse pal\u00e9ographique . Ithaca London 1988, ISBN 0-86372-085-4. \u2191 Karla Mallette: Modernit\u00e9 europ\u00e9enne et M\u00e9diterran\u00e9e arabe . University of Pennsylvania Press 2010, p. 270, note de bas de page 20 pour le “d\u00e9bat pol\u00e9mique de Khardja”, ISBN 978-0-8122-4241-6 Dans la recherche de livres Google \u2191 Samuel G. Armistead: Kharjas et Villancianos . Dans: Journal of Arabe Literature . XXXIV, 1\u20132, Brill, 2003: \u00abLa bourse entourant les\u00ab Kharjas \u00bb, concluant les Qufs dans le dialecte mozarabique hispano-romance, annex\u00e9e \u00e0 Muwashsha\u1e25\u0101t en arabe ou en h\u00e9breu par des auteurs musulmans et juifs du 11e si\u00e8cle en al-andalus, a \u00e9t\u00e9 caract\u00e9ris\u00e9 par une p\u00f4mmie amercite amer, impliquant m\u00eame m\u00eame la critique personnelle de la publicit\u00e9 personnelle. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/muwaschschah-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Muwaschschah – Wikipedia"}}]}]