Palenquero – Wikipedia

before-content-x4

Palenquero est une langue Creola basée en espagnol parlée en Colombie. Elle est parlée à San Basilio de Palence, un village situé à environ 50 kilomètres à l’intérieur de Carthagène de Indias (dans le départemento de Bolívar), celui du tournant du siècle du tournant du siècle. Century a été fondée. À l’origine, il y en avait plusieurs Palenques (Systèmes WEHR construits à partir de piles en bois – palais ) dans la région. Cependant, les autres ont été attaqués et détruits par des milices des détenteurs d’esclaves.

after-content-x4

Le terme Palenquero doit être dérivé de Palenques. Les palenques étaient appelés villages fondés au XVIe siècle en échappant aux esclaves africains de Carthagène de Indias, les “Cimarrones”, appelés. Jusqu’à l’époque de leur reconnaissance, les villageois se battaient constamment avec les autorités espagnoles et la population blanche. [d’abord] Le premier document dans lequel le village de Palenque de San Basilio est mentionné date de 1713. Au cours de la même année, un accord avec l’évêque de Carthage alors a promis aux résidents la liberté dans leur domaine. En retour, cependant, ils n’ont pas été autorisés à enregistrer d’autres esclaves fuites ou blancs. Avec cette Palenque de San Basilio a atteint le statut du Première ville libre en Amérique . [2] Dans la période de post-coloniale, les résidents de San Basilio ont continué à vivre isolément et le village était difficile à atteindre. [3] Au cours des dernières décennies, le contact entre les résidents des Palenques et les villages et villes environnants a augmenté en raison de bonnes connexions de trafic, de l’électricité et des nouvelles options de communication associées. [4] Bien que les jeunes villageois parlent principalement espagnol, c’est au-dessus de tous les résidents plus âgés qui ne maîtrisent que Palenquero, ce qui suggère à certains scientifiques que la langue s’éteindra au cours des prochaines décennies. [5] Cependant, la population est consciente de ce danger et se bat avec certains spécialistes des sciences sociales pour la préservation de leur communauté et de leur langue. [6] En 2005, Palenquero de San Basilio a été déclaré site du patrimoine mondial de l’UNESCO. [7]

L’origine du Palenquero est toujours controversée en science et donne l’occasion d’hypothèses opposées – hypothèses, car il existe très peu de preuves de la manière de parler dans la province de Carthagène à l’époque coloniale. [8] La question est de savoir si le Palenquero est quelque chose de “nouveau”, d. H. Une langue qui s’est principalement développée en Colombie ou est quelque chose de “prêté”. Ce dernier signifierait trouver sa descente principalement dans un langage créole basé sur le Portugais dans une langue portugaise bantoue. Une tentative de montrer une descente d’une racine générale-repolique a été faite avec la théorie “monogénétique”. Selon cette théorie, un pidgin ou Kreol basé aux Portugais, qui s’était développé dans les colonies africaines du Portugal, s’est propagée aux colonies françaises, anglaises et néerlandaises par la traite des esclaves. La théorie monogénétique essaie d’expliquer pourquoi certaines similitudes peuvent être trouvées entre les langues créoles de différents endroits. [9] Selon cela, les esclaves des îles de São Tomé et Annobón avaient introduit une langue afro-portugaise Creola dans le “Nouveau Monde”, qui s’est mélangé aux Espagnols [dix] ce qui a abouti aux langues Creol Palenquero et Papimentu. [11] Cependant, tous les scientifiques ne conviennent pas de cette théorie, dans la mesure où certains soulignent que le Palenquero a été créé comme une solution dans une situation de difficultés de communication dans le nouveau monde. [douzième] Tandis que z. B. Le vocabulaire portugais fait référence à la traite des esclaves, d’autres similitudes qui s’appliquent aux langues créoles peuvent revenir dans les mêmes conditions pour l’utilisation de la langue.

Exemples de l’influence que différentes langues ont exercé sur le Palenquero:

Exemples de portugais:

  • Le pronom du personnel de la 2ème personne le singulier “bo” (tú, du) pourrait descendre des “Vos” et “Ele” portugais (él / ella, il / elle) de la portugaise. [13]
  • La forme de “Il y a” (en espagnol “foin”) est dans le “Ten” Palenquero, qui vient du “TEM” portugais (“Il y a”). [14]
  • Le verbe “bae” (ir, go) vient de “vai”, la 2ème personne singulière du verbe “ir”. [15]

Exemples d’espagnol:

Exemples des langues de Bantus:

Caractéristiques habituelles de Croon Lamply, qui a également le Palenquero:

after-content-x4

Ordre des mots [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Dans la plupart des cas, l’ordonnance de la phrase dans le SVO Palenquero (objet verbe sujet). [20]

Système verbal [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le verbe reste inchangé dans le Palenquero et est marqué par des particules. [21]

Formes de base [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La forme de base du verbe est généralement basée sur l’infinitif espagnol et est terminée:

Jabla (Speaking-Spring), Kelé (Ama-Mögen), Syndí (Feel-Hören). [20]

Passé [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Pour exprimer le passé, les particules sont utilisées dans le Palenquero -pas , qui est généralement fabriqué en fonction du verbe principal. Parfois, cette particule peut également être utilisée avec les particules -un ou -ASE être combiné.

BS:
Pa.: C’est le kumé qu’ils
Spa.: Il a déjà mangé
Allemand: il a déjà mangé [22]

Cadeau [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le formulaire de base non marqué peut également être utilisé comme présent général.

BS:
Pa.: Bo Kaminos
sp.: (vous) vous marchez
Allemand: vous courez [23]

Avenir [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Afin d’exprimer l’avenir, les particules sont utilisées dans le Palenquero -Bronzer qui est précédé par la forme de base du verbe.

BS:
Pa.: I Tan Kantá
Sp.: (I) Je chanterai
Allemand: je vais chanter [24]

Afin d’exprimer l’avenir, vous pouvez également former la forme dans le Palenquero HABER A + FORME DE BASE utiliser.

BS:
Pa.: Il une place Kusiná
Sp.: Elle va cuisiner des bananes
Allemand: elle fera cuire des bananes [25]

D’autres options pour exprimer le futur sont l’utilisation de la forme de base en relation avec les expressions temporelles telles que Maana (demain). [26]

La négation [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La négation est dans le Palenquero par le morphème pas , qui est souvent placé à la fin de la phrase.

BS:
Pa.: Í Kelé Mu Prieto Nu
Sp.: Je ne veux pas de costume trop noir
Dt.: Je ne veux pas trop de robe noire [27]

Système nominal [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Numéro de classe und [ Modifier | Modifier le texte source ]]

En tant que langue du crochet, le Palenquero n’a pas de genre et Numerus, c’est-à-dire H. Le pluriel n’est pas marqué sur le mot et le sexe grammatical n’est pas disponible. Par conséquent, le Palenquero n’a pas de “concordancia” (congruence). [28] Cependant, le pluriel peut utiliser les particules -et peut être exprimé syntaxiquement qui est précédé par le nom.

BS:
Pa .: à ma ría bamo PA Catalogne
Sp.: Chaque jour, nous allons à Carthagène
Dt.: Nous allons à Carthagène tous les jours [29]

Adjectifs, noms, pronoms [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Dans les noms, les morphèmes dérivés de l’espagnol peuvent être déterminés dans le quero pâle, comme la forme de réduction ou d’agrandissement (par exemple Yen-Ito, Mujer .. Le superlatif est conservé pour les adjectifs (par exemple Ngandísimo). [20]

Les pronoms du personnel doivent toujours être placés dans le Palenquero et ne peuvent pas être exclus comme en espagnol. [30]

Pronom du personnel
Palenquero Allemand
i-yo je
Cantonnet du-sie
il est il et elle
somptueusement nous
Ventre vous
ané elle

Les pronoms possessifs suivent toujours le nom: [trente et un]

BS:
on .: Stoast Souto
Sp.: Notre bétail
Allemand: notre bétail

Pronom possessif
Palenquero Allemand
Mindo mon
bêle ton
il son-
somptueusement notre
bo-utére Ton
ané son

Les pronoms démonstratifs proviennent d’espagnol. [20]

Pronom démonstratif
Palenquero Allemand
Ce ce / e / er / es
ce Jene / r / s
quoi le /

Article [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Comme d’habitude pour les langues Creol, l’article spécifique est souvent omis dans le Palenquero. Cependant, il existe quelques exceptions telles que B. À l’époque des expressions: E Sábaro (El Sábado, le samedi), El Año Pasao (El Año Pasado, l’année dernière). Les articles indéfinis restent. [20]

La structure de syllabe de base du Palenquero est CV. Cette structure est une structure commune pour les deux langues de Bantus et pour les langues Creol. Le système vocal se compose des voyelles / a e i o u /. Comme en espagnol, il y a une tendance à la prononciation de [ɛ], [ɔ]. Les consonnes correspondent à celles d’espagnol. Il y a une instabilité des oppositions / r / ~ / l / ~ / d /, qui remonte au substrat africain. [32]

Quelques exemples qui diffèrent de l’espagnol:

Vocal:

  • O> U, Z. b. Bei Komé (Commer)> Kumé; (Como)>.
  • e> a, z. b. bei enones (un)> antons; Içar (Lalevar)>.
  • i> e, z. B. Bei Imahinate (Imagine)> Imahéņde

Les consonnes:

  • r> d nach s, z. B. Bei Kombersár (Conversar)>
  • R> l Vowelles à fourrure, par exemple. B. en céréale (requête)> Keight
  • L> r Zwischen Vokalen und β, Z. B. Bei Embolèr (Envelver)> Embouré

Halvonsonant:

  • y> i, je mets ils : yo (yo)> je
  • Et> l, Zwischen Voice, z. B. bei le fwe le fwe a yeβá (ce qui allait prendre)> ahwé laching
  • Et> ñ, je suis Wortbenn, z. B. Bei Yamar (Llamar)> déjà

Sondoms:

  • Eman et dans difthogène, Z. B. Bei Tambyén (aussi)> Tamín

Les consonnes:

  • r au bz. B. Bei Omy

APHARE LIRE:

  • ɛstá (is)> ta
  • ɛstándo (être)> en prenant
  • ɛskučaðo (écoute)> kučá

Apokopen

  • Donner (donner)>
  • par (par)> po
  • Kaminár (marche)> Kaminá

Aspiration Wee ZZ ZZ. B. C’est SUNTORVORT DEST, Z. .. Burtuk Sáketéo (vidéo de poire)) Páæto. [33]

Le phonem / k / n’a qu’un graphème, «k», et pas comme en espagnol «c, qu, k»; Exemples: exploiter ‘nourriture’, hacher «Porque».
Le phonem / s / a également seulement un graphème: «s». Les graphiques «C» et «Z» n’existent pas; Exemples: ce ‘Cena’.
Le phonem / rr / a un statut spécial dans le Palenquero. Il ne semble pas faire partie du système créole d’origine, mais une conséquence de la coexistence avec la langue espagnole. Le phonem / rr / est utilisé à la fois en position initiale et dans le libellé. Exemples: Rrancho , à son tour , Garrotaso .
De nombreux mots du Palenquero diffèrent à peine phonétiquement de l’espagnol, par ex. B. Pal. fort – Porque espagnol ou copain. Prier – Hombre espagnol. Cela explique pourquoi il est parfois difficile de voir quelle langue est parlée au moment donné.

Exemple de texte avec quelques mots déjà répertoriés:

Palenquero:
Kundo I Miní à Pakua, Entonse Kamino à Taba Malo. Entonse I a Ejperá et Entonse Dejá Kamino rit par Carro Light Lendrao Aki. Je suis en train de section i i un mandat pa la kasa. J’ai été i ndá sei año kaminando. I Aseka Bakata Mi. Entonse i a palaka aki.

Espagnol:
Quand je suis revenu à Pâques, la route était mauvaise. Ensuite, j’ai attendu de laisser le chemin sec pour entrer dans la voiture ici. Et puis j’ai acheté du ciment et l’ai envoyé à la maison. Et donc j’ai duré six ans à pied. J’ai fait ma petite maison. Puis je me suis arrêté ici. [34]

Bien que la majorité du lexique du Palenquero provienne de l’espagnol, il a été constaté que les mots d’origine non spaniste sont dérivés du Kikongo (de la famille de la langue bantou). Plus de 150 mots ont pu être attribués au Kikongo. Parmi eux, des mots tels que: Ngombe (bétail), Moná (fils / fille), Kukumbamana (groupe de jeunes), Nguba (arachide), Kisila (Tabu), Lumbalú (enterrement), Chimbumbe (Teufel), Kankamaná (patron). [35] Le commandant de codes entre Palenquero et l’espagnol peut avoir lieu très rapidement et facilement en raison de leur lexique commun à 99%. Souvent, il y a des changements sémantiques tels que l’utilisation de ont dans une utilisation impersonnelle au lieu de avoir .

a) un pam. Il est tn.

b) Span. il y a plus

c) dt. Il y a plus [36]

Dans les recherches plus anciennes, il a été supposé que 10% des mots de Palenquero (à partir de A. A. de la région tabou, de la flore, de la faune et de l’environnement) proviennent des langues de la région du Congo-Angola. Entre-temps, les scientifiques supposent qu’ils ne sont que de 3%. Il pourrait être prouvé que sur 12 bantuismes supposés 6 certainement d’origine iberoromomane, 4 Faux, 1 inventé et 2 ne sont pas entièrement clairs et l’influence africaine dans le lexique est donc surévaluée. [37] Ces dernières années, il y a eu un changement clair dans l’utilisation de la langue du Palenquero. Dès la fin du 20e siècle, il a été constaté que de plus en plus de mots nés en espagnol étaient remplacés par Bantajung. Des exemples de ces formulaires “restaurés” sont:

il voit “Maison”, qui Loger remplacé

bumbilo remplacé Déchets “Ordures”

Makani remplacé travaux “travail”

Cette restauration des formes archaïques et mourantes de Palenquero est perçue comme authentique et représente les efforts conscients des villageois, parmi lesquels sont également situés les professeurs de voix de Palenquero. L’objectif est de rapprocher ces vieux mots des étudiants afin de maintenir l’influence africaine dans le Palenquero et d’empêcher l’influence espagnole de gagner le dessus. Les publications d’un dictionnaire Palenquero, d’une grammaire Palenquero et d’un glossaire commenté sont soulignés par tous ces mots qui diffèrent considérablement de la version espagnole. De cette façon, aussi de nombreux mots espagnols que possible doivent être vendus à partir de l’inventaire du porte-parole de Palenquero. [38]

Voir également: Marrons, liste des langues créoles

  • Arrázola, Roberto, 1970, Palenque, First Free Town in America. Carthagène: Éditions Hernández
  • Bartens, Angela, 1995, The Iberorali Romanesque Based Creole Langues: approches de la description linguistique, Frankfurt Am Main et al., Lang Verlag
  • Bickerton, décore, sur les prétendus portugais de la langue de la langue, dans: Moñino, Yilts, Schwegler, Harp 2002, 2002, 2002, Carthagène et afro-carrin. Tübingen, Max Nemeyer Verlag. S. 37–41
  • DIEE, MARIANNE, DIRECTION ET GENRE DE LA NÉGATION DANS LA PRODUCTION, IN: Moñino, Schwegler, Armine 2002, 2002, Skeleton, Cartagea et Afro-Caribe: History and Afro-Carribe. Tübingen, Max Nemeyer Verlag. S. 149–167
  • Diek, Marianne, Langue Palenque: Avances dans l’étude de sa structure grammaticale, dans: linguistique et littérature, nr. 54, 2008. S. 133–146
  • Holm, John, 1994, Pidgins and Creoles Volume II Reference Survey, Hunter College and Graduate Center, City University of New York, Cambridge University Press
  • Lipski, John M., Genèse et évolution de la copule dans les créoles afroibéiques, dans: Moñino, Waters, Schwegler, Arminin 2002, 2002, Carthagène et afro-carrin: histoire et langue. Tübingen, Max Nemeyer Verlag. S. 65–91
  • Lipski, John M., le «nouveau» Palenquero: Revitalization and Re-Creolization, dans: File-Muriel, Richard J, Orozco, Rafael, 2012, Variétés colombiennes d’espagnol, Lingüística Iberoamericana Vol. 50, iberoamericana vervuert
  • Megenney, William W., 1986, El Palenquero, A Post-collo Language of Colombia, Bogotá, Publications Library of the Caro and Cuervo Institute
  • Patiño Rosselli, Carlos, sur l’origine et la composition du créole du Palenquero, Université nationale, Bogota, dans: Monkey, Yvys, Schwegler, Arminin 2002, Palenque, Carthagène et Afro-Carribe. Tübingen, Max Nemeyer Verlag. S. 21–33
  • Patiño Rosselli, Carlos, 2000, sur l’ethnioniste et autres sujets, Santafé of Bogota, Caro and Frog Institute.
  • Perl, Matthias, sur l’origine et la composition de Creole Pallero, dans: Moñino, Yvys, Schwegler, Armin 2002, Swallow, Cartage et Afro-Caribe: History and Language. Tübingen, Max Nemeyer Verlag. S. 117–125
  • Présidence de la République de Columbia, ministère de la Culture / Institut colombien d’anthropologie et d’histoire, Abgerfen im Internet Unter: http://www.unc.edu/~restrepo/palenque/palenque%20de%20san%
  1. Arrázola, Roberto, 1970, Palenque, First Free Town in America. Carthagène: Ediciones Hernández, S. 177
  2. Patiño Rosselli, Carlos, sur l’origine et la composition de Créole du Pallero, dans: Moñino, Yvés, Schwegler, Arminin 2002, 2002, Swing, Cargoes and Afro-Caribe: History and Afro-Carribe. Tübingen, Max Nemeyer Verlag, S. 21 f.
  3. Patiño Rosselli, 2002, S. 22 f. / Holm, John, 1994, Pidgins and Creoles Volume II Reference Survey, Hunter College and Graduate Center, City University of New York, Cambridge University Press, S. 310 f.
  4. Patiño Rosselli, 2002, S. 22 f.
  5. Holm, John, 1994, Pidgins and Creoles Volume II Reference Survey, Hunter College and Graduate Center, City University of New York, Cambridge University Press, S. 311
  6. Patiño Rosselli, Carlos, 2000, sur l’ethnioniste ethnoninguistique et autres sujets, Santafé de Bogota, Caro Caro et Fervo, S.
  7. Lipski, John M., Genèse et évolution de la copule dans les créoles afroibéiques, dans: Moñino, Waters, Schwegler, Arminin 2002, 2002, Carthagène et afro-carrin: histoire et langue. Tübingen, Max Nemeyer Verlag, S.
  8. Patiño Rosselli, 2002, S. 23
  9. Bickerton, décore, sur les prétendus portugais de la langue de la langue, dans: Moñino, Yilts, Schwegler, Harp 2002, 2002, 2002, Carthagène et afro-carrin. Tübingen, Max Nemeyer Verlag, S.
  10. Patiño Rosselli, 2002, S. 25
  11. Bickerton, S. 35
  12. Bickerton, S. 27
  13. Bickerton S. 36
  14. Bickerton S. 37
  15. un b Patiño Rosselli S. 30
  16. un b c d Patiño Rosselli S. 29
  17. Lipski S. 67
  18. un b c d C’est Patiño Rosselli S. 31
  19. Eleney S. 152
  20. un b c d C’est Patiño Rosselli, 2002, S. 29
  21. Meggeney, S. 139
  22. Meggeney, S. 185
  23. Bartens, S. 272
  24. Meneggey S. 186
  25. Meneggey S. 187
  26. Bartens, S. 275
  27. DIEE, MARIANNE, DIRECTION ET GENRE DE LA NÉGATION DANS LA PRODUCTION, IN: Moñino, Schwegler, Armine 2002, 2002, Skeleton, Cartagea et Afro-Caribe: History and Afro-Carribe. Tübingen, Max Nemeyer Verlag. S. 149–166
  28. Meneggey, S. 156 f.
  29. Meneggey, S. 190
  30. Bickerton, S. 39
  31. Meneggey, S. 164
  32. Bartens, Angela, S. 269
  33. Megenney, William W., 1986, El Palenquero, A Post-collo Language of Colombia, Bogotá, Publications Library of the Caro and Cuervo Institute, S. 101 FF.
  34. Patiño Rosselli, 2000, S. 310 ff.
  35. Dix-huit, Marianne, 2008, «Langue de Palenque: progrès dans l’étude de sa structure grammaticale», dans: dans: Linguistique et littérature , Non. 54, 2008. p. 139
  36. Meunyy, S. 200
  37. Bartens, S. 277
  38. Lipski, S. 27 F.

after-content-x4