[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/prix-detat-pour-la-traduction-litteraire-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/prix-detat-pour-la-traduction-litteraire-wikipedia\/","headline":"Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire – Wikipedia","name":"Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire – Wikipedia","description":"before-content-x4 Le Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire , aussi Transfert appel\u00e9, l’un des prix de l’\u00c9tat de la R\u00e9publique","datePublished":"2021-05-13","dateModified":"2021-05-13","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","url":"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","height":"1","width":"1"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/prix-detat-pour-la-traduction-litteraire-wikipedia\/","wordCount":2137,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Le Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire , aussi Transfert appel\u00e9, l’un des prix de l’\u00c9tat de la R\u00e9publique d’Autriche. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Il est annonc\u00e9 deux fois depuis 1985 et Pour la traduction d’une \u0153uvre de litt\u00e9rature autrichienne contemporaine (en particulier des \u0153uvres d’auteurs vivantes, mais aussi des \u0153uvres de la p\u00e9riode interm\u00e9diaire et d’apr\u00e8s-guerre) dans une langue \u00e9trang\u00e8re \u00e9galement d\u00e9cern\u00e9 en allemand pour la traduction d’une \u0153uvre en langue \u00e9trang\u00e8re de la litt\u00e9rature contemporaine. Les traductions auraient d\u00fb appara\u00eetre sous forme de livre au cours des cinq derni\u00e8res ann\u00e9es. Le prix de la traduction de la litt\u00e9rature autrichienne en langue \u00e9trang\u00e8re est attribu\u00e9 quelle que soit la r\u00e9sidence et la citoyennet\u00e9 des traducteurs, celui de la traduction en allemand n\u00e9cessite soit la citoyennet\u00e9 autrichienne ou un lieu de r\u00e9sidence permanent en Autriche. Les deux prix sont dot\u00e9s de 10 000 \u20ac chacun (anciennement 100 000 Schilling, puis 7 300 \u20ac pour longtemps, puis 8 000 \u20ac) et sont d\u00e9cern\u00e9s par le Conseil consultatif de la traduction du D\u00e9partement de la litt\u00e9rature de la Chancellerie f\u00e9d\u00e9rale autrichienne, autrefois \u00e9galement au minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral de l’\u00c9ducation, de l’art et de la culture (BMUKK). Le sujet du prix peut \u00eatre \u00e0 la fois la traduction d’un travail individuel \u00e9tendu et d’un travail global de translation. Appartenir aux genres litt\u00e9raires est sans importance dans certaines conditions: des textes en prose, de la po\u00e9sie, du th\u00e9\u00e2tre ou des essais peuvent \u00eatre utilis\u00e9s, mais avec l’exclusion de la litt\u00e9rature scientifique, des livres non fictionnels et de la litt\u00e9rature triviale. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Une soumission pour le prix est possible par le soi traduisant ainsi que par les \u00e9diteurs, les repr\u00e9sentations des int\u00e9r\u00eats et les institutions universitaires. En outre, le conseil consultatif lui-m\u00eame a la possibilit\u00e9 de nommer des candidats \u00e0 ce prix. Le conseil consultatif est un responsable du minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral (chancellerie). Il invite le jury et dirige la session, mais n’a pas le droit de voter lui-m\u00eame. Le jury d\u00e9cide d’une majorit\u00e9 de votes. Les deux prix ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9cern\u00e9s l’ann\u00e9e suivante dans le cadre d’une c\u00e9r\u00e9monie qui s’est tenue \u00e0 Klagenfurt de 1998 \u00e0 2017, principalement dans le cadre du concours d’Ingeborg Bachmann. [d’abord] La c\u00e9r\u00e9monie de la c\u00e9r\u00e9monie de remise des prix dans la litt\u00e9atures Vienne a lieu depuis 2018. Traduction en allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]] Traduction en langue \u00e9trang\u00e8re [ Modifier | Modifier le texte source ]] 1985: Salomon APT (Russie) 1986: Albert Kohn (France) 1987: Michael Hamburger (Allemagne) 1988: Bohumila Gr\u00f6gerov\u00e1 \/ Josef Hirsal (tous deux en R\u00e9publique tch\u00e8que) 1989: L’effort Stamac (Yougoslavie) \/ Claudio Groff (Italien) 1990: Osamu Ikeuchi (Japon) 1991: Heinz Schwarzinger (Autriche \/ fran\u00e7ais) 1992: Ludvik Kundera (R\u00e9publique tch\u00e8que) 1993: Josef Balvin (R\u00e9publique tch\u00e8que) \/ Bernard Kreiss (Allemagne) 1994: Nina Fjodorowa (Russie) 1995: Fedja Filkowa (Bulgarie) 1996: Miguel S\u00e1enz (Spanien) 1997: Alma M\u00fcnzova (Slovaquie) 1998: Jiri Stromsik (R\u00e9publique tch\u00e8que) 1999: Juan Jos\u00e9 del Solar Bardelli (P\u00e9rou) 2000: Sverre Dahl (Norv\u00e8ge) 2001: Sead Muhamedagic (Croatie) 2002: Vladko Murdarov (Bulgarien) 2003: Anthea Bell (Grande-Bretagne) 2004: Jacek St. Buras (Polen) 2005: Mati Circle (Estonie) 2006: Slawa Liecka (Polen) 2007: Branimir Zivojinovic (Yougoslavie \/ Serbien) 2008: Jurko Prochasko (Ukraine) 2009: Nelleke van Maaren (Niederlande) [2] 2010: Adan Kovacsics (Chili) [3] 2011: Ljubomir Iliev (Bulgarien) [4] 2012: Jos\u00e9 Ant\u00f3nio Palma Caetano (Portugal) [5] 2013: Ahmet Cemal (T\u00fcrkei) 2014: Alena Bl\u00e1hov\u00e1 (Tschechische Republics) 2015: Marcelo Backes (Br\u00e9sil) 2016: Ulla Ekblad-Forsgren (Schweden) [d’abord] 2017: Andy Jelcic (Kroatin) [douzi\u00e8me] 2018: Maja Badrid (G\u00e9orgie) [7] 2019: \u0160tefan Wear (Slowenia) [8] 2020: Iva Ivanova (Bulgarien) [9] 2021: Louis Adamik (ungarn) [dix] 2022: Regaip Minareci (T\u00fcrkei) [11] \u2191 un b c Translatio pour les traducteurs litt\u00e9raires , ORF, 18 mai 2017, consult\u00e9 le 18 mai 2017 \u2191 un b Nelleke van Maaren et Heinrich Eisterer re\u00e7oivent les prix de l’\u00c9tat autrichien pour la traduction litt\u00e9raire 2009 . Le rapport APA du 2 f\u00e9vrier 2010, consult\u00e9 le 23 mars 2015. \u2191 un b The Standard: Traductor State Prix \u00e0 Johann Strutz et Adan Kovacsics, 28 f\u00e9vrier 2011 \u2191 un b Traductor State Prix \u00e0 L\u00e9opold Federmair et Ljubomir Iliev \u2191 un b \u00fcbersetzer-staspressprises d’un gy\u00f6rgy buda an Antonio palma catano \u2191 Le laur\u00e9at du prix et le gagnant en 2014 ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9termin\u00e9s \u2191 un b Prix \u200b\u200bde l’\u00c9tat autrichien pour la traduction litt\u00e9raire pour Cornelius Hell et Maja Badridse. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 25 juin 2019 . \u2191 un b Alexander Nitzberg et \u0160tefan Vevar re\u00e7oivent le prix de l’\u00c9tat autrichien pour la traduction litt\u00e9raire 2019. 10 d\u00e9cembre 2019, R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 10 d\u00e9cembre 2019 . \u2191 un b Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire: Ivanova et Pfeiffer. Dans: Derrand.at. 26. novembre 2020, consult\u00e9 le 28 novembre 2020 . \u2191 un b BMK\u00f6s: Bernhard Strobel et Lajos Adamik re\u00e7oivent le prix de l’\u00c9tat autrichien pour la traduction litt\u00e9raire 2021. Dans: Ots.at. 6 d\u00e9cembre 2021, consult\u00e9 le 7 d\u00e9cembre 2021 . \u2191 un b Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire \u00e0 Prammer et Minareci. Dans: Derrand.at. 20 d\u00e9cembre 2022, consult\u00e9 le 20 d\u00e9cembre 2022 . \u2191 Pendant de nombreuses ann\u00e9es, Jel\u010di\u0107 a continuellement traduit des classiques (Musil, Doderer) ainsi que de nouvelles \u0153uvres de litt\u00e9rature autrichienne (Winkler, Hochgatterer, Ransmayr, Gauss, Henisch) en croate. Son nom est consid\u00e9r\u00e9 comme un sceau d’approbation pour des traductions philologiquement tr\u00e8s sophistiqu\u00e9es et culturelles – historiquement et litt\u00e9raires, qui se caract\u00e9risent \u00e9galement par la cr\u00e9ativit\u00e9 et les cr\u00e9ations de mots audacieux. Sa transmission de l’homme de Musil sans propri\u00e9t\u00e9s est lou\u00e9e comme une nouvelle traduction \u00e0 couper le souffle. “Dans la version de Jel\u010di\u0107, le texte de Musil fonctionne comme au plus haut niveau de discours litt\u00e9raire bien m\u00e9pris en langue croate”, selon un autre jury que Jel\u010di\u0107 a accord\u00e9 le prix du minist\u00e8re croate de la culture pour cette traduction. Appr\u00e9ciation du VD\u00fc, 25 mai 2018 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/prix-detat-pour-la-traduction-litteraire-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Prix \u200b\u200bd’\u00c9tat pour la traduction litt\u00e9raire – Wikipedia"}}]}]