[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/queen-velia-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/queen-velia-wikipedia\/","headline":"Queen-Velia – Wikipedia","name":"Queen-Velia – Wikipedia","description":"before-content-x4 Page de couverture de Biblia del Oso Le Reine Valera est une traduction espagnole de la Bible qui a","datePublished":"2023-10-17","dateModified":"2023-10-17","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/3\/32\/Biblia_del_Oso.png\/200px-Biblia_del_Oso.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/3\/32\/Biblia_del_Oso.png\/200px-Biblia_del_Oso.png","height":"271","width":"200"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/queen-velia-wikipedia\/","wordCount":1543,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Page de couverture de Biblia del Oso Le Reine Valera est une traduction espagnole de la Bible qui a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e pour la premi\u00e8re fois \u00e0 B\u00e2le en Suisse en 1569. [d’abord] En espagnol, elle a le surnom de “Biblia del Oso” (en allemand: Bible de l’ours ). Ce n’\u00e9tait pas la premi\u00e8re traduction de la Bible espagnole compl\u00e8te. Les traductions de la Bible espagnole existaient au cours des si\u00e8cles pr\u00e9c\u00e9dents, par exemple la Bible d’Alfonsina. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Le principal traducteur de la Bible espagnole de 1569 \u00e9tait Casiodoro de Reina, un th\u00e9ologien protestant ind\u00e9pendant. [2] Un manuscrit trouv\u00e9 dans la biblioth\u00e8que Bodleian montre \u00e9galement que la Bible espagnole \u00e9tait un projet conjoint. [3] La traduction \u00e9tait bas\u00e9e sur le texte masor\u00e9tique h\u00e9breu (Bomberg’s Edition, 1525) et le grec textus receptus (Stephanus \u2019Edition, 1550). En tant que source secondaire, De Reina a utilis\u00e9 la Bible Ferrara (pour l’Ancien Testament) et l’\u00e9dition latine de Santes Pagnino. Pour le Nouveau Testament, les traductions de Francisco de Enzinas ( Le Nouveau Testament des Enzinas ) et Juan P\u00e9rez de Pineda. L’\u00e9dition de 1569 contenait les livres d’apocryps ou de deut\u00e9rocanoniques de l’Ancien Testament. Cette traduction de la Bible espagnole a fa\u00e7onn\u00e9 l’image de la Sainte \u00c9criture parmi les protestants espagnols, similaire \u00e0 la fa\u00e7on dont la version King James en Angleterre a fait. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4La Bible espagnole a connu de nombreuses r\u00e9visions \u00e0 un stade pr\u00e9coce, tout comme la Bible anglaise, dont le premier traducteur n’a pas non plus pu travailler. La premi\u00e8re r\u00e9vision en 1602 sous les yeux de son \u00e9diteur Cipriano de Valera a \u00e9t\u00e9 imprim\u00e9e \u00e0 Amsterdam. Ici, comme dans la Luther Bible, les apocryps ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9plac\u00e9s vers une section distincte entre l’ancien et le Nouveau Testament. [4] La prochaine r\u00e9vision a eu lieu en 1862, et d’autres ont suivi en 1909, 1960 et 1995. Les \u00e9ditions bibliques protestantes modernes, y compris l’Espagne, se font souvent sans apocryphe. Depuis la publication de la r\u00e9vision de 1960, il y a eu de nombreux d\u00e9bats parmi les groupes chr\u00e9tiens conservateurs qui utilisent la Bible de Reina Valera. N\u00e9anmoins, cette r\u00e9vision est devenue la Bible pertinente de plusieurs millions de chr\u00e9tiens espagnols dans le monde. Presque tous les fondamentalistes espagnols les utilisent malgr\u00e9 d’autres tentatives de r\u00e9vision. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4La Bible purifi\u00e9e, cr\u00e9\u00e9e en 1602 \u00e0 Monterrey, au Mexique. Une autre r\u00e9vision de la Bible de Valera a \u00e9t\u00e9 en 1865 par le Dr \u00c1ngel H. de Mora cr\u00e9\u00e9 \u00e0 partir de l’Espagne puis imprim\u00e9e par l’American Bible Society. L’American Bible Society a imprim\u00e9 cette \u00e9dition de Valera jusqu’aux ann\u00e9es 1950. En 2000, il a de nouveau \u00e9t\u00e9 imprim\u00e9 par des \u00e9diteurs de la Bible de l’\u00e9glise locale de Lansing, Michigan et \u00e9galement par la Valera Bible Society de Miami, en Floride. La Bible Reina-Valera-Gomez, cr\u00e9\u00e9e \u00e0 Matamoros, au Mexique. [5] [6] La Trinitaire Bible Society travaille actuellement sur une r\u00e9vision de la Bible Valera \u00e0 partir de 1909. En septembre 2009, l’\u00c9glise de J\u00e9sus-Christ des Saints des derniers jours, bas\u00e9e sur l’\u00e9dition de Reina Valera de 1909, pr\u00e9voit de publier sa premi\u00e8re \u00e9dition espagnole officielle avec une mise \u00e0 jour tr\u00e8s conservatrice de la grammaire et du vocabulaire obsol\u00e8tes. [7] \u00c0 bien des \u00e9gards, les r\u00e9visions plus jeunes, comme les 1995, sont rejet\u00e9es par des conservateurs. \u2191 Une reproduction en fac-simil\u00e9 a eu lieu en 1970 (ISBN 84-8083-073-5) Soci\u00e9t\u00e9 de la Bible espagnole nouvellement publi\u00e9. \u2191 VGL. Rosales, Raymond S. Casodoro de Reina: Patriarche du protestantisme hispanique. Saint-Louis: Publications du s\u00e9minaire Concordia. 2002. \u2191 Gonz\u00e1lez, Jorge A. La Bible Reina-Valera: du r\u00eave \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9 ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 18 septembre 2007 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ en.literaturabautista.com \u2191 Le Soci\u00e9t\u00e9 de la Bible espagnole Publi\u00e9 une \u00e9dition en fac-simil\u00e9 en 1990: Sagrada Bible. Traduction du casiodor de la reine 1569. Revue de Cipriano de Valena 1602. FACACSIMIL. 1990, United Biblical Societies, ISBN 84-85132-72-6 \u2191 voir. Voici Gomez ( M\u00e9mento des Originaux du 28 juillet 2011 dans Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.valera1865.org \u2191 voir. Et la Bible Gomez? \u2191 Santa Biblia LDS Edition de la Bible en espagnol Portail: Bible -Overview du contenu Wikipedia sur le sujet de la Bible (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/queen-velia-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Queen-Velia – Wikipedia"}}]}]