Script chinois – Wikipedia

before-content-x4

Le Lettres chinoises (Chinois Caractère moyen , Pinyin zhōngwénzì , Zhuyin ㄓㄨ ㄥ ㄨㄣ ㄗ ˋ ) ou Hànì ( caractère chinois / / caractère chinois , hànì ? / / je , Zhuyin ㄏㄢ ˋ ㄗ ˋ – “Han Script”) corrige les langues chinoises, en particulier le très chinois, avec des caractères chinois. C’est un porteur central de la culture chinoise et a servi de base des écrits japonais (Kanji, Hiragana, Katakana), l’un des écrits coréens (Hanja) et l’un des écrits vietnamiens (Chữ Nôm).

after-content-x4

Il y a un total de plus de 100 000 caractères, [d’abord] Dont la majorité n’est utilisée que rarement ou est ininterrompue, dans le passé uniquement utilisé temporairement ou représentant des variantes. La connaissance de 3000 à 5000 caractères est suffisante pour les besoins quotidiens.

Un caractères représente essentiellement une syllabe [2] comme une structure forte d’un morphème. Cependant, le script chinois n’est pas une syllabe phonographique comme le coréen, car les mêmes syllabes ne sont pas reproduites par un signe uniforme, mais des morphèmes différents avec la même structure sonore sont reproduits par différents caractères. Le script chinois est donc appelé script morphémal ou morphosyllabique et représente le seul système d’écriture commun qui n’utilise pas principalement l’expression d’une langue, mais dans la majorité de ses signes, portent des éléments significatifs (sémantiques).

Le script chinois est utilisé en particulier pour écrire les hautement chinois: en Chine et à Singapour sous la forme simplifiée de signes courts, à Taïwan, Hong Kong et Macao sous la forme traditionnelle de longs signes. En tant qu’exportation culturelle, l’écriture chinoise est arrivée entre 600 et 800 après JC vers les pays voisins et est toujours utilisé en Corée du Sud et au Japon dans le cadre des systèmes d’écriture nationaux. Les longs signes y sont également utilisés, mais au Japon sous une forme modérément simplifiée au Japon.

Jusqu’à la fin de la période impériale, le script chinois devait écrire principalement la langue écrite classique ” Formulation , Wényan «, Utilisé, ce qui n’était compréhensible que pour une élite formée. Depuis lors, le script chinois a principalement été utilisé pour écrire la langue écrite standard ” Vernaculaire / / Vernaculaire , biyu «, Utilisé, qui ressemble grammaticalement aux dialectes du nord moderne et peut être appris plus facilement par les haut-parleurs des langues chinoises du sud que Wényán. Malgré la situation de la langue hétérogène, le script chinois sert tous les chinois, le báihuàwén lire peut (avec quelle que soit la prononciation), comme moyen national de communication. Pour cette raison, par exemple, de nombreux programmes à la télévision chinoise sont sous-titrés avec le script chinois. En plus de l’alphabétisation pure, les médias modernes et les informations complètes sont les chinois hautement parlés ” mandarin / / mandarin , Punagohinga «De plus en plus au bien commun.

Depuis le XVe siècle, le Nüshu, basé sur le scénario chinois, existait dans la province du Hunan, basé sur le scénario chinois, qui n’a été utilisé que par les femmes, qui n’a été utilisée que par eux.

La police chinoise se compose principalement de logogrammes, mais pour l’orthographe phonétique des mots étrangers, cependant, certains d’entre eux sont également utilisés comme vulnérables. En général, une syllabe est affectée à un panneau.
Traditionnellement, les personnages sont divisés en six catégories en fonction du premier lexique de dessin des Écritures chinoises, le Shuowen Jiezi (2ème siècle), sur la base de la façon dont ils sont formés ou dérivés.
Quelques-uns sont des pictogrammes ( Pixel , xangxíng ) et symboles ou idéogrammes simples ( Doigt , zhǐshì ). Un troisième petit groupe forme les idéogrammes composés ( Être prévu / / Être prévu , huì ).
La grande majorité (plus de 90%) sont des phonogrammes ( phonétique / / phonétique , í | ). Les deux dernières catégories sont des emprunts ( Faux emprunt , juif ) et les synonymes ( Pari / / Pari , zhuǎnzhù ). Cette distinction des personnages en groupe est en chinois Liushu ( Six livres / / Six livres , lùshi ) appelé les six catégories des caractères chinois.

L’importance de l’écriture en Chine constitue principalement deux aspects.

after-content-x4
  • Il documente la culture de la police de plus de trois millénaires du peuple chinois et renforce ainsi la conscience nationale.
  • Votre maîtrise caractérise la réputation sociale de qualité dans la société chinoise moderne.

En Europe, il est généralement supposé que la condition préalable à l’invention de l’écriture était la nécessité d’administration (de céréales, d’eau). Les écrits s’étaient donc développés de préférence dans les empires avec des personnes résidentes, agricoles opérant ou des cultures hydrauliques (comme le sumerer, les Égyptiens).
En Chine, en revanche, il y a une vision générale que les restes les plus anciens qui peuvent être vus sont les inscriptions sur Oracle Bones. Dans un sens figuratif, cela signifie qu’il y a l’opinion que l’écriture a émergé de la motivation à construire un moyen de communication avec un monde fantôme chamaniste sous-jacent. Les origines du script chinois sont donc sous-couchées.

En Chine, des séquences linéaires et complètes de caractères ont été créées dans le temps. D’un autre côté, la continuité de l’écriture dans l’histoire de la langue chinoise ne peut être retracée qu’à la dynastie Shang. Le lien avec les découvertes archéologiques plus anciennes est toujours un sujet de recherche. Contrairement aux systèmes d’écriture européens, ce n’est qu’au début des efforts de latinisation qui ont tenté de trouver des signes écrits explicites en tant que représentants des sons individuels de la langue au début des efforts de latinisation. Cependant, les personnages remis de la culture chinoise sont les unités officielles de la langue écrite (qui représentent principalement des syllabes entières).

L’importance de l’écriture est constituée dans la Chine moderne en particulier par le fait que le monopole éducatif n’est plus avec une classe sociale spécifique, comme dans la Chine ancienne avec les fonctionnaires ou, comme dans le Moyen Âge européen, le script latin du clergé. Des événements tels que le mouvement des quatre mai et le mouvement Baihua ont contribué au fait que le prestige d’une langue populaire se contraste, contrairement à la langue éducative classique et que la revendication est apparue pour répandre la culture d’écriture à travers les gens. Il y a le point de vue selon lequel l’écriture et les compétences en lecture sont un bien éducatif qui s’adresse également à tous les Chinois. En conséquence, le gouvernement communiste combat constamment l’analphabétisme (mieux: analphabéalité).

Histoire à la République populaire de Chine [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Oracle Bone Writing – Oracle

Orakelknochen.JPG

Un os oracle

Shang dynasty inscribed scapula.jpg

Oracle Bone Script-Ochsen-SchulterBlatt

Le scénario chinois a plus de 3000 ans et a donc la plus longue tradition ininterrompue d’Asie de l’Est. Les plus anciens caractères chinois trouvés jusqu’à présent sont rayés dans les os de bœuf (en particulier dans les omoplates, donc les os oracle appelés) et les signes blindés de tortue (pour connaître la chasse, etc.) [3] À partir d’environ 1400 avant JC Colombie-Britannique, qui a été découverte en Anyang en 1899. On suppose que 5000 caractères différents existaient déjà à l’époque.

Au milieu de la première année du millénaire pré-chrétien, le script d’image est devenu un script commercialisable capable de cartographier pleinement la syntaxe et la sémantique de certaines des langues à l’époque dans le domaine de la République populaire de Chine d’aujourd’hui. Avec le nettoyage impérial chinois sous le premier empereur Qin Shihuangdi 221 avant JC. Il y avait une grande unité d’écriture.

En collaboration avec l’État fonctionnaire établi depuis le Reichsinung (dynastie Qin), la langue écrite chinoise est devenue une lingua franca par son utilisation dans toute la zone de bassin versant de l’Empire chinois, qui a combiné les diverses communautés de la langue chinoise et a permis à la zone culturelle chinoise d’être relativement unité.

En Chine, les politiciens et les fonctionnaires devaient être de bons écrivains jusqu’au 20e siècle s’ils voulaient gagner une influence – et non, comme en Occident, de bons orateurs. Dans de nombreux endroits, il est décrit à quel point la déception était grande avec de nombreux chinois lorsqu’ils ont entendu des politiciens comme Mao Zedong ou Deng Xiaoping parler pour la première fois.

Réforme écrite en République populaire de Chine [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le 28 janvier 1956, le “concept pour la simplification des caractères chinois” a été adopté lors de la 23e réunion plénière du Conseil d’État du Comité central du Parti communiste chinois et publiée le 31 janvier par le quotidien “Renmin Ribao”. Lors de la simplification des caractères, un grand nombre d’orthographes ont été utilisées, qui étaient déjà utilisées dans des textes manuscrits à l’époque des dynasties nord et sud. De nombreux signes courts de poètes ont déjà été utilisés dans la dynastie Tang. Dans le royaume des rebelles Taiping, de courts signes ont également été utilisés, dont plus de 50 pièces ont été incluses dans le “concept pour le raccourcissement des caractères chinois” dans la République populaire de Chine. L’engagement envers l’introduction de signes courts commence par les activités des intellectuels du mouvement des quatre mai, comme Qian Xuantong.

Des exemples de simplifications sont image pour image ( Tu , Carte ), dragon pour dragon ( argot , Dragon ) et un pour un ( loi , individuellement ). Les méthodes de simplification étaient, par exemple, la connexion des points aux lignes ( cheval , Cheval , était aussi cheval ), omettant des coups ou des points ( pour ou. pour wèi , encore , était aussi pour ) ou résumer deux ou trois signes longs à un petit signe ( complexe c’était , restaurer , et Double c’était , complexe , ont été faits au signe simplifié complexe résumé).

Cependant, les réformes des lettres dans la République populaire de Chine se réfèrent non seulement à la réduction du nombre d’accidents vasculaires cérébraux au sein d’un personnage, mais aussi à la détermination d’un son standardisé d’un signe, à la détermination d’une police standardisée, à la détermination de la quantité de personnages en usage général, ainsi qu’à systématiser les caractères, par exemple lors de l’organisation de Lexa. Parallèlement aux signes simplifiés, les signes longs traditionnels sont encore partiellement utilisés et sont revenus dans la vie quotidienne depuis le relâchement croissant dans la République populaire. Néanmoins, il n’est pas possible pour un chinois formé moyen de lire les longs signes de vieux textes qui n’ont pas été transférés.

La tradition de l’écriture a été conservée à Taïwan ainsi qu’à Hong Kong et Macao parce que les réformes de 1958/1959 n’y ont pas été menées. Il est également répandu à l’étranger. Ainsi, la signification symbolique des signes et des radicaux est restée reconnaissable. Dans les textes manuscrits, cependant, un certain nombre d’écrits courts sont traditionnellement courants, dont certains correspondent aux petits signes de la République populaire de Chine.

Le gouvernement de Singapour a rejoint les réformes de la police de la République populaire de Chine et a également utilisé des signes courts chinois et un style d’écriture horizontal depuis les années 1970.

Nombre de caractères [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le Shuowen Jiezi, un dictionnaire de AD 100, contient 9 353 caractères différents (1163 variantes non comptées); Le kāngxī zìdiǎn de 1716 contient 40 545 caractères différents et que Zhōnghuá zì g ( Mer de caractère chinois ) De 1994 contient environ 87 000 caractères et variantes différents. Le Dictionnaire variant des caractères chinois ( Dictionnaire des variantes de caractère chinois Dictionnaire extraterrestre , Shortǐli LEDǎn ) Le ministère de l’Éducation de Taiwan comprend plus de 100 000 caractères. [d’abord]

Dans la pratique, cependant, le nombre de signes réellement utilisés est considérablement plus bas. De cette façon, l’article 7 du Règlement sur la lutte contre l’analphabétisme La VR Chine de 1993 la capacité de lecture et d’écriture en chinois comme maîtrise de 1 500 à 2 000 caractères. Un dictionnaire standard bilingue moderne (le nouveau dictionnaire chinois-allemand, Xin Hande Cidian Nouveau dictionnaire à main ) comprend environ 6 000 caractères.

Dans la République populaire de Chine (Chine continentale), le nombre de caractères (signes courts) pour l’usage quotidien nécessaire est fixé à un total de 3500. (Stand 1988) Ces caractères sont utilisés par la liste des “caractères à usage quotidien” – Mots communs – “Everyday Liters 1er degré” – avec 2000 caractères – et la liste des “caractères pour la prochaine utilisation” – Caractères couramment utilisés – “quotidien de 2e degrés” – divisé avec 1500 caractères. Dans la zone administrative spéciale Hong Kong, la “liste de caractères généraux comparable pour un usage quotidien (signe long)” – Mots couramment utilisés – 4759 caractères. (Stand 2000) À Taïwan, la “Liste des personnages standard nationaux généraux pour un usage quotidien (Signe longue)” – Table de police standard de caractère national couramment utilisé – 4808 caractères. (Stand 1979) Au Japon, en revanche, le nombre de Kanjis comparables (Shinjitai) est de 2136 dans la liste So-appelée des Kanjis pour un usage quotidien – Caractères chinois communs Jōyō kanji , Allemand “ Utiliser tous les jours les personnages ” , qui à leur tour sont divisés en 10 niveaux – de 1 à 10 niveaux de difficulté aux années scolaires. (Stand 2010) En Corée du Sud, où les personnages de Hanja-chinois n’ont pas été officiellement enseignés dans les écoles depuis le début des années 1970 et ne sont offerts que comme des leçons supplémentaires volontaires dans les écoles secondaires de l’école secondaire, le nombre général de personnages à médiatiser est 1800. (Stand 1972) Dans des pays comme la Chine et le Japon, le nombre de caractères contrôlables individuellement peut indirectement refléter le niveau d’éducation d’une personne en général ou dans certains domaines.

Au cours de l’histoire chinoise, les polices suivantes en dehors des dispositifs de traitement de texte peuvent être identifiées:

Pas de bas
2) Les longs signes le feront aussi Funntǐzi Caractère traditionnel chinois Ou à Taïwan zhoose Caractère positif appelé.

En écrivant [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La direction d’écriture du script chinois était généralement verticale de haut en bas dans les temps pré-modernes, et les crevets qui en résultent ont été disposés de droite à gauche. (Menton. Vertical / / Vertical , tir ; Jap.: Écriture verticale Tategaki )

Depuis la réforme écrite, dans la République populaire de Chine dans les livres, comme dans les livres européens, les lignes ont été écrites de gauche à droite et avec des lignes disposées de haut en bas.

Les livres imprimés à Taiwan sont toujours lus de haut en bas. Cependant, cela ne s’applique qu’à une mesure limitée pour les journaux et les magazines ainsi que les textes factuels et les livres spécialisés. Dans les publicités, et souvent dans la publicité, lorsque les noms occidentaux (de marque) apparaissent dans le texte, l’orthographe est utilisée de gauche à droite. Avec la calligraphie et les poèmes, il n’y a presque que la direction d’écriture de haut en bas.

Au Japon, vous pouvez trouver les deux variantes, selon lesquelles les textes littéraires sont plus dans des colonnes, les textes sont plus susceptibles d’être imprimés en lignes. Les deux sont utilisés dans les journaux, ce qui se traduit par plus d’options pour une disposition attrayante sans lignes extrêmement courtes (ou colonnes étroites).

Les livres imprimés de haut en bas, c’est-à-dire imprimés à Taïwan et la plupart des Japonais, sont ouverts en contraste avec les livres européens. Si vous regardez la première page, la colonne vertébrale est à droite et pas comme en Europe. Les livres dans lesquels les personnages sont disposés de gauche à droite ont la première page sur le côté habituel et sont ouverts et lus en conséquence.

Les inscriptions sur les portails et les portes sont plus souvent écrites de droite à gauche dans la République populaire de Chine. Au Japon, les titres de portail sont plus – comme en Europe – en lignes de gauche à droite, dans les bâtiments historiques ou les bâtiments traditionnels tels que les temples et les sanctuaires presque exclusivement écrits de droite à gauche. À Taïwan, les inscriptions sur les modèles et les autels se déroulent de droite à gauche.

L’ordre de ligne [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Séquences de lignes différentes du personnage différentes devoir paquet (du noir au rouge clair)
必-ired.png

Chinois
Empire

必-tred.png

Taiwan et
Hong Kong

必-red.png

République populaire
Chine

必-jred.png

Japon

Lors de la rédaction de signes chinois, l’ordre des lignes individuelles n’est pas arbitraire, mais déterminé par sept règles de base:

  • D’abord l’horizontal, puis la ligne verticale
  • D’abord la ligne courbée vers la gauche, puis la course courbée vers la droite
  • D’abord la tige, puis la ligne de fond
  • D’abord la gauche, puis la ligne droite
  • D’abord, des composants intérieurs externes sont écrits
  • Une boîte n’est fermée que lorsque le composant intérieur est terminé
  • Si des composants plus petits se regroupent autour d’une partie centrale plus grande, la partie centrale est écrite

Pour les caractères individuels, ces règles sont interprétées différemment à l’échelle nationale, comme doivent être utilisées à droite en utilisant l’exemple du signe pour “MUST” – devoir paquet – sera affiché. Dans le cas de polices telles que l’italique et le concept, dans lequel la brosse d’écriture n’est pas retirée du papier entre toutes les lignes et les lignes sont ainsi connectées, cela conduit parfois à des formes significativement différentes du même signe. Il existe également des variantes graphiques ( Extraterrestre / / Extraterrestre , Sitǐzi – “Allographe, personnages”) du même signe qui varient considérablement dans l’apparence et le nombre d’accidents vasculaires cérébraux. Lors de l’écriture d’un personnage – des caractères particulièrement complexes tels que l’exemple de signe “Turtle” – tortue guī – Les caractères sont divisés en composants individuels et ces règles de base y sont appliquées. [4] [5] Le panneau d’échantillon pour la tortue – guī – se compose de 16 lignes (y compris des séquences de lignes) et peut être divisée en cinq composants (maximum en sept). Le signe de l’échantillon pour le numéro “Nine” – Neuf jiǔ Se compose de 2 lignes et n’a «pas» de sous-composant supplémentaire.

Exemples
龜-bw.png

Direction de l’écriture du long signe [ guī tortue ] pour la tortue

九-order.gif

Direction de l’écriture des personnages [ jiǔ Neuf ] Pour “neuf – 9”

Correction des mots [ Modifier | Modifier le texte source ]]

En chinois ancien et classique, la plupart des mots étaient encore une ou deux syllabes ou signes. Dans le nord de Baihua, basée en Chine et le chinois standard moderne, qui résulte du mouvement des quatre mai (1919), la longueur moyenne des mots est plus grande. La plupart des mots chinois sont composés de plusieurs syllabes ou personnages. Si la langue chinoise est reproduite avec des caractères chinois, aucune limite de mot n’est indiquée en utilisant des espaces ou d’autres moyens. Tous les personnages sont à la même distance. Cependant, si le chinois standard est écrit en script latin selon les règles d’orthographe du système de pinyin répandu, les mots en plusieurs parties sont écrits ensemble, similaires à l’allemand, et ces mots sont séparés les uns des autres par des espaces.

ponctuation [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La ponctuation ( ponctuation / / ponctuation , Biāodir yo ) Dans sa forme actuelle, le contact avec l’Occident n’a été introduit progressivement qu’au 20e siècle. Cependant, des accidents vasculaires cérébraux peuvent être vus dans les inscriptions osseuses du début de l’histoire qui ont probablement servi à déménager les unités sémantiques. Dans les textes chinois anciens, la ponctuation était inhabituelle, les lecteurs ont pu faire les pauses ( lire / / lire , dòu ) Écrivez dans les textes. Ceux-ci se composaient principalement d’un petit cercle ” «( enfermer , quān ) ou à partir d’un point ( indiquer / / indiquer , diǎn ). Le processus d’écriture de la perforation dans le texte a été utilisé comme fromage de phrase depuis la période Han ( Lecture de phrases / / Lecture de phrases , judo ) désigné. Les grands érudits pouvaient être vus de la nature souverain de leur cadre de ponction. Dans les librairies taïwanaises, il existe encore des éditions de classiques dans lesquelles le cadre de ponction de célèbre chercheur est répertorié.

La ponctuation de la République populaire de Chine est officiellement réglementée depuis septembre 1951. Selon le statut de 1990, il existe 16 panneaux de ponctuation qui correspondent principalement à ceux utilisés en Occident et sont utilisés de la même manière. Le point qui conclut la phrase est spéciale « «( période / / période , Jùhao , voir aussi le “cercle” ci-dessus) ainsi que la “virgule” menteuse “couchée” «( Pendre / / Pendre , Même si ).

Ensemble de pression [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Lors de l’impression de textes chinois, tous les caractères, y compris les marques de ponctuation, sont placés dans des boîtes de tout aussi grandes, approximativement carré. Signes de largeur de course différente – Voir, par exemple, le latin m par rapport au je – il n’y a pas. Afin de pouvoir reconnaître les détails des caractères les plus compliqués avec 20 ou plus, le type de police ne doit pas être choisi trop petit dans l’ensemble. Dans le cas de caractères plus rares, la prononciation est souvent donnée ou très petite. Dans la Chine VR, il était courant avec Zhuyin jusqu’en 1956 et il est toujours à Taïwan. Furiganana est utilisée au Japon.

Les espaces entre les mots sont inhabituels dans le script chinois. En conséquence, il n’y a pas de délimitation claire du terme Mot Dans les langues qui utilisent le script chinois. Souvent, même les locuteurs natifs ne s’entendent pas sur le fait qu’un certain élément d’une phrase est une fin ou son propre mot.

Dès qu’il est plein, une ligne de texte est brisée à tout moment; Il n’y a pas de règles de séparation. Ce n’est que immédiatement devant qu’une ponctuation n’est pas séparée, dans ce cas, un panneau est adopté dans la ligne suivante.

Les huit parties des cinq lignes du personnage Yong

De l’antiquité aux temps modernes [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La soie et le bambou, qui ont été décrits dans des planches étroites, sont considérées comme un substrat de police spécial de l’antiquité chinoise (comme les textes de bambou guodienne). Les deux ne se trouvent pas dans l’antiquité européenne, où l’utilisation de cartes de cire, de papyrus et de parchemin a prévalu.

La Chine a utilisé le journal comme première culture, comme inventeur du Cai Lun chinois ( Cai Lun / / Cai Lun ) est adoré qui aurait eu l’idée révolutionnaire pour le développement du transporteur d’écriture bon marché en 105 après JC. Ce n’est qu’au 12ème siècle que le journal est venu en Europe. À partir d’environ 1250, il a été utilisé en Allemagne et produit à partir de la fin du 14ème siècle.

Les Chinois ont utilisé des pinceaux et de l’encre noire et rouge pour appeler leurs personnages sur papier et soie. L’inventeur de la brosse est considéré en Chine Meng Tian ( Meng Tian ). Tusche a été fabriqué à partir de la suie de Pine Wood depuis l’ère Han et a apporté la douche de décrochage. Les tirages de phoque étaient connus bien avant le 14ème siècle. Pinceau , encrer , Vertigineux et Papier sont toujours considérés comme les quatre trésors de la salle des érudits traditionnels.

Malgré l’invention du journal, la quatrième année de l’investissement gouvernemental Xiping ( Plat ) de l’empereur Han Lingdi de la dynastie orientale de Han (175 après JC) a reçu des ciseaux en pierre chinois importants (les plus anciens), les œuvres classiques de l’école confucéenne, telles que “Shijing” (le livre des chansons), “Shangshu” (Book of Documents), “Yili” (Etiquette et Rite), “Yijing” (I a), “Chunqi” Chuan “,” Lunyu “(analyse des confucius) ont préservé. Les autres gravures en pierre sont les trois classiques “Shangshu”, “Chunqiu”, “Zuozhuan” de la deuxième année du règne Zhengshi la dynastie blanche (241 après JC), qui dans les polices “Écriture antikchinese” ( Texte ancien , Gǔwén ), “Sceaux de l’empereur Qin” et “Simplified Chinese Away Firm” sont fixes.

Avec le soutien des missionnaires, la pression du livre en Chine a prévalu et a conduit à l’expansion des médias imprimés, par exemple le Shanghaier Daily Shenbao. Dans un usage quotidien moderne, la machine à écrire qui est également commune en Occident est écrite; En écrivant des cours dans les écoles primaires de Taiwan, principalement avec un crayon dans des livres d’écriture spéciaux avec des champs d’écriture carrés.

Ordinateur [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Les caractères chinois sont écrits sur l’ordinateur à l’aide de divers systèmes d’entrée pour le script chinois. Les textes sur le PC sont entrés avec une vitesse d’écriture par ensemble, ce qui correspond, par exemple, qui, par exemple, atteint des processeurs de texte allemands avec des claviers allemands. Cela crée de nouveaux types d’erreurs dans l’effet secondaire chinois dans le monde chinois et au Japon comme un effet secondaire indésirable dans l’écriture des textes chinois et japonais.

Lors de l’écriture de l’écriture manuscrite, en revanche, les suggestions que les systèmes d’entrée comptabilisés par ordinateur font en dialogue sont manquantes. Par conséquent, les jeunes chinois et japonais, qui sont utilisés à leurs dialogues d’entrée, ont souvent des difficultés à écrire des caractères moins fréquemment utilisés ou à s’exprimer sans manuscrit. Cependant, vous pouvez ensuite rechercher ces personnages sur votre téléphone portable ou dans des dictionnaires de poche électroniques, qui sont souvent très étendus car le contenu de plusieurs dictionnaires conventionnels y est enregistré.

La calligraphie est un art respecté. Ici, les panneaux sont animés sur du papier avec une brosse. Ces lettrage sont tout aussi des objets d’art que des peintures. Il est même courant dans la peinture chinoise d’intégrer des personnages dans l’image; Les mandalas bouddhistes sont conçus dans la zone culturelle chinoise, contrairement à l’Asie du Sud, plus avec des personnages qu’avec des représentations visuelles. Au Japon, contrairement à la Chine, selon le principe de base Wabi-Sabi, un non au sens classique était souvent magnifique, mais délibérément “brut” et inachevé.

Les œuvres d’art calligraphiques ornent souvent comme un duilien en polices verticales jumelées et en tant que Yinglian comme portails de signes de nom horizontaux et chambres de l’architecture chinoise, tels que des pavillons dans le jardin chinois typique. Ils peuvent presque être séparés des jardins et former des éléments de bijoux importants dans le jardin de paysage chinois. Le contenu des paires de paroles ( Duìlián ) Ces conseils et signes sont généralement liés à l’environnement ou aux utilisateurs des chambres et des bâtiments. Ce sont souvent des lignes de poèmes célèbres dans lesquels des caractéristiques spéciales du paysage sont indiquées.

La calligraphie a atteint son point culminant artistique avec d’autres formes d’art dans la dynastie Tang (618–907). Les œuvres d’art des calligraphers alors célèbres – par exemple de Wang Xizhi, Yan Zhenqing, ou Yangxun et Liu Zongyuan – sont toujours considérés comme des trésors inestimables.

La valeur de la “belle lettre” est très élevée en Chine. Les œuvres calligraphiques dans l’espace culturel chinois et d’extrême oriental sont le même statut artistique que les peintures ou les sculptures en Occident. Cela peut être vu, par exemple, par le fait que la République de Chine à Taïwan donne les biographies officielles de leur précédent président Kalligrafische.

Un caractère représente essentiellement une syllabe. [2] Afin de reproduire la prononciation d’un caractères, Essen China est utilisée dans l’ancienne Chine depuis la dynastie Sui et la dynastie Tang, dans laquelle le symbole n’a pas été décrit en spécifiant le téléphone, mais en spécifiant deux autres caractères chinois, dont la prononciation devait être connue. Le premier de l’initial a fusionné avec la syllabe, le second de l’Auslaut (système Fanqie).

Les premières tentatives de transcription de la langue chinoise ont été épuisées en 1588 du missionnaire italien Matteo Ricci et du missionnaire français Nicolas Trigault. Les missionnaires ont essayé de fixer les sons de la langue chinoise parlée avec des lettres de l’alphabet latin.

1892 Entwickelte Lu Zhuangzhang ( Lu Yanzhang / / Lu Yanzhang ) Une transcription pour le dialecte de Xiamen et l’a appelée “Qieyin xinzi” ( Nouvelle lettre – “Nouveaux signes pour les sons perturbés”). Il est considéré comme le premier chinois à concevoir un système de transcription pour le script chinois. Selon sa conception, le mouvement pour la transcription de la langue chinoise à la fin de la dynastie Qing en Chine “Qieyinzi Yundong” ( Coupe / / Coupe – “Mouvement pour les signes des sons perturbés”). Lu Zhuangzhang avait déjà l’idée d’une langue uniforme et d’écriture pour toute la Chine.

Jusqu’à la base de la République de Chine, près de trente autres systèmes de transcription ont été produits. Environ un quart composé de lettres latines. L’objectif était de pouvoir apprendre le scénario chinois plus facilement et donc de pouvoir faire progresser la science et l’éducation au cours des efforts de modernisation. Parmi ces systèmes de transcription figurait le concept de Wang Zhao ( Photos de roi ), qui a été influencé par la kana japonaise dans le développement de son concept.

L’idée d’utiliser une langue chinoise uniforme peut déjà être trouvée dans les officiers de la dynastie Qing. Par conséquent, le nom Guanhua (langue des fonctionnaires) est dérivé ou mandarin pour les Chinois.
L’idée de prévenir un éclatement dans les groupes de dialectes en Chine, et l’idée de la nécessité d’une langue nationale commune dans la situation hétérogène en Chine est devenue particulièrement claire après la chute de la dynastie Qing et le fondement de la République de Chine.

En 1913, le gouvernement de Beeyang a donc appelé la “Conférence sur la normalisation de la prononciation” ( Prononciation uniforme / / Prononciation uniforme , Tyīngyī Huì ) un. Lors de la conférence, il a été décidé de “Zhuyin Zimu” (Alphabet phonétique national, Phonétique ). La police en Chine est donc allée de pair avec une réforme linguistique. Ce système de transcription, contrairement aux écrits créés par les missionnaires, est un phonétique écrit de signes chinois raccourcis.

Jusqu’à ce que le Parti communiste du Parti communiste soit saisi en 1949, d’autres systèmes de transcription des lettres latins soient créés. Les plus importants sont:

  • Gwoyeu Romatzyh ( Mandarine Mot romain / / Mandarine Mot romain , Guoyu Luomazi – “inscription latine de la langue nationale”)
  • Latinxua Sin Wenz, en bref: Sin Wenz ( Nouveau texte latinis / / Nouveau texte latinis , Ladinghua Xin Wenzi – “Nouveau script latinis”)

Gwoyeu Romatzyh vient de Yuen Ren Chao ( Zhao Yuanren / / Zhao Yuanren , Zhao Yuánrèn ) et a été soumis au ministère de l’Éducation le 14 septembre 1926.

Le péché Wenz a son origine en Union soviétique. Au plus fort du mouvement de latinisation soviétique, les membres du Parti communiste chinois, qui étaient en Russie, et les linguistes soviétiques ont un système de transcription pour le script chinois avec des lettres latins, qui ont été transmises à la Chine en 1933 et appelée “Ladinghua xin wenzi”. Il a résolu le mouvement du langage de masse de la latinisation ( Mouvement de masse latinisé / / Mouvement de masse latinisé , Ladinghu Qunzhong Yundong ) dans lequel il a revendiqué la distribution nationale. Il s’est propagé de Shanghai à partir de 1934. Un partisan de premier plan était Lu Xun. Cependant, il a été interdit par le Guomindang, et sa distribution a dû être interrompue dans les zones conquises par les Japonais. Dans les zones contrôlées par les communistes, en revanche, il a été utilisé dans les écoles du soir et, après la commission du pouvoir des communistes, a mis la base du développement de Pinyin en 1949.

Pinyin a été reconnu par l’ISO en 1982 comme une norme internationale pour la transcription des Chinois et est l’inscription dominante pour le chinois Hoch. De plus, la transcription latine de Wade-Giles développée au début du 20e siècle est toujours courante et l’inscription non latin Zhuyin (particulièrement courante à Taïwan). D’autres systèmes, principalement basés sur le langage du traducteur respectif, n’ont plus une importance significative. En raison des divers systèmes de latinisation, c’est-à-dire non de systèmes de transcription ou de transcription non standardisés, l’incohérence partiellement existante de l’inscription forte se produit, par exemple Mao tse tung , Mao Zedong ou Chiang Kai-shek ou. Tschiang Kai Schek . Pour d’autres langues chinoises, comme le cantonais, des transcriptions sonores sont également développées, mais celles-ci ont jusqu’à présent été moins matures que les systèmes de mandarin.

  • Karl-Heinz Best, Jinyang Zhu: Un modèle pour l’augmentation des caractères chinois. Dans: Glottométrie. Band 20, 2010, S. 29–33 (PDF Texte intégral ). (Modélisation mathématique de l’expansion de l’inventaire des caractères chinois à partir d’environ 200 avant JC)))
  • John Defrancis: La langue chinoise, les faits et la fantaisie . University of Hawaii Press, Honolulu 1984, 2005, ISBN 0-8248-1068-6.
  • John Defrancis: Nationalisme et réforme des langues en Chine . Princeton University Press, Princeton NJ 1950, Octagon Books, New York 1972, ISBN 0-374-92095-8.
  • Helmut Martin: Planification de la langue chinoise . L’éditeur d’étude Brockmeyer, Bochum 1982, ISBN 3-88339-291-X.
  • Dorothea Wippermann: Das Phonetische Alphabet Zhuyin Zimu . L’éditeur d’étude Brockmeyer, Bochum 1985, ISBN 3-88339-483-1.
  • Andreas Guder-Manitius: Sinographie didactique. Aspects d’une médiation systématique du script chinois en classe chinoise comme langue étrangère. Avec une analyse composante des 3867 caractères les plus courants . Julius Groos, Heidelberg 1999, ISBN 3-87276-835-2.
  • Martin Woesler: L’ordinateur comme un outil de sinologie pour l’acquisition du langage, la traduction, la gestion des bibliothèques. L’Europe est. Uiv.-Pictubbit, Bichum 2004, 2004, ISBN 3-8996627-027-7.
  • Cornelia Schindelin: Sur la phonéticité des caractères chinois dans la didactique du chinois comme langue étrangère. Une analyse phonétique synchronique de 6 535 dans la République populaire de Chine. Conseil, München 2007, ISBN 978-3-89129-979-1 ( Syololinguistique , Bande 13)
  • Edoardo Fagzioli: Mots peints. 214 caractères chinois. De l’image au terme. Une clé pour comprendre la Chine, son peuple et sa culture. De l’italien d’Anna Eckner. Gustav Lübbe Verlag, Bergisch Gladbach 1987, ISBN 3-7857-0476-3.
  • Rainer Hesse: Dictionnaire de référence analytique de référence entièrement analytique des caractères chinois modernes à l’aide de la méthode de la colonne . Bod publié, 2011, 2011, 2011, ISBN 978-3-8391-751-9-9.
  • Ernest Fenollosa: Les caractères chinois comme médium poétique . Édité par Ezra Pound. Volume 2 de la série “Art and Environment”, éd. v. Eugen Gomringer. Josef Keller Verlag Starnberg, 1972, ISBN 3-7808-0076-4.
  • Ruth Cremerius: Prononciation et écriture des Chinois . Buske, Hamburg 2012, ISBN 978-3-87548-426-7.
  • Rainer Hesse: Wangma Feenleifa . Description détaillée du code réseau pour la classification des caractères chinois. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-02561-1.
  • Thomas O. Höllmann: Le script chinois . Historique, signe, calligraphie. Verlag C. H. Beck, Munich 2015, ISBN 978-3-406-68290-2.
  • Jing Tsu: Royaume des personnages: La révolution de la langue qui a rendu la Chine moderne. Riverhead, New York 2022, ISBN 978-0-7352-1472-9.
  1. un b Rédacteur en chef de “Alien Dictionary” -Revision et enregistrements révisés -Pold-in variant dictionary-explanations of Editorial Processing-records pour la révision et le changement. Dans: dict.variarits.moe.edu.tw. Consulté le 22 mai 2022 (Chinois).
  2. un b Il n’y a que quelques exceptions à partir de la règle selon laquelle un signe d’une syllabe correspond. La chose la plus importante concerne le signe Fils / / Fils , que dans l’expression de certains mots du chinois standard et encore plus fréquemment dans le dialecte de Pékin qu’en -r est parle. Il y a aussi un groupe de signes de numéro plus rares comme vingt , niàn – “20” et trente , ba – “30”, qui est souvent faussement comme les mots numériques habituels vingt , ershii – “20” et trente , Sānshí – “30” sont lus. Après tout, il y a de rares écritures courtes pour les mots, dont l’orthographe recommandée est avec plusieurs personnages, par ex. B. Sombre pour Mer , Paradis – “Marine Mile”, Sombre pour kilowatt , Qiānwǎ – “kilowatt” ou Sombre pour bibliothèque , túzhūguǎn – “Bibliothèque”.
  3. Musée numérique du musée de la recherche générale de l’Université de Tokyo ( Mémento à partir du 3 août 2003 Archives Internet ). Dans: Site Web Tokyo University Digital Museum, consulté le 18 septembre 2019. (Japonais)
  4. Personnages “tortue” – tortue guī . Dans: Zdic.net. Récupéré le 9 février 2023 (Chinois, allemand, anglais).
  5. Personnages “tortue” – tortue guī . Dans: dict.revised.moe.edu.tw. Ministère de l’Éducation Taiwan, Récupéré le 9 février 2023 (Chinois).
after-content-x4