[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/script-chinois-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/script-chinois-wikipedia\/","headline":"Script chinois – Wikipedia","name":"Script chinois – Wikipedia","description":"before-content-x4 Le Lettres chinoises (Chinois Caract\u00e8re moyen , Pinyin zh\u014dngw\u00e9nz\u00ec , Zhuyin \u3113\u3128 \u3125 \u3128\u3123 \u3117 \u02cb ) ou H\u00e0n\u00ec","datePublished":"2021-05-13","dateModified":"2021-05-13","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8a\/Loudspeaker.svg\/12px-Loudspeaker.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8a\/Loudspeaker.svg\/12px-Loudspeaker.svg.png","height":"12","width":"12"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/script-chinois-wikipedia\/","wordCount":11383,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Le Lettres chinoises (Chinois Caract\u00e8re moyen , Pinyin zh\u014dngw\u00e9nz\u00ec , Zhuyin \u3113\u3128 \u3125 \u3128\u3123 \u3117 \u02cb ) ou H\u00e0n\u00ec ( caract\u00e8re chinois \/ \/ caract\u00e8re chinois , h\u00e0n\u00ec ? \/ \/ je , Zhuyin \u310f\u3122 \u02cb \u3117 \u02cb – “Han Script”) corrige les langues chinoises, en particulier le tr\u00e8s chinois, avec des caract\u00e8res chinois. C’est un porteur central de la culture chinoise et a servi de base des \u00e9crits japonais (Kanji, Hiragana, Katakana), l’un des \u00e9crits cor\u00e9ens (Hanja) et l’un des \u00e9crits vietnamiens (Ch\u1eef N\u00f4m). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Il y a un total de plus de 100 000 caract\u00e8res, [d’abord] Dont la majorit\u00e9 n’est utilis\u00e9e que rarement ou est ininterrompue, dans le pass\u00e9 uniquement utilis\u00e9 temporairement ou repr\u00e9sentant des variantes. La connaissance de 3000 \u00e0 5000 caract\u00e8res est suffisante pour les besoins quotidiens. Un caract\u00e8res repr\u00e9sente essentiellement une syllabe [2] comme une structure forte d’un morph\u00e8me. Cependant, le script chinois n’est pas une syllabe phonographique comme le cor\u00e9en, car les m\u00eames syllabes ne sont pas reproduites par un signe uniforme, mais des morph\u00e8mes diff\u00e9rents avec la m\u00eame structure sonore sont reproduits par diff\u00e9rents caract\u00e8res. Le script chinois est donc appel\u00e9 script morph\u00e9mal ou morphosyllabique et repr\u00e9sente le seul syst\u00e8me d’\u00e9criture commun qui n’utilise pas principalement l’expression d’une langue, mais dans la majorit\u00e9 de ses signes, portent des \u00e9l\u00e9ments significatifs (s\u00e9mantiques). Le script chinois est utilis\u00e9 en particulier pour \u00e9crire les hautement chinois: en Chine et \u00e0 Singapour sous la forme simplifi\u00e9e de signes courts, \u00e0 Ta\u00efwan, Hong Kong et Macao sous la forme traditionnelle de longs signes. En tant qu’exportation culturelle, l’\u00e9criture chinoise est arriv\u00e9e entre 600 et 800 apr\u00e8s JC vers les pays voisins et est toujours utilis\u00e9 en Cor\u00e9e du Sud et au Japon dans le cadre des syst\u00e8mes d’\u00e9criture nationaux. Les longs signes y sont \u00e9galement utilis\u00e9s, mais au Japon sous une forme mod\u00e9r\u00e9ment simplifi\u00e9e au Japon. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Jusqu’\u00e0 la fin de la p\u00e9riode imp\u00e9riale, le script chinois devait \u00e9crire principalement la langue \u00e9crite classique ” Formulation , W\u00e9nyan \u00ab, Utilis\u00e9, ce qui n’\u00e9tait compr\u00e9hensible que pour une \u00e9lite form\u00e9e. Depuis lors, le script chinois a principalement \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 pour \u00e9crire la langue \u00e9crite standard ” Vernaculaire \/ \/ Vernaculaire , biyu \u00ab, Utilis\u00e9, qui ressemble grammaticalement aux dialectes du nord moderne et peut \u00eatre appris plus facilement par les haut-parleurs des langues chinoises du sud que W\u00e9ny\u00e1n. Malgr\u00e9 la situation de la langue h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne, le script chinois sert tous les chinois, le b\u00e1ihu\u00e0w\u00e9n lire peut (avec quelle que soit la prononciation), comme moyen national de communication. Pour cette raison, par exemple, de nombreux programmes \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision chinoise sont sous-titr\u00e9s avec le script chinois. En plus de l’alphab\u00e9tisation pure, les m\u00e9dias modernes et les informations compl\u00e8tes sont les chinois hautement parl\u00e9s ” mandarin \/ \/ mandarin , Punagohinga \u00abDe plus en plus au bien commun. Depuis le XVe si\u00e8cle, le N\u00fcshu, bas\u00e9 sur le sc\u00e9nario chinois, existait dans la province du Hunan, bas\u00e9 sur le sc\u00e9nario chinois, qui n’a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 que par les femmes, qui n’a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e que par eux. La police chinoise se compose principalement de logogrammes, mais pour l’orthographe phon\u00e9tique des mots \u00e9trangers, cependant, certains d’entre eux sont \u00e9galement utilis\u00e9s comme vuln\u00e9rables. En g\u00e9n\u00e9ral, une syllabe est affect\u00e9e \u00e0 un panneau.Traditionnellement, les personnages sont divis\u00e9s en six cat\u00e9gories en fonction du premier lexique de dessin des \u00c9critures chinoises, le Shuowen Jiezi (2\u00e8me si\u00e8cle), sur la base de la fa\u00e7on dont ils sont form\u00e9s ou d\u00e9riv\u00e9s.Quelques-uns sont des pictogrammes ( Pixel , xangx\u00edng ) et symboles ou id\u00e9ogrammes simples ( Doigt , zh\u01d0sh\u00ec ). Un troisi\u00e8me petit groupe forme les id\u00e9ogrammes compos\u00e9s ( \u00catre pr\u00e9vu \/ \/ \u00catre pr\u00e9vu , hu\u00ec ).La grande majorit\u00e9 (plus de 90%) sont des phonogrammes ( phon\u00e9tique \/ \/ phon\u00e9tique , \u00ed | ). Les deux derni\u00e8res cat\u00e9gories sont des emprunts ( Faux emprunt , juif ) et les synonymes ( Pari \/ \/ Pari , zhu\u01cenzh\u00f9 ). Cette distinction des personnages en groupe est en chinois Liushu ( Six livres \/ \/ Six livres , l\u00f9shi ) appel\u00e9 les six cat\u00e9gories des caract\u00e8res chinois. L’importance de l’\u00e9criture en Chine constitue principalement deux aspects. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Il documente la culture de la police de plus de trois mill\u00e9naires du peuple chinois et renforce ainsi la conscience nationale. Votre ma\u00eetrise caract\u00e9rise la r\u00e9putation sociale de qualit\u00e9 dans la soci\u00e9t\u00e9 chinoise moderne. En Europe, il est g\u00e9n\u00e9ralement suppos\u00e9 que la condition pr\u00e9alable \u00e0 l’invention de l’\u00e9criture \u00e9tait la n\u00e9cessit\u00e9 d’administration (de c\u00e9r\u00e9ales, d’eau). Les \u00e9crits s’\u00e9taient donc d\u00e9velopp\u00e9s de pr\u00e9f\u00e9rence dans les empires avec des personnes r\u00e9sidentes, agricoles op\u00e9rant ou des cultures hydrauliques (comme le sumerer, les \u00c9gyptiens).En Chine, en revanche, il y a une vision g\u00e9n\u00e9rale que les restes les plus anciens qui peuvent \u00eatre vus sont les inscriptions sur Oracle Bones. Dans un sens figuratif, cela signifie qu’il y a l’opinion que l’\u00e9criture a \u00e9merg\u00e9 de la motivation \u00e0 construire un moyen de communication avec un monde fant\u00f4me chamaniste sous-jacent. Les origines du script chinois sont donc sous-couch\u00e9es. En Chine, des s\u00e9quences lin\u00e9aires et compl\u00e8tes de caract\u00e8res ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9es dans le temps. D’un autre c\u00f4t\u00e9, la continuit\u00e9 de l’\u00e9criture dans l’histoire de la langue chinoise ne peut \u00eatre retrac\u00e9e qu’\u00e0 la dynastie Shang. Le lien avec les d\u00e9couvertes arch\u00e9ologiques plus anciennes est toujours un sujet de recherche. Contrairement aux syst\u00e8mes d’\u00e9criture europ\u00e9ens, ce n’est qu’au d\u00e9but des efforts de latinisation qui ont tent\u00e9 de trouver des signes \u00e9crits explicites en tant que repr\u00e9sentants des sons individuels de la langue au d\u00e9but des efforts de latinisation. Cependant, les personnages remis de la culture chinoise sont les unit\u00e9s officielles de la langue \u00e9crite (qui repr\u00e9sentent principalement des syllabes enti\u00e8res). L’importance de l’\u00e9criture est constitu\u00e9e dans la Chine moderne en particulier par le fait que le monopole \u00e9ducatif n’est plus avec une classe sociale sp\u00e9cifique, comme dans la Chine ancienne avec les fonctionnaires ou, comme dans le Moyen \u00c2ge europ\u00e9en, le script latin du clerg\u00e9. Des \u00e9v\u00e9nements tels que le mouvement des quatre mai et le mouvement Baihua ont contribu\u00e9 au fait que le prestige d’une langue populaire se contraste, contrairement \u00e0 la langue \u00e9ducative classique et que la revendication est apparue pour r\u00e9pandre la culture d’\u00e9criture \u00e0 travers les gens. Il y a le point de vue selon lequel l’\u00e9criture et les comp\u00e9tences en lecture sont un bien \u00e9ducatif qui s’adresse \u00e9galement \u00e0 tous les Chinois. En cons\u00e9quence, le gouvernement communiste combat constamment l’analphab\u00e9tisme (mieux: analphab\u00e9alit\u00e9). Table of ContentsHistoire \u00e0 la R\u00e9publique populaire de Chine [ Modifier | Modifier le texte source ]] R\u00e9forme \u00e9crite en R\u00e9publique populaire de Chine [ Modifier | Modifier le texte source ]] Nombre de caract\u00e8res [ Modifier | Modifier le texte source ]] En \u00e9crivant [ Modifier | Modifier le texte source ]] L’ordre de ligne [ Modifier | Modifier le texte source ]] Correction des mots [ Modifier | Modifier le texte source ]] ponctuation [ Modifier | Modifier le texte source ]] Ensemble de pression [ Modifier | Modifier le texte source ]] De l’antiquit\u00e9 aux temps modernes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Ordinateur [ Modifier | Modifier le texte source ]] Histoire \u00e0 la R\u00e9publique populaire de Chine [ Modifier | Modifier le texte source ]] Oracle Bone Writing – Oracle Un os oracle Oracle Bone Script-Ochsen-SchulterBlatt Le sc\u00e9nario chinois a plus de 3000 ans et a donc la plus longue tradition ininterrompue d’Asie de l’Est. Les plus anciens caract\u00e8res chinois trouv\u00e9s jusqu’\u00e0 pr\u00e9sent sont ray\u00e9s dans les os de b\u0153uf (en particulier dans les omoplates, donc les os oracle appel\u00e9s) et les signes blind\u00e9s de tortue (pour conna\u00eetre la chasse, etc.) [3] \u00c0 partir d’environ 1400 avant JC Colombie-Britannique, qui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9couverte en Anyang en 1899. On suppose que 5000 caract\u00e8res diff\u00e9rents existaient d\u00e9j\u00e0 \u00e0 l’\u00e9poque. Au milieu de la premi\u00e8re ann\u00e9e du mill\u00e9naire pr\u00e9-chr\u00e9tien, le script d’image est devenu un script commercialisable capable de cartographier pleinement la syntaxe et la s\u00e9mantique de certaines des langues \u00e0 l’\u00e9poque dans le domaine de la R\u00e9publique populaire de Chine d’aujourd’hui. Avec le nettoyage imp\u00e9rial chinois sous le premier empereur Qin Shihuangdi 221 avant JC. Il y avait une grande unit\u00e9 d’\u00e9criture. En collaboration avec l’\u00c9tat fonctionnaire \u00e9tabli depuis le Reichsinung (dynastie Qin), la langue \u00e9crite chinoise est devenue une lingua franca par son utilisation dans toute la zone de bassin versant de l’Empire chinois, qui a combin\u00e9 les diverses communaut\u00e9s de la langue chinoise et a permis \u00e0 la zone culturelle chinoise d’\u00eatre relativement unit\u00e9. En Chine, les politiciens et les fonctionnaires devaient \u00eatre de bons \u00e9crivains jusqu’au 20e si\u00e8cle s’ils voulaient gagner une influence – et non, comme en Occident, de bons orateurs. Dans de nombreux endroits, il est d\u00e9crit \u00e0 quel point la d\u00e9ception \u00e9tait grande avec de nombreux chinois lorsqu’ils ont entendu des politiciens comme Mao Zedong ou Deng Xiaoping parler pour la premi\u00e8re fois. R\u00e9forme \u00e9crite en R\u00e9publique populaire de Chine [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le 28 janvier 1956, le “concept pour la simplification des caract\u00e8res chinois” a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9 lors de la 23e r\u00e9union pl\u00e9ni\u00e8re du Conseil d’\u00c9tat du Comit\u00e9 central du Parti communiste chinois et publi\u00e9e le 31 janvier par le quotidien “Renmin Ribao”. Lors de la simplification des caract\u00e8res, un grand nombre d’orthographes ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es, qui \u00e9taient d\u00e9j\u00e0 utilis\u00e9es dans des textes manuscrits \u00e0 l’\u00e9poque des dynasties nord et sud. De nombreux signes courts de po\u00e8tes ont d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s dans la dynastie Tang. Dans le royaume des rebelles Taiping, de courts signes ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s, dont plus de 50 pi\u00e8ces ont \u00e9t\u00e9 incluses dans le “concept pour le raccourcissement des caract\u00e8res chinois” dans la R\u00e9publique populaire de Chine. L’engagement envers l’introduction de signes courts commence par les activit\u00e9s des intellectuels du mouvement des quatre mai, comme Qian Xuantong. Des exemples de simplifications sont image pour image ( Tu , Carte ), dragon pour dragon ( argot , Dragon ) et un pour un ( loi , individuellement ). Les m\u00e9thodes de simplification \u00e9taient, par exemple, la connexion des points aux lignes ( cheval m\u01ce , Cheval , \u00e9tait aussi cheval ), omettant des coups ou des points ( pour ou. pour w\u00e8i , encore , \u00e9tait aussi pour ) ou r\u00e9sumer deux ou trois signes longs \u00e0 un petit signe ( complexe c’\u00e9tait , restaurer , et Double c’\u00e9tait , complexe , ont \u00e9t\u00e9 faits au signe simplifi\u00e9 complexe r\u00e9sum\u00e9). Cependant, les r\u00e9formes des lettres dans la R\u00e9publique populaire de Chine se r\u00e9f\u00e8rent non seulement \u00e0 la r\u00e9duction du nombre d’accidents vasculaires c\u00e9r\u00e9braux au sein d’un personnage, mais aussi \u00e0 la d\u00e9termination d’un son standardis\u00e9 d’un signe, \u00e0 la d\u00e9termination d’une police standardis\u00e9e, \u00e0 la d\u00e9termination de la quantit\u00e9 de personnages en usage g\u00e9n\u00e9ral, ainsi qu’\u00e0 syst\u00e9matiser les caract\u00e8res, par exemple lors de l’organisation de Lexa. Parall\u00e8lement aux signes simplifi\u00e9s, les signes longs traditionnels sont encore partiellement utilis\u00e9s et sont revenus dans la vie quotidienne depuis le rel\u00e2chement croissant dans la R\u00e9publique populaire. N\u00e9anmoins, il n’est pas possible pour un chinois form\u00e9 moyen de lire les longs signes de vieux textes qui n’ont pas \u00e9t\u00e9 transf\u00e9r\u00e9s. La tradition de l’\u00e9criture a \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9e \u00e0 Ta\u00efwan ainsi qu’\u00e0 Hong Kong et Macao parce que les r\u00e9formes de 1958\/1959 n’y ont pas \u00e9t\u00e9 men\u00e9es. Il est \u00e9galement r\u00e9pandu \u00e0 l’\u00e9tranger. Ainsi, la signification symbolique des signes et des radicaux est rest\u00e9e reconnaissable. Dans les textes manuscrits, cependant, un certain nombre d’\u00e9crits courts sont traditionnellement courants, dont certains correspondent aux petits signes de la R\u00e9publique populaire de Chine. Le gouvernement de Singapour a rejoint les r\u00e9formes de la police de la R\u00e9publique populaire de Chine et a \u00e9galement utilis\u00e9 des signes courts chinois et un style d’\u00e9criture horizontal depuis les ann\u00e9es 1970. Nombre de caract\u00e8res [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le Shuowen Jiezi, un dictionnaire de AD 100, contient 9 353 caract\u00e8res diff\u00e9rents (1163 variantes non compt\u00e9es); Le k\u0101ngx\u012b z\u00ecdi\u01cen de 1716 contient 40 545 caract\u00e8res diff\u00e9rents et que Zh\u014dnghu\u00e1 z\u00ec g ( Mer de caract\u00e8re chinois ) De 1994 contient environ 87 000 caract\u00e8res et variantes diff\u00e9rents. Le Dictionnaire variant des caract\u00e8res chinois ( Dictionnaire des variantes de caract\u00e8re chinois Dictionnaire extraterrestre , Short\u01d0li LED\u01cen ) Le minist\u00e8re de l’\u00c9ducation de Taiwan comprend plus de 100 000 caract\u00e8res. [d’abord] Dans la pratique, cependant, le nombre de signes r\u00e9ellement utilis\u00e9s est consid\u00e9rablement plus bas. De cette fa\u00e7on, l’article 7 du R\u00e8glement sur la lutte contre l’analphab\u00e9tisme La VR Chine de 1993 la capacit\u00e9 de lecture et d’\u00e9criture en chinois comme ma\u00eetrise de 1 500 \u00e0 2 000 caract\u00e8res. Un dictionnaire standard bilingue moderne (le nouveau dictionnaire chinois-allemand, Xin Hande Cidian Nouveau dictionnaire \u00e0 main ) comprend environ 6 000 caract\u00e8res. Dans la R\u00e9publique populaire de Chine (Chine continentale), le nombre de caract\u00e8res (signes courts) pour l’usage quotidien n\u00e9cessaire est fix\u00e9 \u00e0 un total de 3500. (Stand 1988) Ces caract\u00e8res sont utilis\u00e9s par la liste des “caract\u00e8res \u00e0 usage quotidien” – Mots communs – “Everyday Liters 1er degr\u00e9” – avec 2000 caract\u00e8res – et la liste des “caract\u00e8res pour la prochaine utilisation” – Caract\u00e8res couramment utilis\u00e9s – “quotidien de 2e degr\u00e9s” – divis\u00e9 avec 1500 caract\u00e8res. Dans la zone administrative sp\u00e9ciale Hong Kong, la “liste de caract\u00e8res g\u00e9n\u00e9raux comparable pour un usage quotidien (signe long)” – Mots couramment utilis\u00e9s – 4759 caract\u00e8res. (Stand 2000) \u00c0 Ta\u00efwan, la “Liste des personnages standard nationaux g\u00e9n\u00e9raux pour un usage quotidien (Signe longue)” – Table de police standard de caract\u00e8re national couramment utilis\u00e9 – 4808 caract\u00e8res. (Stand 1979) Au Japon, en revanche, le nombre de Kanjis comparables (Shinjitai) est de 2136 dans la liste So-appel\u00e9e des Kanjis pour un usage quotidien – Caract\u00e8res chinois communs J\u014dy\u014d kanji , Allemand “ Utiliser tous les jours les personnages ” , qui \u00e0 leur tour sont divis\u00e9s en 10 niveaux – de 1 \u00e0 10 niveaux de difficult\u00e9 aux ann\u00e9es scolaires. (Stand 2010) En Cor\u00e9e du Sud, o\u00f9 les personnages de Hanja-chinois n’ont pas \u00e9t\u00e9 officiellement enseign\u00e9s dans les \u00e9coles depuis le d\u00e9but des ann\u00e9es 1970 et ne sont offerts que comme des le\u00e7ons suppl\u00e9mentaires volontaires dans les \u00e9coles secondaires de l’\u00e9cole secondaire, le nombre g\u00e9n\u00e9ral de personnages \u00e0 m\u00e9diatiser est 1800. (Stand 1972) Dans des pays comme la Chine et le Japon, le nombre de caract\u00e8res contr\u00f4lables individuellement peut indirectement refl\u00e9ter le niveau d’\u00e9ducation d’une personne en g\u00e9n\u00e9ral ou dans certains domaines. Au cours de l’histoire chinoise, les polices suivantes en dehors des dispositifs de traitement de texte peuvent \u00eatre identifi\u00e9es: Pas de bas 2) Les longs signes le feront aussi Funnt\u01d0zi – Caract\u00e8re traditionnel chinois Ou \u00e0 Ta\u00efwan zhoose – Caract\u00e8re positif appel\u00e9. En \u00e9crivant [ Modifier | Modifier le texte source ]] La direction d’\u00e9criture du script chinois \u00e9tait g\u00e9n\u00e9ralement verticale de haut en bas dans les temps pr\u00e9-modernes, et les crevets qui en r\u00e9sultent ont \u00e9t\u00e9 dispos\u00e9s de droite \u00e0 gauche. (Menton. Vertical \/ \/ Vertical , tir ; Jap.: \u00c9criture verticale Tategaki ) Depuis la r\u00e9forme \u00e9crite, dans la R\u00e9publique populaire de Chine dans les livres, comme dans les livres europ\u00e9ens, les lignes ont \u00e9t\u00e9 \u00e9crites de gauche \u00e0 droite et avec des lignes dispos\u00e9es de haut en bas. Les livres imprim\u00e9s \u00e0 Taiwan sont toujours lus de haut en bas. Cependant, cela ne s’applique qu’\u00e0 une mesure limit\u00e9e pour les journaux et les magazines ainsi que les textes factuels et les livres sp\u00e9cialis\u00e9s. Dans les publicit\u00e9s, et souvent dans la publicit\u00e9, lorsque les noms occidentaux (de marque) apparaissent dans le texte, l’orthographe est utilis\u00e9e de gauche \u00e0 droite. Avec la calligraphie et les po\u00e8mes, il n’y a presque que la direction d’\u00e9criture de haut en bas. Au Japon, vous pouvez trouver les deux variantes, selon lesquelles les textes litt\u00e9raires sont plus dans des colonnes, les textes sont plus susceptibles d’\u00eatre imprim\u00e9s en lignes. Les deux sont utilis\u00e9s dans les journaux, ce qui se traduit par plus d’options pour une disposition attrayante sans lignes extr\u00eamement courtes (ou colonnes \u00e9troites). Les livres imprim\u00e9s de haut en bas, c’est-\u00e0-dire imprim\u00e9s \u00e0 Ta\u00efwan et la plupart des Japonais, sont ouverts en contraste avec les livres europ\u00e9ens. Si vous regardez la premi\u00e8re page, la colonne vert\u00e9brale est \u00e0 droite et pas comme en Europe. Les livres dans lesquels les personnages sont dispos\u00e9s de gauche \u00e0 droite ont la premi\u00e8re page sur le c\u00f4t\u00e9 habituel et sont ouverts et lus en cons\u00e9quence. Les inscriptions sur les portails et les portes sont plus souvent \u00e9crites de droite \u00e0 gauche dans la R\u00e9publique populaire de Chine. Au Japon, les titres de portail sont plus – comme en Europe – en lignes de gauche \u00e0 droite, dans les b\u00e2timents historiques ou les b\u00e2timents traditionnels tels que les temples et les sanctuaires presque exclusivement \u00e9crits de droite \u00e0 gauche. \u00c0 Ta\u00efwan, les inscriptions sur les mod\u00e8les et les autels se d\u00e9roulent de droite \u00e0 gauche. L’ordre de ligne [ Modifier | Modifier le texte source ]] S\u00e9quences de lignes diff\u00e9rentes du personnage diff\u00e9rentes devoir paquet (du noir au rouge clair) Chinois Empire Taiwan et Hong Kong R\u00e9publique populaire Chine Japon Lors de la r\u00e9daction de signes chinois, l’ordre des lignes individuelles n’est pas arbitraire, mais d\u00e9termin\u00e9 par sept r\u00e8gles de base: D’abord l’horizontal, puis la ligne verticale D’abord la ligne courb\u00e9e vers la gauche, puis la course courb\u00e9e vers la droite D’abord la tige, puis la ligne de fond D’abord la gauche, puis la ligne droite D’abord, des composants int\u00e9rieurs externes sont \u00e9crits Une bo\u00eete n’est ferm\u00e9e que lorsque le composant int\u00e9rieur est termin\u00e9 Si des composants plus petits se regroupent autour d’une partie centrale plus grande, la partie centrale est \u00e9crite Pour les caract\u00e8res individuels, ces r\u00e8gles sont interpr\u00e9t\u00e9es diff\u00e9remment \u00e0 l’\u00e9chelle nationale, comme doivent \u00eatre utilis\u00e9es \u00e0 droite en utilisant l’exemple du signe pour “MUST” – devoir paquet – sera affich\u00e9. Dans le cas de polices telles que l’italique et le concept, dans lequel la brosse d’\u00e9criture n’est pas retir\u00e9e du papier entre toutes les lignes et les lignes sont ainsi connect\u00e9es, cela conduit parfois \u00e0 des formes significativement diff\u00e9rentes du m\u00eame signe. Il existe \u00e9galement des variantes graphiques ( Extraterrestre \/ \/ Extraterrestre , Sit\u01d0zi – “Allographe, personnages”) du m\u00eame signe qui varient consid\u00e9rablement dans l’apparence et le nombre d’accidents vasculaires c\u00e9r\u00e9braux. Lors de l’\u00e9criture d’un personnage – des caract\u00e8res particuli\u00e8rement complexes tels que l’exemple de signe “Turtle” – tortue gu\u012b – Les caract\u00e8res sont divis\u00e9s en composants individuels et ces r\u00e8gles de base y sont appliqu\u00e9es. [4] [5] Le panneau d’\u00e9chantillon pour la tortue – gu\u012b – se compose de 16 lignes (y compris des s\u00e9quences de lignes) et peut \u00eatre divis\u00e9e en cinq composants (maximum en sept). Le signe de l’\u00e9chantillon pour le num\u00e9ro “Nine” – Neuf ji\u01d4 Se compose de 2 lignes et n’a \u00abpas\u00bb de sous-composant suppl\u00e9mentaire. Exemples Direction de l’\u00e9criture du long signe [ gu\u012b – tortue ] pour la tortue Direction de l’\u00e9criture des personnages [ ji\u01d4 – Neuf ] Pour “neuf – 9” Correction des mots [ Modifier | Modifier le texte source ]] En chinois ancien et classique, la plupart des mots \u00e9taient encore une ou deux syllabes ou signes. Dans le nord de Baihua, bas\u00e9e en Chine et le chinois standard moderne, qui r\u00e9sulte du mouvement des quatre mai (1919), la longueur moyenne des mots est plus grande. La plupart des mots chinois sont compos\u00e9s de plusieurs syllabes ou personnages. Si la langue chinoise est reproduite avec des caract\u00e8res chinois, aucune limite de mot n’est indiqu\u00e9e en utilisant des espaces ou d’autres moyens. Tous les personnages sont \u00e0 la m\u00eame distance. Cependant, si le chinois standard est \u00e9crit en script latin selon les r\u00e8gles d’orthographe du syst\u00e8me de pinyin r\u00e9pandu, les mots en plusieurs parties sont \u00e9crits ensemble, similaires \u00e0 l’allemand, et ces mots sont s\u00e9par\u00e9s les uns des autres par des espaces. ponctuation [ Modifier | Modifier le texte source ]] La ponctuation ( ponctuation \/ \/ ponctuation , Bi\u0101odir yo ) Dans sa forme actuelle, le contact avec l’Occident n’a \u00e9t\u00e9 introduit progressivement qu’au 20e si\u00e8cle. Cependant, des accidents vasculaires c\u00e9r\u00e9braux peuvent \u00eatre vus dans les inscriptions osseuses du d\u00e9but de l’histoire qui ont probablement servi \u00e0 d\u00e9m\u00e9nager les unit\u00e9s s\u00e9mantiques. Dans les textes chinois anciens, la ponctuation \u00e9tait inhabituelle, les lecteurs ont pu faire les pauses ( lire \/ \/ lire , d\u00f2u ) \u00c9crivez dans les textes. Ceux-ci se composaient principalement d’un petit cercle ” \u3002 \u00ab( enfermer , qu\u0101n ) ou \u00e0 partir d’un point ( indiquer \/ \/ indiquer , di\u01cen ). Le processus d’\u00e9criture de la perforation dans le texte a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 comme fromage de phrase depuis la p\u00e9riode Han ( Lecture de phrases \/ \/ Lecture de phrases , judo ) d\u00e9sign\u00e9. Les grands \u00e9rudits pouvaient \u00eatre vus de la nature souverain de leur cadre de ponction. Dans les librairies ta\u00efwanaises, il existe encore des \u00e9ditions de classiques dans lesquelles le cadre de ponction de c\u00e9l\u00e8bre chercheur est r\u00e9pertori\u00e9. La ponctuation de la R\u00e9publique populaire de Chine est officiellement r\u00e9glement\u00e9e depuis septembre 1951. Selon le statut de 1990, il existe 16 panneaux de ponctuation qui correspondent principalement \u00e0 ceux utilis\u00e9s en Occident et sont utilis\u00e9s de la m\u00eame mani\u00e8re. Le point qui conclut la phrase est sp\u00e9ciale \u00ab \u3002 \u00ab( p\u00e9riode \/ \/ p\u00e9riode , J\u00f9hao , voir aussi le “cercle” ci-dessus) ainsi que la “virgule” menteuse “couch\u00e9e” \u3001 \u00ab( Pendre \/ \/ Pendre , M\u00eame si ). Ensemble de pression [ Modifier | Modifier le texte source ]] Lors de l’impression de textes chinois, tous les caract\u00e8res, y compris les marques de ponctuation, sont plac\u00e9s dans des bo\u00eetes de tout aussi grandes, approximativement carr\u00e9. Signes de largeur de course diff\u00e9rente – Voir, par exemple, le latin m par rapport au je – il n’y a pas. Afin de pouvoir reconna\u00eetre les d\u00e9tails des caract\u00e8res les plus compliqu\u00e9s avec 20 ou plus, le type de police ne doit pas \u00eatre choisi trop petit dans l’ensemble. Dans le cas de caract\u00e8res plus rares, la prononciation est souvent donn\u00e9e ou tr\u00e8s petite. Dans la Chine VR, il \u00e9tait courant avec Zhuyin jusqu’en 1956 et il est toujours \u00e0 Ta\u00efwan. Furiganana est utilis\u00e9e au Japon. Les espaces entre les mots sont inhabituels dans le script chinois. En cons\u00e9quence, il n’y a pas de d\u00e9limitation claire du terme Mot Dans les langues qui utilisent le script chinois. Souvent, m\u00eame les locuteurs natifs ne s’entendent pas sur le fait qu’un certain \u00e9l\u00e9ment d’une phrase est une fin ou son propre mot. D\u00e8s qu’il est plein, une ligne de texte est bris\u00e9e \u00e0 tout moment; Il n’y a pas de r\u00e8gles de s\u00e9paration. Ce n’est que imm\u00e9diatement devant qu’une ponctuation n’est pas s\u00e9par\u00e9e, dans ce cas, un panneau est adopt\u00e9 dans la ligne suivante. Les huit parties des cinq lignes du personnage Yong De l’antiquit\u00e9 aux temps modernes [ Modifier | Modifier le texte source ]] La soie et le bambou, qui ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9crits dans des planches \u00e9troites, sont consid\u00e9r\u00e9es comme un substrat de police sp\u00e9cial de l’antiquit\u00e9 chinoise (comme les textes de bambou guodienne). Les deux ne se trouvent pas dans l’antiquit\u00e9 europ\u00e9enne, o\u00f9 l’utilisation de cartes de cire, de papyrus et de parchemin a pr\u00e9valu. La Chine a utilis\u00e9 le journal comme premi\u00e8re culture, comme inventeur du Cai Lun chinois ( Cai Lun \/ \/ Cai Lun ) est ador\u00e9 qui aurait eu l’id\u00e9e r\u00e9volutionnaire pour le d\u00e9veloppement du transporteur d’\u00e9criture bon march\u00e9 en 105 apr\u00e8s JC. Ce n’est qu’au 12\u00e8me si\u00e8cle que le journal est venu en Europe. \u00c0 partir d’environ 1250, il a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 en Allemagne et produit \u00e0 partir de la fin du 14\u00e8me si\u00e8cle. Les Chinois ont utilis\u00e9 des pinceaux et de l’encre noire et rouge pour appeler leurs personnages sur papier et soie. L’inventeur de la brosse est consid\u00e9r\u00e9 en Chine Meng Tian ( Meng Tian ). Tusche a \u00e9t\u00e9 fabriqu\u00e9 \u00e0 partir de la suie de Pine Wood depuis l’\u00e8re Han et a apport\u00e9 la douche de d\u00e9crochage. Les tirages de phoque \u00e9taient connus bien avant le 14\u00e8me si\u00e8cle. Pinceau , encrer , Vertigineux et Papier sont toujours consid\u00e9r\u00e9s comme les quatre tr\u00e9sors de la salle des \u00e9rudits traditionnels. Malgr\u00e9 l’invention du journal, la quatri\u00e8me ann\u00e9e de l’investissement gouvernemental Xiping ( Plat ) de l’empereur Han Lingdi de la dynastie orientale de Han (175 apr\u00e8s JC) a re\u00e7u des ciseaux en pierre chinois importants (les plus anciens), les \u0153uvres classiques de l’\u00e9cole confuc\u00e9enne, telles que “Shijing” (le livre des chansons), “Shangshu” (Book of Documents), “Yili” (Etiquette et Rite), “Yijing” (I a), “Chunqi” Chuan “,” Lunyu “(analyse des confucius) ont pr\u00e9serv\u00e9. Les autres gravures en pierre sont les trois classiques “Shangshu”, “Chunqiu”, “Zuozhuan” de la deuxi\u00e8me ann\u00e9e du r\u00e8gne Zhengshi la dynastie blanche (241 apr\u00e8s JC), qui dans les polices “\u00c9criture antikchinese” ( Texte ancien , G\u01d4w\u00e9n ), “Sceaux de l’empereur Qin” et “Simplified Chinese Away Firm” sont fixes. Avec le soutien des missionnaires, la pression du livre en Chine a pr\u00e9valu et a conduit \u00e0 l’expansion des m\u00e9dias imprim\u00e9s, par exemple le Shanghaier Daily Shenbao. Dans un usage quotidien moderne, la machine \u00e0 \u00e9crire qui est \u00e9galement commune en Occident est \u00e9crite; En \u00e9crivant des cours dans les \u00e9coles primaires de Taiwan, principalement avec un crayon dans des livres d’\u00e9criture sp\u00e9ciaux avec des champs d’\u00e9criture carr\u00e9s. Ordinateur [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les caract\u00e8res chinois sont \u00e9crits sur l’ordinateur \u00e0 l’aide de divers syst\u00e8mes d’entr\u00e9e pour le script chinois. Les textes sur le PC sont entr\u00e9s avec une vitesse d’\u00e9criture par ensemble, ce qui correspond, par exemple, qui, par exemple, atteint des processeurs de texte allemands avec des claviers allemands. Cela cr\u00e9e de nouveaux types d’erreurs dans l’effet secondaire chinois dans le monde chinois et au Japon comme un effet secondaire ind\u00e9sirable dans l’\u00e9criture des textes chinois et japonais. Lors de l’\u00e9criture de l’\u00e9criture manuscrite, en revanche, les suggestions que les syst\u00e8mes d’entr\u00e9e comptabilis\u00e9s par ordinateur font en dialogue sont manquantes. Par cons\u00e9quent, les jeunes chinois et japonais, qui sont utilis\u00e9s \u00e0 leurs dialogues d’entr\u00e9e, ont souvent des difficult\u00e9s \u00e0 \u00e9crire des caract\u00e8res moins fr\u00e9quemment utilis\u00e9s ou \u00e0 s’exprimer sans manuscrit. Cependant, vous pouvez ensuite rechercher ces personnages sur votre t\u00e9l\u00e9phone portable ou dans des dictionnaires de poche \u00e9lectroniques, qui sont souvent tr\u00e8s \u00e9tendus car le contenu de plusieurs dictionnaires conventionnels y est enregistr\u00e9. La calligraphie est un art respect\u00e9. Ici, les panneaux sont anim\u00e9s sur du papier avec une brosse. Ces lettrage sont tout aussi des objets d’art que des peintures. Il est m\u00eame courant dans la peinture chinoise d’int\u00e9grer des personnages dans l’image; Les mandalas bouddhistes sont con\u00e7us dans la zone culturelle chinoise, contrairement \u00e0 l’Asie du Sud, plus avec des personnages qu’avec des repr\u00e9sentations visuelles. Au Japon, contrairement \u00e0 la Chine, selon le principe de base Wabi-Sabi, un non au sens classique \u00e9tait souvent magnifique, mais d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment “brut” et inachev\u00e9. Les \u0153uvres d’art calligraphiques ornent souvent comme un duilien en polices verticales jumel\u00e9es et en tant que Yinglian comme portails de signes de nom horizontaux et chambres de l’architecture chinoise, tels que des pavillons dans le jardin chinois typique. Ils peuvent presque \u00eatre s\u00e9par\u00e9s des jardins et former des \u00e9l\u00e9ments de bijoux importants dans le jardin de paysage chinois. Le contenu des paires de paroles ( Du\u00ecli\u00e1n ) Ces conseils et signes sont g\u00e9n\u00e9ralement li\u00e9s \u00e0 l’environnement ou aux utilisateurs des chambres et des b\u00e2timents. Ce sont souvent des lignes de po\u00e8mes c\u00e9l\u00e8bres dans lesquels des caract\u00e9ristiques sp\u00e9ciales du paysage sont indiqu\u00e9es. La calligraphie a atteint son point culminant artistique avec d’autres formes d’art dans la dynastie Tang (618\u2013907). Les \u0153uvres d’art des calligraphers alors c\u00e9l\u00e8bres – par exemple de Wang Xizhi, Yan Zhenqing, ou Yangxun et Liu Zongyuan – sont toujours consid\u00e9r\u00e9s comme des tr\u00e9sors inestimables. La valeur de la “belle lettre” est tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9e en Chine. Les \u0153uvres calligraphiques dans l’espace culturel chinois et d’extr\u00eame oriental sont le m\u00eame statut artistique que les peintures ou les sculptures en Occident. Cela peut \u00eatre vu, par exemple, par le fait que la R\u00e9publique de Chine \u00e0 Ta\u00efwan donne les biographies officielles de leur pr\u00e9c\u00e9dent pr\u00e9sident Kalligrafische. Un caract\u00e8re repr\u00e9sente essentiellement une syllabe. [2] Afin de reproduire la prononciation d’un caract\u00e8res, Essen China est utilis\u00e9e dans l’ancienne Chine depuis la dynastie Sui et la dynastie Tang, dans laquelle le symbole n’a pas \u00e9t\u00e9 d\u00e9crit en sp\u00e9cifiant le t\u00e9l\u00e9phone, mais en sp\u00e9cifiant deux autres caract\u00e8res chinois, dont la prononciation devait \u00eatre connue. Le premier de l’initial a fusionn\u00e9 avec la syllabe, le second de l’Auslaut (syst\u00e8me Fanqie). Les premi\u00e8res tentatives de transcription de la langue chinoise ont \u00e9t\u00e9 \u00e9puis\u00e9es en 1588 du missionnaire italien Matteo Ricci et du missionnaire fran\u00e7ais Nicolas Trigault. Les missionnaires ont essay\u00e9 de fixer les sons de la langue chinoise parl\u00e9e avec des lettres de l’alphabet latin. 1892 Entwickelte Lu Zhuangzhang ( Lu Yanzhang \/ \/ Lu Yanzhang ) Une transcription pour le dialecte de Xiamen et l’a appel\u00e9e “Qieyin xinzi” ( Nouvelle lettre – “Nouveaux signes pour les sons perturb\u00e9s”). Il est consid\u00e9r\u00e9 comme le premier chinois \u00e0 concevoir un syst\u00e8me de transcription pour le script chinois. Selon sa conception, le mouvement pour la transcription de la langue chinoise \u00e0 la fin de la dynastie Qing en Chine “Qieyinzi Yundong” ( Coupe \/ \/ Coupe – “Mouvement pour les signes des sons perturb\u00e9s”). Lu Zhuangzhang avait d\u00e9j\u00e0 l’id\u00e9e d’une langue uniforme et d’\u00e9criture pour toute la Chine. Jusqu’\u00e0 la base de la R\u00e9publique de Chine, pr\u00e8s de trente autres syst\u00e8mes de transcription ont \u00e9t\u00e9 produits. Environ un quart compos\u00e9 de lettres latines. L’objectif \u00e9tait de pouvoir apprendre le sc\u00e9nario chinois plus facilement et donc de pouvoir faire progresser la science et l’\u00e9ducation au cours des efforts de modernisation. Parmi ces syst\u00e8mes de transcription figurait le concept de Wang Zhao ( Photos de roi ), qui a \u00e9t\u00e9 influenc\u00e9 par la kana japonaise dans le d\u00e9veloppement de son concept. L’id\u00e9e d’utiliser une langue chinoise uniforme peut d\u00e9j\u00e0 \u00eatre trouv\u00e9e dans les officiers de la dynastie Qing. Par cons\u00e9quent, le nom Guanhua (langue des fonctionnaires) est d\u00e9riv\u00e9 ou mandarin pour les Chinois.L’id\u00e9e de pr\u00e9venir un \u00e9clatement dans les groupes de dialectes en Chine, et l’id\u00e9e de la n\u00e9cessit\u00e9 d’une langue nationale commune dans la situation h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne en Chine est devenue particuli\u00e8rement claire apr\u00e8s la chute de la dynastie Qing et le fondement de la R\u00e9publique de Chine. En 1913, le gouvernement de Beeyang a donc appel\u00e9 la “Conf\u00e9rence sur la normalisation de la prononciation” ( Prononciation uniforme \/ \/ Prononciation uniforme , Ty\u012bngy\u012b Hu\u00ec ) un. Lors de la conf\u00e9rence, il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9 de “Zhuyin Zimu” (Alphabet phon\u00e9tique national, Phon\u00e9tique ). La police en Chine est donc all\u00e9e de pair avec une r\u00e9forme linguistique. Ce syst\u00e8me de transcription, contrairement aux \u00e9crits cr\u00e9\u00e9s par les missionnaires, est un phon\u00e9tique \u00e9crit de signes chinois raccourcis. Jusqu’\u00e0 ce que le Parti communiste du Parti communiste soit saisi en 1949, d’autres syst\u00e8mes de transcription des lettres latins soient cr\u00e9\u00e9s. Les plus importants sont: Gwoyeu Romatzyh ( Mandarine Mot romain \/ \/ Mandarine Mot romain , Guoyu Luomazi – “inscription latine de la langue nationale”) Latinxua Sin Wenz, en bref: Sin Wenz ( Nouveau texte latinis \/ \/ Nouveau texte latinis , Ladinghua Xin Wenzi – “Nouveau script latinis”) Gwoyeu Romatzyh vient de Yuen Ren Chao ( Zhao Yuanren \/ \/ Zhao Yuanren , Zhao Yu\u00e1nr\u00e8n ) et a \u00e9t\u00e9 soumis au minist\u00e8re de l’\u00c9ducation le 14 septembre 1926. Le p\u00e9ch\u00e9 Wenz a son origine en Union sovi\u00e9tique. Au plus fort du mouvement de latinisation sovi\u00e9tique, les membres du Parti communiste chinois, qui \u00e9taient en Russie, et les linguistes sovi\u00e9tiques ont un syst\u00e8me de transcription pour le script chinois avec des lettres latins, qui ont \u00e9t\u00e9 transmises \u00e0 la Chine en 1933 et appel\u00e9e “Ladinghua xin wenzi”. Il a r\u00e9solu le mouvement du langage de masse de la latinisation ( Mouvement de masse latinis\u00e9 \/ \/ Mouvement de masse latinis\u00e9 , Ladinghu Qunzhong Yundong ) dans lequel il a revendiqu\u00e9 la distribution nationale. Il s’est propag\u00e9 de Shanghai \u00e0 partir de 1934. Un partisan de premier plan \u00e9tait Lu Xun. Cependant, il a \u00e9t\u00e9 interdit par le Guomindang, et sa distribution a d\u00fb \u00eatre interrompue dans les zones conquises par les Japonais. Dans les zones contr\u00f4l\u00e9es par les communistes, en revanche, il a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 dans les \u00e9coles du soir et, apr\u00e8s la commission du pouvoir des communistes, a mis la base du d\u00e9veloppement de Pinyin en 1949. Pinyin a \u00e9t\u00e9 reconnu par l’ISO en 1982 comme une norme internationale pour la transcription des Chinois et est l’inscription dominante pour le chinois Hoch. De plus, la transcription latine de Wade-Giles d\u00e9velopp\u00e9e au d\u00e9but du 20e si\u00e8cle est toujours courante et l’inscription non latin Zhuyin (particuli\u00e8rement courante \u00e0 Ta\u00efwan). D’autres syst\u00e8mes, principalement bas\u00e9s sur le langage du traducteur respectif, n’ont plus une importance significative. En raison des divers syst\u00e8mes de latinisation, c’est-\u00e0-dire non de syst\u00e8mes de transcription ou de transcription non standardis\u00e9s, l’incoh\u00e9rence partiellement existante de l’inscription forte se produit, par exemple Mao tse tung , Mao Zedong ou Chiang Kai-shek ou. Tschiang Kai Schek . Pour d’autres langues chinoises, comme le cantonais, des transcriptions sonores sont \u00e9galement d\u00e9velopp\u00e9es, mais celles-ci ont jusqu’\u00e0 pr\u00e9sent \u00e9t\u00e9 moins matures que les syst\u00e8mes de mandarin. Karl-Heinz Best, Jinyang Zhu: Un mod\u00e8le pour l’augmentation des caract\u00e8res chinois. Dans: Glottom\u00e9trie. Band 20, 2010, S. 29\u201333 (PDF Texte int\u00e9gral ). (Mod\u00e9lisation math\u00e9matique de l’expansion de l’inventaire des caract\u00e8res chinois \u00e0 partir d’environ 200 avant JC))) John Defrancis: La langue chinoise, les faits et la fantaisie . University of Hawaii Press, Honolulu 1984, 2005, ISBN 0-8248-1068-6. John Defrancis: Nationalisme et r\u00e9forme des langues en Chine . Princeton University Press, Princeton NJ 1950, Octagon Books, New York 1972, ISBN 0-374-92095-8. Helmut Martin: Planification de la langue chinoise . L’\u00e9diteur d’\u00e9tude Brockmeyer, Bochum 1982, ISBN 3-88339-291-X. Dorothea Wippermann: Das Phonetische Alphabet Zhuyin Zimu . L’\u00e9diteur d’\u00e9tude Brockmeyer, Bochum 1985, ISBN 3-88339-483-1. Andreas Guder-Manitius: Sinographie didactique. Aspects d’une m\u00e9diation syst\u00e9matique du script chinois en classe chinoise comme langue \u00e9trang\u00e8re. Avec une analyse composante des 3867 caract\u00e8res les plus courants . Julius Groos, Heidelberg 1999, ISBN 3-87276-835-2. Martin Woesler: L’ordinateur comme un outil de sinologie pour l’acquisition du langage, la traduction, la gestion des biblioth\u00e8ques. L’Europe est. Uiv.-Pictubbit, Bichum 2004, 2004, ISBN 3-8996627-027-7. Cornelia Schindelin: Sur la phon\u00e9ticit\u00e9 des caract\u00e8res chinois dans la didactique du chinois comme langue \u00e9trang\u00e8re. Une analyse phon\u00e9tique synchronique de 6 535 dans la R\u00e9publique populaire de Chine. Conseil, M\u00fcnchen 2007, ISBN 978-3-89129-979-1 ( Syololinguistique , Bande 13) Edoardo Fagzioli: Mots peints. 214 caract\u00e8res chinois. De l’image au terme. Une cl\u00e9 pour comprendre la Chine, son peuple et sa culture. De l’italien d’Anna Eckner. Gustav L\u00fcbbe Verlag, Bergisch Gladbach 1987, ISBN 3-7857-0476-3. Rainer Hesse: Dictionnaire de r\u00e9f\u00e9rence analytique de r\u00e9f\u00e9rence enti\u00e8rement analytique des caract\u00e8res chinois modernes \u00e0 l’aide de la m\u00e9thode de la colonne . Bod publi\u00e9, 2011, 2011, 2011, ISBN 978-3-8391-751-9-9. Ernest Fenollosa: Les caract\u00e8res chinois comme m\u00e9dium po\u00e9tique . \u00c9dit\u00e9 par Ezra Pound. Volume 2 de la s\u00e9rie “Art and Environment”, \u00e9d. v. Eugen Gomringer. Josef Keller Verlag Starnberg, 1972, ISBN 3-7808-0076-4. Ruth Cremerius: Prononciation et \u00e9criture des Chinois . Buske, Hamburg 2012, ISBN 978-3-87548-426-7. Rainer Hesse: Wangma Feenleifa . Description d\u00e9taill\u00e9e du code r\u00e9seau pour la classification des caract\u00e8res chinois. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-02561-1. Thomas O. H\u00f6llmann: Le script chinois . Historique, signe, calligraphie. Verlag C. H. Beck, Munich 2015, ISBN 978-3-406-68290-2. Jing Tsu: Royaume des personnages: La r\u00e9volution de la langue qui a rendu la Chine moderne. Riverhead, New York 2022, ISBN 978-0-7352-1472-9. Dictionnaire: Leo Dictionnaire chinois-allemand (Chinois, allemand) Handedict @ Zydeo -Devever des donn\u00e9es du projet Handedict en tant que base de donn\u00e9es de vocabulaire de base (chinois, allemand) Dictionnaire chinois (Chinois, anglais) Xinhua Dictionnaire en ligne (Chinois) Dictionnaire hanien (Chinois, allemand, anglais, fran\u00e7ais) Dictionary of Chinese – Conceed Edition – Ministry of Education, R.O.C. (Chinois) Dictionary of Chinese – Revised Edition – Ministry of Education, R.O.C. (Chinois) Dictionnaire des variantes de caract\u00e8re chinois – Minist\u00e8re de l’\u00c9ducation, R.O.C. (Chinois) Richard Sears: \u00c9tymologie chinoise – Mot original – Dictionnaire \u00e9tymologique des caract\u00e8res chinois (chinois, anglais) \u2191 un b R\u00e9dacteur en chef de “Alien Dictionary” -Revision et enregistrements r\u00e9vis\u00e9s -Pold-in variant dictionary-explanations of Editorial Processing-records pour la r\u00e9vision et le changement. Dans: dict.variarits.moe.edu.tw. Consult\u00e9 le 22 mai 2022 (Chinois). \u2191 un b Il n’y a que quelques exceptions \u00e0 partir de la r\u00e8gle selon laquelle un signe d’une syllabe correspond. La chose la plus importante concerne le signe Fils \/ \/ Fils , que dans l’expression de certains mots du chinois standard et encore plus fr\u00e9quemment dans le dialecte de P\u00e9kin qu’en -r est parle. Il y a aussi un groupe de signes de num\u00e9ro plus rares comme vingt , ni\u00e0n – “20” et trente , ba – “30”, qui est souvent faussement comme les mots num\u00e9riques habituels vingt , ershii – “20” et trente , S\u0101nsh\u00ed – “30” sont lus. Apr\u00e8s tout, il y a de rares \u00e9critures courtes pour les mots, dont l’orthographe recommand\u00e9e est avec plusieurs personnages, par ex. B. Sombre pour Mer , Paradis – “Marine Mile”, Sombre pour kilowatt , Qi\u0101nw\u01ce – “kilowatt” ou Sombre pour biblioth\u00e8que , t\u00fazh\u016bgu\u01cen – “Biblioth\u00e8que”. \u2191 Mus\u00e9e num\u00e9rique du mus\u00e9e de la recherche g\u00e9n\u00e9rale de l’Universit\u00e9 de Tokyo ( M\u00e9mento \u00e0 partir du 3 ao\u00fbt 2003 Archives Internet ). Dans: Site Web Tokyo University Digital Museum, consult\u00e9 le 18 septembre 2019. (Japonais) \u2191 Personnages “tortue” – tortue gu\u012b . Dans: Zdic.net. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 9 f\u00e9vrier 2023 (Chinois, allemand, anglais). \u2191 Personnages “tortue” – tortue gu\u012b . Dans: dict.revised.moe.edu.tw. Minist\u00e8re de l’\u00c9ducation Taiwan, R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le 9 f\u00e9vrier 2023 (Chinois). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/script-chinois-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Script chinois – Wikipedia"}}]}]