Siegerländer Platt – Wikipedia

before-content-x4

Le Siegerländer Platt ou la Dialecte Siegerländer est le dialecte qui est parlé dans le Siegerland, à peu près dans la région de l’ancien district de Siegen et dans certaines parties des districts voisins d’Altenkirchen et de Westerwaldkreis.
Il appartient au groupe de dialecte Moselle -Franconian. Il y a des références lexiques avec les dialectes Hessisch et le sud-ouest (bas allemand) parlé dans les zones voisines.
Le pays gagnant est la partie nord-est de la Moselle Franconian. Il appartient à l’ouest du milieu allemand et enfin l’un des dialectes du haut allemand. Au nord, il est délimité au Westphalien par la ligne Benrather et donc en basse allemand. En Occident, la frontière du ripuaric (barrière d’Eifel) et à l’est de la franconie du Rhin et donc des dialectes de Hesse (barrière de Hunsrück). Il est ainsi délimité avec une frontière linguistique importante de Wittgensteiner Platt, qui appartient déjà à la zone de réparation de la Hesse supérieure, en tant que houleur voisin.
L’axe Moselle -Franconian continue des victoires sur l’ouest de Westerwald (Wäller Platt) et Koblenz à Trier, par lequel il s’élargit dans le sud-ouest.

after-content-x4

Les pays gagnants peuvent être classés comme suit dans le deuxième changement sonore allemand:

P → PF – Dans le pays gagnant, “P” a lieu “PF”: ” PF erd “→„ P Äänd »,« à PF «→„ mourir bb c’est à PF Le «→„ a bb El “. Ce changement de son n’a donc pas atteint le vainqueur.
P → F – Ce changement de son est partiellement réalisé «Schla F Un sommeil “→” F e “, mais (dans le district nord de Siegen):” AU F «→„ o p «.
t → s (“dat / das”) Pas réalisé en «petits» mots; “là t “Et” E t «Faites partie du Siegerländer Platt.
T → z (“Tid / Zeit”) – Les pays gagnants disent ” AVEC Itt ”pour” AVEC un “,” ” Avec pour quelle raison ” Avec wei “.
Tt → tz – Cela est entré dans les pays du vainqueur: un chat est également appelé platt ainsi sur Siegerländer Platt (le mot bas allemand est “katte” ou “katt”). Cependant, il y a encore des mots dans lesquels le “TT” se produit: une “scie tz t “, mais vous avez” Gesa Tt «.
k → ch (“ik / ich”) – comme dans l’allemand standard, seulement dans et l’extérieur. “JE ch «→„ et ch “,” Brau ch Un pont «→» ch C’est”.
D → T («Day / Take») – n’est pas particulièrement important dans le pays gagnant, car le “T” est généralement très doux (comme un “D”).
v / w / f → b – Effectué uniquement dans une très petite mesure; Un blanc b “Est un” wi b Smensch », mais la majorité des mots restent avec une faible manière allemande de parler:« Diriger b Toujours ici “s’appelle” Bli ff Noch hee “,” tra b En “→” wingtru Dans eln “et” mentir b est «→» Lee Dans est”.

Le vocabulaire était à l’origine différent d’un endroit à l’autre; À peu près parlé, chaque village avait son propre dialecte. Cependant, le dialecte pur n’a guère été parlé au cours des dernières décennies, mais est devenu de plus en plus un “high-oide Bet Gnubeln”, de sorte que les différences sont à peine perceptibles au moins entre les villes voisines. Cependant, on peut encore voir aujourd’hui si quelqu’un vient davantage du nord de Siegerland (“Va Urwe Runger”), de la ville de Siegen (“Stäärrer”) ou du sud de Siegerland (“VA ONNE ROFF”) (“Hicke ou Grönner”).

Prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]]

La caractéristique frappante du Siegerländer Platt est le “R” (approximant rétro-Lixe), qui était plié en arrière, similaire à la prononciation des Anglais en Amérique du Nord. Cependant, ce phénomène linguistique ne se limite pas au pays gagnant, mais s’étend loin dans le monde central de la Hesse à Taunus et à Wetterau. La syllabe “il” est généralement parlée à un “E” non exubéré (presque exubérant): “Down” est destiné à un “ronner”, mais comme un “Ronnr” (“Va onne Roffr” par le bas ), dans le nord de Siegerland (“Va Uewe Rongr” d’en haut ) “Ronger” parlé. Exercice: “Hennr Rennrod Rächds Römm sur Da Dr Roffr” (“Derrière Rennerod puis le Rhin” – Comment venir de Siegen à Koblenz …)

Le P est parlé comme B (Doll: Bobbe); Le T est parlé comme D (sac: Dudde); A K est souvent prononcé comme g (Mocke: Mogge).

Un “g” au mot ou les terminaux partiels devient un “ch” (comme dans le mot “blanc ch “) Adoucissé:
“Ber g “Et” ch «.

Un “en” à la fin du mot est raccourci en un “e”, également pour les noms de lieux: z. B. “Schelden” → “Schelde”.
En particulier, un “Chen” devient un “Che”: “Girl” → “Girl”. Dans ce cas, le pluriel est marqué par “Cher”: “Mädcher”.

after-content-x4

Particularités grammaticales [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • Dans les pays gagnants, remplacez le génitif – comme dans presque tous les dialectes allemands – dialectes et descriptions prépositionnelles.
  • La forme rhenish est également courante dans le Siegerland: “Je travaille actuellement.” → “Ech Sinn sur l’Aarwe.” Si vous devez souligner que cette activité est vraiment réalisée en ce moment, cela est montré par le mot “juste”: “Ech Signification Jerad Suis A. ajwe. ”
  • Dans l’article au lieu de l’accusatif “den” également le nominatif “le” se produit: “J’ai mis en place le grenier.” → “Je ruisse sur l’op.”, “Je couvre la table.”
  • L’accusatif temporel est utilisé pour les temps; En termes de prononciation, «den» et «le» ne peuvent pas être distingués, car les deux sont parlés sur Platt comme «DE». Exemples: “demain matin” → “matin de Morje “, littéralement:” Demain le matin “,” Je n’ai pas de temps la semaine prochaine / en août. “→” Ech Ha La semaine aner / / Dr August Je sais. “, Littéralement:” Je n’ai pas de temps la semaine prochaine / en août. ”
  • Pour les mots qui se terminent sur “-el” et “il”, le pluriel suppose “-n”. Exemples: «Ech ha me stewel n acheté. “-” J’ai acheté des bottes. “” Mir Ha de Dellr n Ald om Desch. “-” Nous avons déjà les plaques (s) sur la table. “Le pluriel de mots qui se termine sur” -es “est basé sur” -er “:” Magolwes “→” Magolweser “; “Mäckes” → “Mäckeser”; “Lälles” → “Lälleser”.
  • Dans le Siegerland conduit ou ne va pas pour Quelqu’un, mais après Quelqu’un: «Je vais au Grand-mère “→” I Goa indéfini d’Omma ». Analogique: il n’y a pas de pommes de terre pour le Poisson, mais “Bii Dr Fish”, donc les deux Poisson.

Autres règles de base [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Sur les gens généralement sous la forme s parlé; Le “S” est considéré comme génitif-S, par ex. B. “Schwickerts Hein” ou “Utsches Elfriede”. Des exceptions sont possibles lorsqu’elles perturbe le flux de la langue, par exemple avec “Thomas Louis”. Le «nom de maison» traditionnel reçoit la préférence devant le nom du baptême: Horst-Kevin Müller de «Schneiders» est par exemple B. connu sous le nom de “Schniiersch Horst-Kevin” dans le village et on parle de cette manière. Il existe de nombreuses rimes de cou pour les anciens résidents des villages du Siegerland, les “caractéristiques spéciales” des résidents sous une forme pointue. Chaque village a ses propres rimes. De Hilchenbach, par exemple, il a été transmis: “Un beau … reste une belle … même s’il conduit avec la voiture.” Une allusion fine mais claire à la vie “grande échelle” de la famille.

Quiconque appartient à la relation sera “repris”: nous parlons de “oosem babbe”, “ooser mamme”, “ooser omma” “oosem willem”, c’est-à-dire “notre” papa / mama / grand-mère / wilhelm etc.
De manière analogique, vous demandez également à un enfant si vous voulez savoir à quelle famille il appartient: “Kend, Wemm êtes-vous là?” (High German: “Enfant, qui appartiez-vous?”)

Comme dans la Moselle Franconian en général, les noms des femmes dans le Siegerland sont fondamentalement: “DT / dat Martha”. Une salutation directe est évitée – dans la mesure du possible. On a demandé à un pays gagnant plus âgé comment il rentre à la maison de l’examen médical. Réponse: “La femme de mon fils -in -law prend me chercher.”
Il convient de noter: chez les femmes qui appartiennent à des parents, le nominatif est toujours utilisé avec un léger sexe (“Heddat est oos mamme.” – “Ceci est notre mère.”); Dans l’accusatif et surtout dans le datif, le sexe féminin est également courant (“Mir Goa Noa Ooser omma.” – “Nous allons à notre grand-mère.”).

Pronomina [ Modifier | Modifier le texte source ]]

moi – réel
Is – Hä
sie – et / dat
Nous – moi / mer

Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Aujourd’hui – Ho
Matin – Morne
der Morgen – Dr de la mer
Demain matin – Morn de Morje ou Morn comme une mer
Pâques – Oastern
Noël – Chresdach
Pentecôte – Pengsde
Printemps – Frööhjoahr

Jour de la semaine [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Montag – Mån
Mardi – Dersdéch
MIT2 – Médd: Meddewooche / Middleware
Trandenstone – Donna Cash
Vendredi – Frijdaach
Samedi – Samsdach
Snowag – orderst or

Personnes [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Fille – filles
Garçon – Jong
Naughty Child – Bloach, Boachd, Oodochd, Schinnoss (femme), Rotzbloach
Mineur – dapes
Pape – Babbe
Maman – mamans
Propre – omma
Patentante – Goode
Patononk – Toad
Quelqu’un qui dit des bêtises, stupides et / ou beaucoup de bavardages – lälles
Épouse hostile – Gräsije Ahl

Animaux [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Tier – Däjer / Dier
Chien – Hond
Kuh – kooh
Mouton – baptême
Chèvre – Hibbe
Lapin – Krinnche
Eichelhäher – Ma (R) Golwes (les «armoiries» des pays vainqueurs; autrefois en raison du chêne qui s’est souvent produit dans le Siegerland – Niederwald Management Hauberg) un oiseau fréquent)
Küken – Bibbsche / Gügges / Güggelcher / Höngelcher
Mistkäfer – Päärdsbrömleler
Spinning – mignon
Chat Chat
Mouse – doit
Fable Creatures From the Wald – Dilldapp Siegerländer Wald – Dilldapp

Les choses de tous les jours [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Conversation
“Bonjour” – “Schur” ou “Casium” (aussi: “Schue”) ou “Gonaf” (Gorn Dange) ou Kurz “Goare!”
“Au revoir” – “Nodda”
Yes-hö-hö / (dans le sens de “et si” 🙂 en Joah!
Non! – Öh öh / eh eh / aah / (dans le sens de “oh non!”) ENEH!
Ou? – Orrer comme Orrer Wat?
Comment allez-vous? – Comment Gerret là-bas?
Je me sens mal – Ech Ka Kumm Kruffe (je peux à peine ramper)
Ménage
Tuyau – nettoyage
Orthographié – Blätz
Tenon de thé – Doydooch
Putzlappen – botzlombe
Couteau palf – gnibbche, schearlrche
Grenier – ollers
Casserole
Casquette – döbbe
Coupe – Köbbche, Käbbche
Tich – dés
Schublade – Schubbe
Étagère – arbre
Petit couteau de cuisine – Nibche
Stampers de pommes de terre – Pönger
Interpersonnel
Hériats – (six) bestohahn / assis
Marié – Bestaat
Célibataire – Losslerrisch
Désir – prolongé
Recherche de recherche – Get Butckles
Rechercher Slay – Slap
Divers
Avaler – Dr Schlick / Hickes
Dürr, mince ( je S. v. “Hagerer Man”) – Schroa (dans le sud de Siegerland “Schroa” = Ugly)
sympa – transparent
Cimetière – Kerfich (de “Kirchhof”)
était – quoi
que – dat
Douleur – Blouj (Douleur du dos – Rögglouj)
Redeen – parler
Travailler – Aarwe (par exemple je travaille actuellement – Ech Signification sur l’Aarwe)
Castle Wood – Poignée de trait
Plus léger – fuer fixe
Cyclomoteur – Rösje
Fatigué – Möö
Ciboulette – BeeSluff
Truben – truweln

manger et boire [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Pomme de terre – Doffel / Duffel / Düffel (varié d’un endroit à l’autre)
Sauerkraut – une grosse confiture
Brathering – Sorreldogge
Soupe de pois – aarwessesobbe
pain à disque occupé ou beurré – Dong ou Plans ou Couteau; Une tranche de pain très épaisse est appelée “hulge”
Bleulles – Woolwers (des “baies forestières”)
Blackberries – Bråmern
Prune
Sweets – Schnuck, Schloch, Snucht

Géographie [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Les noms de lieux étrangers sont généralement adoptés inchangés (et tout au plus adaptés à la prononciation générale). Les lieux régionaux, en revanche, ont des surnoms.

Les endroits qui commencent par le haut et le bas et le bas sont généralement traduits par “Oarwer” et “Neerers” -, par exemple, Oarwerwelfe et NER relâchent pour Upper et NiederdelElfen. Dans le sud de Siegerland, «Oawer» et «Nörrer» – sont courants.

Siegen – Seeje (ou “De City”)
Netphen – Netphe (je suis à Netphen – Ech Sin dans Netphe)
Weidenau – Wierenau – à Weidenau est allé (ou va?) Pour faire du shopping “devant De Haudt”
Kaf Field – Frapper
Niederfischbach – Föschbe
Freudenberg – Dr Fläcke
Hilchenbach – Helchemich
Kredenbach – Kräremich
Crombach – bouclé
Aerefield – exfiafts / exfuafl / issefell
Iron – Easern / Isern
Niederschelden – Schälde / Schelden
Gosenbach – Guasemich
Achenbach – Achemich
Mudersbach – Moarerschbisch
Brachbach – Brääschbisch
Langenholdinghausen – Hollekuse
NEUNKERCHEN – Nünnkerche / Nünngerche
Helberhausen – Helverhuse
Unglinghausen – Onclekuse / en plaisir trop uhlenbusch
Eicen -neigh
Eckmannshausen – Eckemannshuse
Holder Bach – Afferrich
Eschenbach – Eschemich
Grissenbach – GRESSEMICH
Irmgarteichen – Hermedichen
Wilnsdorf – Wensdorf
Burbach – Borbisch
Trupbach – Trobbisch
Alchen – Oalche
Dreis-Tiefenbach-Dreisbe
Littfeld – Lettfe
Deuz – Dual / Düce
Obbsdowts – Downnings
Niederdelfen – Deelfe
Flammersbach – Flomerschdorf
Rudersdorf – Rorrschdorf
Gernsdorf – Gernschdorf
Obersdorf – Oberschdorf
Rödgen – Rödsche
Anhausen – Azhuse

Cours de frontières linguistiques différentes dans le Siegerland et dans les environs – Carte interactive (Language régional.de, ATLAS ALLEMAND LANGUE)

  • Jakob Heinzerling, Hermann Reuter: Dictionnaire Siegerländer. Préliminaire, victoire 1968.
  • Bernhard Schmidt: Le vocalisme du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Halle a. S., 1894. ( Google Books – nous )
  • Jakob Heinzerling:
    • Sur le vocalisme et la consonance du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Marburg 1871. ( livres Google )
    • Le dialecte des pays gagnants. Dans: Xxxvii. Le rapport annuel de la victoire du premier ordre du secondaire, qui vous invite à l’examen public à observer le 31 mars dans le bâtiment de l’école secondaire le 31 mars dans le bâtiment de l’école secondaire. Carl. Schnubel. Gagner 1874. ( livres Google )
    • Les noms des animaux invertébraux dans le dialecte de Siegerländer. Siegen 1879.
  • Hermann Reuter: Contributions à la théorie solide du dialecte des pays gagnants. Avec 3 cartes linguistiques pour la géographie du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Halle a. d. S., 1903. ( Google Books – nous [sans cartes])
  • Hermann Reuter: Le livre de la jeunesse de Heinrich Stilling et la poésie du dialecte gagnante comme le reflet de la nature vainqueur. Siegen 1942.
  • Hermann Schmatel: La ferme du vainqueur décrit selon son vocabulaire. Une contribution à la recherche de la maison et du dialecte. Dissertation inaugurale. Bonn 1912. ( Hathitrust (nous) )
  • Hermann Schütz: Les pays gagnants de la langue idiome. Siegen 1845.
  • Luise Berthold: Dictionnaire Hesse-Nassauische. Marburg 1943.
  • Adolf Weiershausen: La structure intérieure du dialecte des pays gagnants. Dans: Siegerland. Feuilles de l’Association pour l’histoire locale et la protection contre la patrie dans le pays gagnant, y compris les zones voisines, 12e vol., Jg. 1930.
  • Adolf Weiershausen: Les liens entre le dialecte des pays gagnants avec leurs dialectes de Hesse voisins. Gagnez 1930.
  • Dieter Möhn: La structure de la frontière de la langue allemande mi-allemande allemande entre Siegerland et Eichsfeld. Marburg 1962.
  • Paul Gerhard: Dictionnaire de la langue minière de Siegerländer. Betzdorf a. d. Sieg 1922. ( Hathitrust (nous) ) / Marburg 1922. (Nouvelle édition: Horst W. Overkott (éd.): Dictionnaire de la langue minière de Siegerländer. Vorländer Verlag, Siegen, ISBN 978-3-944157-06-1)
  • Oskar Reichmann: Le vocabulaire des pays gagnants agricoles et Haubergswirtschaft. Marburg 1966.
  • Nous ne benons pas … SAUSTER PAYS LEGER BUILDER. Ewner 100 abonnés OFF OFF BLOCKED – Taille, Taille, 1992

after-content-x4