[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/siegerlander-platt-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/siegerlander-platt-wikipedia\/","headline":"Siegerl\u00e4nder Platt – Wikipedia","name":"Siegerl\u00e4nder Platt – Wikipedia","description":"before-content-x4 Le Siegerl\u00e4nder Platt ou la Dialecte Siegerl\u00e4nder est le dialecte qui est parl\u00e9 dans le Siegerland, \u00e0 peu pr\u00e8s","datePublished":"2018-01-18","dateModified":"2018-01-18","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/52\/Dat-das-Linie.png\/220px-Dat-das-Linie.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/52\/Dat-das-Linie.png\/220px-Dat-das-Linie.png","height":"206","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/siegerlander-platt-wikipedia\/","wordCount":3761,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Le Siegerl\u00e4nder Platt ou la Dialecte Siegerl\u00e4nder est le dialecte qui est parl\u00e9 dans le Siegerland, \u00e0 peu pr\u00e8s dans la r\u00e9gion de l’ancien district de Siegen et dans certaines parties des districts voisins d’Altenkirchen et de Westerwaldkreis.Il appartient au groupe de dialecte Moselle -Franconian. Il y a des r\u00e9f\u00e9rences lexiques avec les dialectes Hessisch et le sud-ouest (bas allemand) parl\u00e9 dans les zones voisines.Le pays gagnant est la partie nord-est de la Moselle Franconian. Il appartient \u00e0 l’ouest du milieu allemand et enfin l’un des dialectes du haut allemand. Au nord, il est d\u00e9limit\u00e9 au Westphalien par la ligne Benrather et donc en basse allemand. En Occident, la fronti\u00e8re du ripuaric (barri\u00e8re d’Eifel) et \u00e0 l’est de la franconie du Rhin et donc des dialectes de Hesse (barri\u00e8re de Hunsr\u00fcck). Il est ainsi d\u00e9limit\u00e9 avec une fronti\u00e8re linguistique importante de Wittgensteiner Platt, qui appartient d\u00e9j\u00e0 \u00e0 la zone de r\u00e9paration de la Hesse sup\u00e9rieure, en tant que houleur voisin.L’axe Moselle -Franconian continue des victoires sur l’ouest de Westerwald (W\u00e4ller Platt) et Koblenz \u00e0 Trier, par lequel il s’\u00e9largit dans le sud-ouest. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Les pays gagnants peuvent \u00eatre class\u00e9s comme suit dans le deuxi\u00e8me changement sonore allemand: P \u2192 PF – Dans le pays gagnant, “P” a lieu “PF”: ” PF erd \u201c\u2192\u201e P \u00c4\u00e4nd \u00bb,\u00ab \u00e0 PF \u00ab\u2192\u201e mourir bb c’est \u00e0 PF Le \u00ab\u2192\u201e a bb El “. Ce changement de son n’a donc pas atteint le vainqueur. P \u2192 F – Ce changement de son est partiellement r\u00e9alis\u00e9 \u00abSchla F Un sommeil “\u2192” F e “, mais (dans le district nord de Siegen):” AU F \u00ab\u2192\u201e o p \u00ab. t \u2192 s (“dat \/ das”) Pas r\u00e9alis\u00e9 en \u00abpetits\u00bb mots; “l\u00e0 t “Et” E t \u00abFaites partie du Siegerl\u00e4nder Platt. T \u2192 z (“Tid \/ Zeit”) – Les pays gagnants disent ” AVEC Itt \u201dpour” AVEC un “,” ” Avec pour quelle raison ” Avec wei “. Tt \u2192 tz – Cela est entr\u00e9 dans les pays du vainqueur: un chat est \u00e9galement appel\u00e9 platt ainsi sur Siegerl\u00e4nder Platt (le mot bas allemand est “katte” ou “katt”). Cependant, il y a encore des mots dans lesquels le “TT” se produit: une “scie tz t “, mais vous avez” Gesa Tt \u00ab. k \u2192 ch (“ik \/ ich”) – comme dans l’allemand standard, seulement dans et l’ext\u00e9rieur. “JE ch \u00ab\u2192\u201e et ch “,” Brau ch Un pont \u00ab\u2192\u00bb ch C’est”. D \u2192 T (\u00abDay \/ Take\u00bb) – n’est pas particuli\u00e8rement important dans le pays gagnant, car le “T” est g\u00e9n\u00e9ralement tr\u00e8s doux (comme un “D”). v \/ w \/ f \u2192 b – Effectu\u00e9 uniquement dans une tr\u00e8s petite mesure; Un blanc b “Est un” wi b Smensch \u00bb, mais la majorit\u00e9 des mots restent avec une faible mani\u00e8re allemande de parler:\u00ab Diriger b Toujours ici “s’appelle” Bli ff Noch hee “,” tra b En “\u2192” wingtru Dans eln “et” mentir b est \u00ab\u2192\u00bb Lee Dans est”. Le vocabulaire \u00e9tait \u00e0 l’origine diff\u00e9rent d’un endroit \u00e0 l’autre; \u00c0 peu pr\u00e8s parl\u00e9, chaque village avait son propre dialecte. Cependant, le dialecte pur n’a gu\u00e8re \u00e9t\u00e9 parl\u00e9 au cours des derni\u00e8res d\u00e9cennies, mais est devenu de plus en plus un “high-oide Bet Gnubeln”, de sorte que les diff\u00e9rences sont \u00e0 peine perceptibles au moins entre les villes voisines. Cependant, on peut encore voir aujourd’hui si quelqu’un vient davantage du nord de Siegerland (“Va Urwe Runger”), de la ville de Siegen (“St\u00e4\u00e4rrer”) ou du sud de Siegerland (“VA ONNE ROFF”) (“Hicke ou Gr\u00f6nner”). Table of Contents (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]] Particularit\u00e9s grammaticales [ Modifier | Modifier le texte source ]] Autres r\u00e8gles de base [ Modifier | Modifier le texte source ]] Pronomina [ Modifier | Modifier le texte source ]] Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]] Jour de la semaine [ Modifier | Modifier le texte source ]] Personnes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Animaux [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les choses de tous les jours [ Modifier | Modifier le texte source ]] manger et boire [ Modifier | Modifier le texte source ]] G\u00e9ographie [ Modifier | Modifier le texte source ]] Prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]] La caract\u00e9ristique frappante du Siegerl\u00e4nder Platt est le “R” (approximant r\u00e9tro-Lixe), qui \u00e9tait pli\u00e9 en arri\u00e8re, similaire \u00e0 la prononciation des Anglais en Am\u00e9rique du Nord. Cependant, ce ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique ne se limite pas au pays gagnant, mais s’\u00e9tend loin dans le monde central de la Hesse \u00e0 Taunus et \u00e0 Wetterau. La syllabe “il” est g\u00e9n\u00e9ralement parl\u00e9e \u00e0 un “E” non exub\u00e9r\u00e9 (presque exub\u00e9rant): “Down” est destin\u00e9 \u00e0 un “ronner”, mais comme un “Ronnr” (“Va onne Roffr” par le bas ), dans le nord de Siegerland (“Va Uewe Rongr” d’en haut ) “Ronger” parl\u00e9. Exercice: “Hennr Rennrod R\u00e4chds R\u00f6mm sur Da Dr Roffr” (“Derri\u00e8re Rennerod puis le Rhin” – Comment venir de Siegen \u00e0 Koblenz …) Le P est parl\u00e9 comme B (Doll: Bobbe); Le T est parl\u00e9 comme D (sac: Dudde); A K est souvent prononc\u00e9 comme g (Mocke: Mogge). Un “g” au mot ou les terminaux partiels devient un “ch” (comme dans le mot “blanc ch “) Adouciss\u00e9:“Ber g “Et” ch \u00ab. Un “en” \u00e0 la fin du mot est raccourci en un “e”, \u00e9galement pour les noms de lieux: z. B. “Schelden” \u2192 “Schelde”.En particulier, un “Chen” devient un “Che”: “Girl” \u2192 “Girl”. Dans ce cas, le pluriel est marqu\u00e9 par “Cher”: “M\u00e4dcher”. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Particularit\u00e9s grammaticales [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dans les pays gagnants, remplacez le g\u00e9nitif – comme dans presque tous les dialectes allemands – dialectes et descriptions pr\u00e9positionnelles. La forme rhenish est \u00e9galement courante dans le Siegerland: “Je travaille actuellement.” \u2192 “Ech Sinn sur l’Aarwe.” Si vous devez souligner que cette activit\u00e9 est vraiment r\u00e9alis\u00e9e en ce moment, cela est montr\u00e9 par le mot “juste”: “Ech Signification Jerad Suis A. ajwe. ” Dans l’article au lieu de l’accusatif “den” \u00e9galement le nominatif “le” se produit: “J’ai mis en place le grenier.” \u2192 “Je ruisse sur l’op.”, “Je couvre la table.” L’accusatif temporel est utilis\u00e9 pour les temps; En termes de prononciation, \u00abden\u00bb et \u00able\u00bb ne peuvent pas \u00eatre distingu\u00e9s, car les deux sont parl\u00e9s sur Platt comme \u00abDE\u00bb. Exemples: “demain matin” \u2192 “matin de Morje “, litt\u00e9ralement:” Demain le matin “,” Je n’ai pas de temps la semaine prochaine \/ en ao\u00fbt. “\u2192” Ech Ha La semaine aner \/ \/ Dr August Je sais. “, Litt\u00e9ralement:” Je n’ai pas de temps la semaine prochaine \/ en ao\u00fbt. ” Pour les mots qui se terminent sur “-el” et “il”, le pluriel suppose “-n”. Exemples: \u00abEch ha me stewel n achet\u00e9. “-” J’ai achet\u00e9 des bottes. “” Mir Ha de Dellr n Ald om Desch. “-” Nous avons d\u00e9j\u00e0 les plaques (s) sur la table. “Le pluriel de mots qui se termine sur” -es “est bas\u00e9 sur” -er “:” Magolwes “\u2192” Magolweser “; “M\u00e4ckes” \u2192 “M\u00e4ckeser”; “L\u00e4lles” \u2192 “L\u00e4lleser”. Dans le Siegerland conduit ou ne va pas pour Quelqu’un, mais apr\u00e8s Quelqu’un: \u00abJe vais au Grand-m\u00e8re “\u2192” I Goa ind\u00e9fini d\u2019Omma \u00bb. Analogique: il n’y a pas de pommes de terre pour le Poisson, mais “Bii Dr Fish”, donc les deux Poisson. Autres r\u00e8gles de base [ Modifier | Modifier le texte source ]] Sur les gens g\u00e9n\u00e9ralement sous la forme s parl\u00e9; Le “S” est consid\u00e9r\u00e9 comme g\u00e9nitif-S, par ex. B. “Schwickerts Hein” ou “Utsches Elfriede”. Des exceptions sont possibles lorsqu’elles perturbe le flux de la langue, par exemple avec “Thomas Louis”. Le \u00abnom de maison\u00bb traditionnel re\u00e7oit la pr\u00e9f\u00e9rence devant le nom du bapt\u00eame: Horst-Kevin M\u00fcller de \u00abSchneiders\u00bb est par exemple B. connu sous le nom de “Schniiersch Horst-Kevin” dans le village et on parle de cette mani\u00e8re. Il existe de nombreuses rimes de cou pour les anciens r\u00e9sidents des villages du Siegerland, les “caract\u00e9ristiques sp\u00e9ciales” des r\u00e9sidents sous une forme pointue. Chaque village a ses propres rimes. De Hilchenbach, par exemple, il a \u00e9t\u00e9 transmis: “Un beau … reste une belle … m\u00eame s’il conduit avec la voiture.” Une allusion fine mais claire \u00e0 la vie “grande \u00e9chelle” de la famille. Quiconque appartient \u00e0 la relation sera “repris”: nous parlons de “oosem babbe”, “ooser mamme”, “ooser omma” “oosem willem”, c’est-\u00e0-dire “notre” papa \/ mama \/ grand-m\u00e8re \/ wilhelm etc.De mani\u00e8re analogique, vous demandez \u00e9galement \u00e0 un enfant si vous voulez savoir \u00e0 quelle famille il appartient: “Kend, Wemm \u00eates-vous l\u00e0?” (High German: “Enfant, qui appartiez-vous?”) Comme dans la Moselle Franconian en g\u00e9n\u00e9ral, les noms des femmes dans le Siegerland sont fondamentalement: “DT \/ dat Martha”. Une salutation directe est \u00e9vit\u00e9e – dans la mesure du possible. On a demand\u00e9 \u00e0 un pays gagnant plus \u00e2g\u00e9 comment il rentre \u00e0 la maison de l’examen m\u00e9dical. R\u00e9ponse: “La femme de mon fils -in -law prend me chercher.”Il convient de noter: chez les femmes qui appartiennent \u00e0 des parents, le nominatif est toujours utilis\u00e9 avec un l\u00e9ger sexe (“Heddat est oos mamme.” – “Ceci est notre m\u00e8re.”); Dans l’accusatif et surtout dans le datif, le sexe f\u00e9minin est \u00e9galement courant (“Mir Goa Noa Ooser omma.” – “Nous allons \u00e0 notre grand-m\u00e8re.”). Pronomina [ Modifier | Modifier le texte source ]] moi – r\u00e9el Is – H\u00e4 sie \u2013 et \/ dat Nous – moi \/ mer Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aujourd’hui – Ho Matin – Morne der Morgen – Dr de la mer Demain matin – Morn de Morje ou Morn comme une mer P\u00e2ques – Oastern No\u00ebl – Chresdach Pentec\u00f4te – Pengsde Printemps – Fr\u00f6\u00f6hjoahr Jour de la semaine [ Modifier | Modifier le texte source ]] Montag – M\u00e5n Mardi – Dersd\u00e9ch MIT2 – M\u00e9dd: Meddewooche \/ Middleware Trandenstone – Donna Cash Vendredi – Frijdaach Samedi – Samsdach Snowag – orderst or Personnes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Fille – filles Gar\u00e7on – Jong Naughty Child – Bloach, Boachd, Oodochd, Schinnoss (femme), Rotzbloach Mineur – dapes Pape – Babbe Maman – mamans Propre – omma Patentante – Goode Patononk – Toad Quelqu’un qui dit des b\u00eatises, stupides et \/ ou beaucoup de bavardages – l\u00e4lles \u00c9pouse hostile – Gr\u00e4sije Ahl Animaux [ Modifier | Modifier le texte source ]] Tier – D\u00e4jer \/ Dier Chien – Hond Kuh – kooh Mouton – bapt\u00eame Ch\u00e8vre – Hibbe Lapin – Krinnche Eichelh\u00e4her – Ma (R) Golwes (les \u00abarmoiries\u00bb des pays vainqueurs; autrefois en raison du ch\u00eane qui s’est souvent produit dans le Siegerland – Niederwald Management Hauberg) un oiseau fr\u00e9quent) K\u00fcken – Bibbsche \/ G\u00fcgges \/ G\u00fcggelcher \/ H\u00f6ngelcher Mistk\u00e4fer – P\u00e4\u00e4rdsbr\u00f6mleler Spinning – mignon Chat Chat Mouse – doit Fable Creatures From the Wald – Dilldapp Siegerl\u00e4nder Wald – Dilldapp Les choses de tous les jours [ Modifier | Modifier le texte source ]] Conversation “Bonjour” – “Schur” ou “Casium” (aussi: “Schue”) ou “Gonaf” (Gorn Dange) ou Kurz “Goare!” “Au revoir” – “Nodda” Yes-h\u00f6-h\u00f6 \/ (dans le sens de “et si” \ud83d\ude42 en Joah! Non! – \u00d6h \u00f6h \/ eh eh \/ aah \/ (dans le sens de “oh non!”) ENEH! Ou? – Orrer comme Orrer Wat? Comment allez-vous? – Comment Gerret l\u00e0-bas? Je me sens mal – Ech Ka Kumm Kruffe (je peux \u00e0 peine ramper) M\u00e9nage Tuyau – nettoyage Orthographi\u00e9 – Bl\u00e4tz Tenon de th\u00e9 – Doydooch Putzlappen – botzlombe Couteau palf – gnibbche, schearlrche Grenier – ollers Casserole Casquette – d\u00f6bbe Coupe – K\u00f6bbche, K\u00e4bbche Tich – d\u00e9s Schublade – Schubbe \u00c9tag\u00e8re – arbre Petit couteau de cuisine – Nibche Stampers de pommes de terre – P\u00f6nger Interpersonnel H\u00e9riats – (six) bestohahn \/ assis Mari\u00e9 – Bestaat C\u00e9libataire – Losslerrisch D\u00e9sir – prolong\u00e9 Recherche de recherche – Get Butckles Rechercher Slay – Slap Divers Avaler – Dr Schlick \/ Hickes D\u00fcrr, mince ( je S. v. “Hagerer Man”) – Schroa (dans le sud de Siegerland “Schroa” = Ugly) sympa – transparent Cimeti\u00e8re – Kerfich (de “Kirchhof”) \u00e9tait – quoi que – dat Douleur – Blouj (Douleur du dos – R\u00f6gglouj) Redeen – parler Travailler – Aarwe (par exemple je travaille actuellement – Ech Signification sur l’Aarwe) Castle Wood – Poign\u00e9e de trait Plus l\u00e9ger – fuer fixe Cyclomoteur – R\u00f6sje Fatigu\u00e9 – M\u00f6\u00f6 Ciboulette – BeeSluff Truben – truweln manger et boire [ Modifier | Modifier le texte source ]] Pomme de terre – Doffel \/ Duffel \/ D\u00fcffel (vari\u00e9 d’un endroit \u00e0 l’autre) Sauerkraut – une grosse confiture Brathering – Sorreldogge Soupe de pois – aarwessesobbe pain \u00e0 disque occup\u00e9 ou beurr\u00e9 – Dong ou Plans ou Couteau; Une tranche de pain tr\u00e8s \u00e9paisse est appel\u00e9e “hulge” Bleulles – Woolwers (des “baies foresti\u00e8res”) Blackberries – Br\u00e5mern Prune Sweets – Schnuck, Schloch, Snucht G\u00e9ographie [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les noms de lieux \u00e9trangers sont g\u00e9n\u00e9ralement adopt\u00e9s inchang\u00e9s (et tout au plus adapt\u00e9s \u00e0 la prononciation g\u00e9n\u00e9rale). Les lieux r\u00e9gionaux, en revanche, ont des surnoms. Les endroits qui commencent par le haut et le bas et le bas sont g\u00e9n\u00e9ralement traduits par “Oarwer” et “Neerers” -, par exemple, Oarwerwelfe et NER rel\u00e2chent pour Upper et NiederdelElfen. Dans le sud de Siegerland, \u00abOawer\u00bb et \u00abN\u00f6rrer\u00bb – sont courants. Siegen – Seeje (ou “De City”) Netphen – Netphe (je suis \u00e0 Netphen – Ech Sin dans Netphe) Weidenau – Wierenau – \u00e0 Weidenau est all\u00e9 (ou va?) Pour faire du shopping “devant De Haudt” Kaf Field – Frapper Niederfischbach – F\u00f6schbe Freudenberg – Dr Fl\u00e4cke Hilchenbach – Helchemich Kredenbach – Kr\u00e4remich Crombach – boucl\u00e9 Aerefield – exfiafts \/ exfuafl \/ issefell Iron – Easern \/ Isern Niederschelden – Sch\u00e4lde \/ Schelden Gosenbach – Guasemich Achenbach – Achemich Mudersbach – Moarerschbisch Brachbach – Br\u00e4\u00e4schbisch Langenholdinghausen – Hollekuse NEUNKERCHEN – N\u00fcnnkerche \/ N\u00fcnngerche Helberhausen – Helverhuse Unglinghausen – Onclekuse \/ en plaisir trop uhlenbusch Eicen -neigh Eckmannshausen – Eckemannshuse Holder Bach – Afferrich Eschenbach – Eschemich Grissenbach – GRESSEMICH Irmgarteichen – Hermedichen Wilnsdorf – Wensdorf Burbach – Borbisch Trupbach – Trobbisch Alchen – Oalche Dreis-Tiefenbach-Dreisbe Littfeld – Lettfe Deuz – Dual \/ D\u00fcce Obbsdowts – Downnings Niederdelfen – Deelfe Flammersbach – Flomerschdorf Rudersdorf – Rorrschdorf Gernsdorf – Gernschdorf Obersdorf – Oberschdorf R\u00f6dgen – R\u00f6dsche Anhausen – Azhuse Cours de fronti\u00e8res linguistiques diff\u00e9rentes dans le Siegerland et dans les environs – Carte interactive (Language r\u00e9gional.de, ATLAS ALLEMAND LANGUE) Jakob Heinzerling, Hermann Reuter: Dictionnaire Siegerl\u00e4nder. Pr\u00e9liminaire, victoire 1968. Bernhard Schmidt: Le vocalisme du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Halle a. S., 1894. ( Google Books – nous ) Jakob Heinzerling:Sur le vocalisme et la consonance du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Marburg 1871. ( livres Google ) Le dialecte des pays gagnants. Dans: Xxxvii. Le rapport annuel de la victoire du premier ordre du secondaire, qui vous invite \u00e0 l’examen public \u00e0 observer le 31 mars dans le b\u00e2timent de l’\u00e9cole secondaire le 31 mars dans le b\u00e2timent de l’\u00e9cole secondaire. Carl. Schnubel. Gagner 1874. ( livres Google ) Les noms des animaux invert\u00e9braux dans le dialecte de Siegerl\u00e4nder. Siegen 1879. Hermann Reuter: Contributions \u00e0 la th\u00e9orie solide du dialecte des pays gagnants. Avec 3 cartes linguistiques pour la g\u00e9ographie du dialecte des pays gagnants. Dissertation inaugurale. Halle a. d. S., 1903. ( Google Books – nous [sans cartes]) Hermann Reuter: Le livre de la jeunesse de Heinrich Stilling et la po\u00e9sie du dialecte gagnante comme le reflet de la nature vainqueur. Siegen 1942. Hermann Schmatel: La ferme du vainqueur d\u00e9crit selon son vocabulaire. Une contribution \u00e0 la recherche de la maison et du dialecte. Dissertation inaugurale. Bonn 1912. ( Hathitrust (nous) ) Hermann Sch\u00fctz: Les pays gagnants de la langue idiome. Siegen 1845. Luise Berthold: Dictionnaire Hesse-Nassauische. Marburg 1943. Adolf Weiershausen: La structure int\u00e9rieure du dialecte des pays gagnants. Dans: Siegerland. Feuilles de l’Association pour l’histoire locale et la protection contre la patrie dans le pays gagnant, y compris les zones voisines, 12e vol., Jg. 1930. Adolf Weiershausen: Les liens entre le dialecte des pays gagnants avec leurs dialectes de Hesse voisins. Gagnez 1930. Dieter M\u00f6hn: La structure de la fronti\u00e8re de la langue allemande mi-allemande allemande entre Siegerland et Eichsfeld. Marburg 1962. Paul Gerhard: Dictionnaire de la langue mini\u00e8re de Siegerl\u00e4nder. Betzdorf a. d. Sieg 1922. ( Hathitrust (nous) ) \/ Marburg 1922. (Nouvelle \u00e9dition: Horst W. Overkott (\u00e9d.): Dictionnaire de la langue mini\u00e8re de Siegerl\u00e4nder. Vorl\u00e4nder Verlag, Siegen, ISBN 978-3-944157-06-1) Oskar Reichmann: Le vocabulaire des pays gagnants agricoles et Haubergswirtschaft. Marburg 1966. Nous ne benons pas … SAUSTER PAYS LEGER BUILDER. Ewner 100 abonn\u00e9s OFF OFF BLOCKED – Taille, Taille, 1992 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/siegerlander-platt-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Siegerl\u00e4nder Platt – Wikipedia"}}]}]