[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/simultandolmetschen-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/simultandolmetschen-wikipedia\/","headline":"Simultandolmetschen – Wikipedia","name":"Simultandolmetschen – Wikipedia","description":"before-content-x4 Interpr\u00e8tes lors d’un \u00e9v\u00e9nement de l’Organisation mondiale du commerce 2017 Simultan\u00e9 (Souvent mal aussi Traduction simultan\u00e9e ) est une","datePublished":"2020-09-19","dateModified":"2020-09-19","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e6\/Heads_of_Delegation_meeting%2C_11_December_%2838130168095%29.jpg\/220px-Heads_of_Delegation_meeting%2C_11_December_%2838130168095%29.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e6\/Heads_of_Delegation_meeting%2C_11_December_%2838130168095%29.jpg\/220px-Heads_of_Delegation_meeting%2C_11_December_%2838130168095%29.jpg","height":"147","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/simultandolmetschen-wikipedia\/","wordCount":2365,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Interpr\u00e8tes lors d’un \u00e9v\u00e9nement de l’Organisation mondiale du commerce 2017 Simultan\u00e9 (Souvent mal aussi Traduction simultan\u00e9e ) est une forme d’interpr\u00e9tation dans laquelle l’interpr\u00e9tation est produite presque simultan\u00e9ment avec le texte source. L’intervalle de temps entre les d\u00e9clarations des orateurs et l’interpr\u00e8te est soumis \u00e0 un langage technique D\u00e9calage (Fran\u00e7ais: D\u00e9calage , Changement). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Table of ContentsArmoire [ Modifier | Modifier le texte source ]] Interpr\u00e9tation de la langue des signes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Relaisdolmetschen [ Modifier | Modifier le texte source ]] Avec une visite de la personne [ Modifier | Modifier le texte source ]] Fl\u00fcsterdolmetschen [ Modifier | Modifier le texte source ]] Traduction de feuille [ Modifier | Modifier le texte source ]] Armoire [ Modifier | Modifier le texte source ]] La forme la plus courante d’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e est l’\u0153uvre dans la cabine d’interpr\u00e9tation (intersextes d’armoires). Habituellement, une ou plusieurs cabines insonoris\u00e9es sont install\u00e9es \u00e0 l’arri\u00e8re de la salle de l’\u00e9v\u00e9nement, qui sont g\u00e9n\u00e9ralement occup\u00e9es avec deux \u00e0 trois interpr\u00e8tes. Les interpr\u00e8tes simultan\u00e9s travaillent toujours ensemble en \u00e9quipe en raison du stress psychologique (concentration) (concentration) \u00e9lev\u00e9 et physique, alternant r\u00e9guli\u00e8rement et se soutenir dans des difficult\u00e9s possibles (par exemple, l’interpr\u00e8te, qui ne parle pas, pourrait souligner le technicien sur les troubles de la qualit\u00e9 sonore). Les interpr\u00e8tes entendent le haut-parleur par des \u00e9couteurs et parlent dans un microphone, dont le signal est \u00e0 son tour transmis aux \u00e9couteurs du public. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Interpr\u00e9tation de la langue des signes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dans l’interpr\u00e9tation de la langue des signes, il est interpr\u00e9t\u00e9 entre les locuteurs et les langues des signes, ou entre diff\u00e9rentes langues de signe. Depuis, lors de l’interpr\u00e9tation entre les langues sonores et les langues, la cible et la langue de d\u00e9marrage fonctionnent sur diff\u00e9rents canaux – acoustique et visuel, peut \u00eatre travaill\u00e9 simultan\u00e9ment sans \u00e9quipement technique et sans interpr\u00e9ter la cabine \u00e0 tout moment et \u00e0 n’importe quel endroit. Le porte-parole du porte-parole n’est ni noy\u00e9 par l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e ni d\u00e9rang\u00e9 dans le flux de la parole. De m\u00eame, l’interpr\u00e8te d’une langue des signes, la voix si appel\u00e9e, n’apporte aucune perturbation pour l’utilisateur de la langue des signes. En raison de la praticit\u00e9 de l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e (sans compensation de temps comme dans le cas d’une interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive) et de l’application sans probl\u00e8me pour le couple de langue d\u00e9crit, l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e est l’interpr\u00e9tation pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e dans l’interpr\u00e9tation de la langue des signes. Par cons\u00e9quent, dans l’interpr\u00e9tation allemande de la langue des signes, l’enseignement de l’interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive et la technologie de notes n\u00e9cessaires est largement dispens\u00e9e. Relaisdolmetschen [ Modifier | Modifier le texte source ]] Une forme sp\u00e9ciale est interpr\u00e9t\u00e9e dans le syst\u00e8me de relais. Ici (par exemple dans un So-called Cabine principale ) Malmet d’une langue relativement rare utilis\u00e9e internationale ou \u00abpetite\u00bb (comme l’estonien) dans une langue de conf\u00e9rence fr\u00e9quemment utilis\u00e9e (comme l’anglais), puis cette interpr\u00e9tation de l’autre interpr\u00e8te comme texte source diminu\u00e9 . Avec une visite de la personne [ Modifier | Modifier le texte source ]] Pour les \u00e9v\u00e9nements avec un petit nombre de participants, en particulier dans des conditions qui ne permettent pas \u00e0 une cabine d’interpr\u00e9tation d’utiliser, par ex. B. \u00c0 l’ext\u00e9rieur, l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e avec le syst\u00e8me de gestion des passagers est prise en compte. L’interpr\u00e8te entend directement l’orateur et parle du microphone du syst\u00e8me de gestion des passagers, dont le signal est transmis aux \u00e9couteurs de l’audience en utilisant la technologie de transmission mobile. Par exemple, un groupe peut \u00eatre accompagn\u00e9 d’une tourn\u00e9e d’entreprise. Fl\u00fcsterdolmetschen [ Modifier | Modifier le texte source ]] Un nombre encore plus faible d’auditeurs peut \u00eatre fourni avec une interpr\u00e9tation simultan\u00e9e m\u00eame sans aides techniques. En ce qui concerne l’interpr\u00e9tation du chuchotement (aussi Chuchotage De frz. chuchoter , murmure) L’interpr\u00e8te est en diagonale derri\u00e8re son auditeur ou deux auditeurs et leur parle tr\u00e8s tranquillement l’interpr\u00e9tation. Un v\u00e9ritable murmure n’est pas justifiable en raison du stress vocal, mais comme le discours tr\u00e8s silencieux est \u00e9galement extr\u00eamement \u00e9puisant lorsque l’interpr\u00e9tation du murmure et les conditions acoustiques sont g\u00e9n\u00e9ralement mauvaises, elle ne peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e que pendant une courte p\u00e9riode.L’interpr\u00e9tation des chuchotements est le moyen le plus r\u00e9pandu des repas de la cour. La plupart du temps, la n\u00e9gociation pour le parti ou le d\u00e9fendeur est dilu\u00e9e. Cependant, le parti ou les d\u00e9clarations de l’accus\u00e9 sont g\u00e9n\u00e9ralement interpr\u00e9t\u00e9s cons\u00e9cutifs. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, le plat d\u00e9termine s’il doit \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 en fonction de la phrase ou de la section. Cette d\u00e9cision d\u00e9pend essentiellement des circonstances individuelles de la proc\u00e9dure ou de la personnalit\u00e9 des personnes impliqu\u00e9es. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Traduction de feuille [ Modifier | Modifier le texte source ]] Enfin, la traduction ou la traduction de la feuille de feuille est parfois consid\u00e9r\u00e9e comme une forme d’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, car la reproduction dans la langue cible est presque simultan\u00e9ment prise en charge avec le d\u00e9but du texte de d\u00e9part. Un texte \u00e9crit est reproduit oralement dans une autre langue aussi rapidement et couramment. \u00c0 strictement parler, comme son nom l’indique, une forme de traduction est, comme son nom l’indique, car le texte de d\u00e9part est fix\u00e9 et pourrait th\u00e9oriquement \u00eatre consult\u00e9 plusieurs fois. Dans la pratique, cependant, selon les conditions de travail sp\u00e9cifiques, elle approche de l’interpr\u00e9tation ou repr\u00e9sente une forme mixte. Hans Frank avec IBM Interpreting System 1946 \u00e0 Nuremberg Dans l’ensemble, on sait peu de choses sur l’histoire de l’interpr\u00e8te. En tant que forme la plus ancienne d’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, l’interpr\u00e9tation par chuchotement est suspect\u00e9e, car cela ne n\u00e9cessite aucune aide technique. Les processus de Nuremberg sont la naissance de l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e moderne, dont l’interpr\u00e8te a \u00e9t\u00e9 nouvellement entr\u00e9 ici. La soci\u00e9t\u00e9 IBM a d\u00e9velopp\u00e9 l’un des premiers syst\u00e8mes \u00e9lectriques pour une interpr\u00e9tation simultan\u00e9e avec des microphones, un m\u00e9langeur et des \u00e9couteurs. Utilis\u00e9 pour la premi\u00e8re fois en 1945 au si\u00e8ge des Nations Unies \u00e0 Gen\u00e8ve, il a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 \u00e0 Nuremberg en 1946. [d’abord] [2] David Belle \u00e9crit: \u00abDepuis l’\u00e9mergence de cette nouvelle profession, il a \u00e9t\u00e9 clair que le Metsching simultan\u00e9 est l’une des choses les plus difficiles que le cerveau humain puisse faire. [\u2026] Les interpr\u00e8tes simultan\u00e9s doivent parler – contrairement \u00e0 l’endurance instinctive – et \u00e9couter; \u00c9coutez et parlez. L’interpr\u00e9tation de la conf\u00e9rence n’existe que parce que certaines personnes particuli\u00e8rement capables peuvent faire des choses aussi contre nature. \u00bb [3] Pour interpr\u00e9ter les cabines, certaines exigences minimales s’appliquent aux normes ISO 2603 et DIN 56 924 partie 1 (c\u00e2bles locaux) ainsi que ISO 4043 et DIN 56 924 partie 2 (cabines transportables). Les syst\u00e8mes de conf\u00e9rence DIN IEC 914 (exigences \u00e9lectriques et acoustiques) s’appliquent \u00e9galement. La plupart du temps, seules les universit\u00e9s et les tr\u00e8s grandes ou fortement destin\u00e9es \u00e0 l’op\u00e9ration multilingue ont des cabines d’interpr\u00e9tation locales. Dans le cas de cabines transportables, en plus des bonnes fonctionnalit\u00e9s, la manipulation la plus facile et la bonne transportabilit\u00e9 doivent \u00eatre obtenues.La taille standard pour une cabine d’interpr\u00e9tation transportable avec trois lieux de travail est de 2,4 m de largeur de 2 m de hauteur de 1,6 m de profondeur. Les cabines sont \u00e9quip\u00e9es de fen\u00eatres \u00e0 l’avant et aux c\u00f4t\u00e9s et doivent \u00eatre configur\u00e9es de mani\u00e8re \u00e0 ce que les interpr\u00e8tes aient une vue claire de l’orateur et, si n\u00e9cessaire, de leur pr\u00e9sentation. Pour soutenir, la pr\u00e9sentation peut \u00e9galement \u00eatre transf\u00e9r\u00e9e sur un \u00e9cran dans la cabine. Il y a une planche de stockage devant les fen\u00eatres sur lesquelles les panneaux de commande pour les interpr\u00e8tes sont install\u00e9s. Les chaises sont devant la planche de stockage. De plus, les interpr\u00e8tes, leurs bouteilles et verres d’eau, les mat\u00e9riaux de pr\u00e9paration sur les conf\u00e9rences du jour, les dictionnaires et \u00e9ventuellement les ordinateurs portables doivent \u00eatre accueillis dans l’espace \u00e9troit de la cabine. Les cabines doivent continuer \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 certaines valeurs d’inoniments et pour que la cabine puisse rester ferm\u00e9e, la ventilation doit bien fonctionner en cons\u00e9quence. Lorsque vous travaillez avec l’interpr\u00e9tation des cabines, la technologie Hall doit \u00e9galement \u00eatre fonctionnelle et utilis\u00e9e intelligemment. S’il est illustr\u00e9, seul le microphone du haut-parleur peut \u00eatre allum\u00e9. Les microphones temporaires ou de hauteur sont pr\u00e9f\u00e9rables, surtout si le haut-parleur se d\u00e9place beaucoup. La transmission sonore du haut-parleur \u00e0 l’interpr\u00e8te et de l’interpr\u00e8te \u00e0 l’auditeur peut \u00eatre effectu\u00e9e via des c\u00e2bles (pour les cabines install\u00e9es en permanence), sinon les signaux infrarouges sont g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9s. Une autre aide technique est le syst\u00e8me de gestion des passagers mentionn\u00e9 ci-dessus. Un tel syst\u00e8me se compose d’un ou plusieurs \u00e9metteurs mobiles avec un microphone pour le haut-parleur et l’interpr\u00e8te et les destinataires mobiles avec plusieurs canaux pour les auditeurs. L’interpr\u00e8te n’est pas prot\u00e9g\u00e9 acoustiquement de la zone environnante lorsque vous travaillez avec un syst\u00e8me de gestion des passagers et doit rester directement avec le haut-parleur pour le comprendre. Enfin, le propre ordinateur de l’interpr\u00e8te, qui est particuli\u00e8rement indispensable pour la pr\u00e9paration et le suivi des inserts d’interpr\u00e9tation. Cependant, la technologie informatique portable toujours plus petite, plus facile, plus puissante et plus silencieuse peut \u00e9galement \u00eatre utilis\u00e9e dans l’interpr\u00e8te (dictionnaires, bases de donn\u00e9es terminologiques, \u00e9ventuellement la recherche sur Internet entre les conf\u00e9rences). Margareta Bowen: Histoire de l’interpr\u00e8te . Dans: Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, T\u00fcbingen 1999, S. 43\u201346. Ralf Friese: Interpr\u00e9tation . Dans: Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, T\u00fcbingen 1999, S. 336\u2013338. Francesca Gaiba: Les origines de l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e : The Nuremberg Trial, Ottawa 1998. Franz P\u00f6chhacker: Simultan\u00e9 . Dans: Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, T\u00fcbingen 1999, S. 301\u2013304. Mary Snell-Hornby et al .: Traduction du manuel . Stauffenburg, T\u00fcbingen 1999, ISBN 3-86057-992-4. J\u00fcrgen St\u00e4hle: De la traduction \u00e0 l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. Artisanat et art du deuxi\u00e8me commerce le plus ancien. Franz Steiner, Stuttgart 2009, ISBN 978-3-515-09360-6. \u2191 Francesca Gaiba: Les origines de l’interpr\u00e9tation simultan\u00e9e : The Nuremberg Trial, Ottawa 1998. \u2191 \u00c9couteur de proc\u00e8s des crimes de guerre de Walther Funk’s Nuremberg – Recherche de collections – United States Holocaust Memorial Museum. Consult\u00e9 le 5 juillet 2020 . \u2191 Bello, “c’est un poisson dans votre oreille”, traduction d’Alexandra Berlina, https:\/\/www.pereevesti.net\/de\/dolmetscher-leistungen\/konferenzdolmetschen-dutsch-russisch-englisch\/ (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/simultandolmetschen-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Simultandolmetschen – Wikipedia"}}]}]