Spit Set – Wikipedia

before-content-x4

UN Écart (d’Engl. phrase de fente , Franz. phrase clivée ) Si une clause principale est transformée en une construction faite de principale (phrase de copula) et de clause subordonnée (clause relative) afin de prouver une phrase nominale (NP) avec un foyer (contraste) ou un accent.

after-content-x4

La part de la phrase est une approche syntaxique de l’orientation. Mais la procédure n’est pas grammaticalisée dans chaque langue ou simplement grammaticalisée jusqu’à une certaine mesure. Certains ont parlé, selon le latin, n’ont pas du tout une telle procédure et l’allemand ne commence que. Des constructions passives sont utilisées en allemand. [d’abord] En anglais, l’écart est très courant, comme dans de nombreuses langues romanes, et elle est complètement grammaticalisée en français. Cette dernière langue romane suit également cette étape pour mettre en évidence des éléments de phrase individuels, tandis que, par exemple, les italiens, l’espagnol et également les portugais sont disponibles. [2]

La phrase composite se compose donc d’une clause principale et d’une clause subordonnée. Un accent peut être réalisé en divisant la phrase. Si Pierre De la clause principale de l’expression de focus – dans l’exemple inférieur – devient alors Le vase cassé L’ensemble d’essai supplémentaire.

Les ensembles de colonnes peuvent être construits en allemand selon les modèles suivants:

  1. Clip principal (“es” + kopula + np) + clause relative
  2. Clip principal (NP + Kopula + “ES”) + clause relative

Exemple: “Peter a brisé le vase.”

  1. Spit Set: “C’est Peter qui a brisé le vase.”
  2. Spit Set: “C’est Peter qui a brisé le vase.”

Une distinction des colonnes doit être les ensembles de pseudo-pale (également: ensembles de blocage, anglais. phrases pseudo-clous , Franz. phrase pseudo clivée ), par exemple. B. “Ce que Peter a cassé, (c’était) le vase.” Mais ici, l’accent est mis sur le bon côté.

La langue anglaise est très riche en lacunes, Constructions de fente . [3] Voici quelques exemples typiques:

  • Ensemble de colonnes : C’est Jaime pour qui nous cherchons.
  • Taux de jeu / blocage WH GAP , phrases pseudo-clous : [4] Ce qu’il voulait acheter était une fiat.
  • Inverser WH GAP, inversé WH-Cleft / Taux de blocage inversé : Une fiat est ce qu’il voulait acheter.
  • Kit tout-petit : Tout ce qu’il voulait acheter était une fiat.
  • L’écart suivant , fente inférentielle : Ce n’est pas qu’il l’aime. C’est juste qu’il a un moyen avec elle qui est différent.
  • Là-bas-spaltsatz : Et puis il y a une nouvelle maison qu’il voulait construire.
  • IF-CAUSE SPALTATZ : S’il veut être acteur, c’est parce qu’il veut être célèbre. [5]

Les ensembles de coloriage sont résumés avec les ensembles de blocage pour les structures de clés de So Apally. [6] [7] Ensembles de capsal, Constructions clivées ou Constructions Hendid , Constructions Forme lorsque le sujet d’une phrase glisse à gauche, c’est-à-dire le début de la phrase. [8] L’ensemble de matrice suit ensuite comme une clause relative. [9] À titre de comparaison dans les pseudo-gaps ou les ensembles de blocage, Constructions de pseudo-clic ou Constructions pseudo-ménoudes Si le sujet se déplace vers la droite dans la phrase. [dix] Le commun dans les deux formes est la mise en évidence du sujet, soit en se déplaçant vers la gauche, au début de la phrase ou à droite à la fin de la phrase. En conséquence, il se concentre sur la disposition désormais modifiée des membres de la phrase.
Avec l’écart et les ensembles de blocage, la personne ou le sujet des actions décrites peut être soulignée. [11] La forme de conception typique de la langue espagnole est:

after-content-x4
  • être (Kopula) – la phrase focalisée, avec un – quoi ou chez les gens qui – clause relative
  • Nom qui ou le fait que , qui , z. B. C’était A. qui est entré dans l’asile. C’était A. qui est entré dans la maison folle.
  • Phrase nominale avec qui ou le fait que , qui , z. B. C’était A. qui est entré dans l’asile. C’est l’A. qui est entré dans la maison de fous.
  • Phrase prépositionnelle sans qui , z. B. C’était gracieux qu’il le regardait. C’était la grâce qu’il le regardait.
  • Adjektiv, z. B. Comme ils sont malheureux. Vous êtes insatisfait.
  • Adverbe, z. B. C’est alors que je lui ai dit pour la dernière fois. C’était à l’époque que je lui ai parlé pour la dernière fois.

Mais il existe également des formes de construction typiques en espagnol, donc:

  • Hadumod Bußmann (éd.) Avec la collaboration de Hartmut Lauffer: Lexique de linguistique. 4e, regarda à travers et complété bibliographiquement l’édition. Kröner, Stuttgart 2008, ISBN 978-3-520-45204-7.
  • Claus d. Push: Morphosyntax, structure de l’information et pragmatique: marqueurs préverbaux dans le gaz -kognische occitan et dans d’autres langues. Volume 124 par Script Oralia, Gunter NARR VERLAG, Tübingen 2001, ISBN 3-8233-5434-5, p. 208 F
  • Ursula: À la traduction marquée des formes de cohésion. Une étude fonctionnelle sur le continuum des connecteurs verbatzbiaux et SPIT en espagnol, français et allemands. Peter Lang, éditeur européen des sciences, Frankfurt AM Main 2006
  1. Brigitte Craftsman: Langue externe allemande: description grammaticale, cours d’acquisition, méthodologie d’enseignement. Volume 409 par Tübingen Contributions to Linguistics, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1995, ISBN 3-8233-5074-9, p. 212
  2. Contributions à Foreign Language Agency 43/2005. Institut de philologies de langue étrangère à l’Université de Koblenz-Landau en coopération avec l’Institut d’enseignement des langues de l’Université de Constance. P. 87
  3. Lambrecht, Knud. 2001. Un cadre pour l’analyse des constructions de chleft. Linguistique, 39 (3): 463-5
  4. Kent Spielmann: Qu’est-ce qu’une phrase pseudo-clous? Dans: Bibliothèque lingualinks. Sil International, Consulté le 25 janvier 2013 . Modèle: cite web / temporaire
  5. P. Collins: Constructions de fente et de pseudo-clôture en anglais. Routledge, Londres 1991
  6. Jorge M. Guitart: De l’utilisation des phrases dans l’espagnol actuel. International Humanities Magazine 27 janvier-ABR 2013 Cemoroc-feusp / Univ. Autonome de Barcelone
  7. Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann: Grammaire pratique de la langue espagnole. Gottfried Egert, Wilhelmsfeld 1993, ISBN 3-9269-7221-1.
  8. Holger Siever: Traduire espagnol-allemand. Un classeur. NARR Studienbuchs, Gunter Narr, Tübingen 2008, ISBN 978-3-8233-6391-0, p. 129.
  9. Dietrich Homberger: Dictionnaire Sprach sur la linguistique. Réclamation, Stuttgart 2003, ISBN 3-1501-8241-7, S. 486.
  10. Carlos Felipe da Conceição Pinto: L’acquisition de la division en espagnol péninsulaire. (Doctorrando Unicamp) a reçu le 15, janvier. 2011 / approuvé 7, février. 2011
  11. L’accent mis par les membres de la phrase individuels par le biais de la phrase. Hispanoteca.org

after-content-x4