[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/spit-set-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/spit-set-wikipedia\/","headline":"Spit Set – Wikipedia","name":"Spit Set – Wikipedia","description":"before-content-x4 UN \u00c9cart (d’Engl. phrase de fente , Franz. phrase cliv\u00e9e ) Si une clause principale est transform\u00e9e en une","datePublished":"2020-03-24","dateModified":"2020-03-24","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","url":"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","height":"1","width":"1"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/spit-set-wikipedia\/","wordCount":1668,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4UN \u00c9cart (d’Engl. phrase de fente , Franz. phrase cliv\u00e9e ) Si une clause principale est transform\u00e9e en une construction faite de principale (phrase de copula) et de clause subordonn\u00e9e (clause relative) afin de prouver une phrase nominale (NP) avec un foyer (contraste) ou un accent. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4La part de la phrase est une approche syntaxique de l’orientation. Mais la proc\u00e9dure n’est pas grammaticalis\u00e9e dans chaque langue ou simplement grammaticalis\u00e9e jusqu’\u00e0 une certaine mesure. Certains ont parl\u00e9, selon le latin, n’ont pas du tout une telle proc\u00e9dure et l’allemand ne commence que. Des constructions passives sont utilis\u00e9es en allemand. [d’abord] En anglais, l’\u00e9cart est tr\u00e8s courant, comme dans de nombreuses langues romanes, et elle est compl\u00e8tement grammaticalis\u00e9e en fran\u00e7ais. Cette derni\u00e8re langue romane suit \u00e9galement cette \u00e9tape pour mettre en \u00e9vidence des \u00e9l\u00e9ments de phrase individuels, tandis que, par exemple, les italiens, l’espagnol et \u00e9galement les portugais sont disponibles. [2] La phrase composite se compose donc d’une clause principale et d’une clause subordonn\u00e9e. Un accent peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9 en divisant la phrase. Si Pierre De la clause principale de l’expression de focus – dans l’exemple inf\u00e9rieur – devient alors Le vase cass\u00e9 L’ensemble d’essai suppl\u00e9mentaire. Les ensembles de colonnes peuvent \u00eatre construits en allemand selon les mod\u00e8les suivants: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Clip principal (“es” + kopula + np) + clause relative Clip principal (NP + Kopula + “ES”) + clause relative Exemple: “Peter a bris\u00e9 le vase.” Spit Set: “C’est Peter qui a bris\u00e9 le vase.” Spit Set: “C’est Peter qui a bris\u00e9 le vase.” Une distinction des colonnes doit \u00eatre les ensembles de pseudo-pale (\u00e9galement: ensembles de blocage, anglais. phrases pseudo-clous , Franz. phrase pseudo cliv\u00e9e ), par exemple. B. “Ce que Peter a cass\u00e9, (c’\u00e9tait) le vase.” Mais ici, l’accent est mis sur le bon c\u00f4t\u00e9. La langue anglaise est tr\u00e8s riche en lacunes, Constructions de fente . [3] Voici quelques exemples typiques: Ensemble de colonnes : C’est Jaime pour qui nous cherchons. Taux de jeu \/ blocage WH GAP , phrases pseudo-clous : [4] Ce qu’il voulait acheter \u00e9tait une fiat. Inverser WH GAP, invers\u00e9 WH-Cleft \/ Taux de blocage invers\u00e9 : Une fiat est ce qu’il voulait acheter. Kit tout-petit : Tout ce qu’il voulait acheter \u00e9tait une fiat. L’\u00e9cart suivant , fente inf\u00e9rentielle : Ce n’est pas qu’il l’aime. C’est juste qu’il a un moyen avec elle qui est diff\u00e9rent. L\u00e0-bas-spaltsatz : Et puis il y a une nouvelle maison qu’il voulait construire. IF-CAUSE SPALTATZ : S’il veut \u00eatre acteur, c’est parce qu’il veut \u00eatre c\u00e9l\u00e8bre. [5] Les ensembles de coloriage sont r\u00e9sum\u00e9s avec les ensembles de blocage pour les structures de cl\u00e9s de So Apally. [6] [7] Ensembles de capsal, Constructions cliv\u00e9es ou Constructions Hendid , Constructions Forme lorsque le sujet d’une phrase glisse \u00e0 gauche, c’est-\u00e0-dire le d\u00e9but de la phrase. [8] L’ensemble de matrice suit ensuite comme une clause relative. [9] \u00c0 titre de comparaison dans les pseudo-gaps ou les ensembles de blocage, Constructions de pseudo-clic ou Constructions pseudo-m\u00e9noudes Si le sujet se d\u00e9place vers la droite dans la phrase. [dix] Le commun dans les deux formes est la mise en \u00e9vidence du sujet, soit en se d\u00e9pla\u00e7ant vers la gauche, au d\u00e9but de la phrase ou \u00e0 droite \u00e0 la fin de la phrase. En cons\u00e9quence, il se concentre sur la disposition d\u00e9sormais modifi\u00e9e des membres de la phrase.Avec l’\u00e9cart et les ensembles de blocage, la personne ou le sujet des actions d\u00e9crites peut \u00eatre soulign\u00e9e. [11] La forme de conception typique de la langue espagnole est: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4\u00eatre (Kopula) – la phrase focalis\u00e9e, avec un – quoi ou chez les gens qui – clause relative Nom qui ou le fait que , qui , z. B. C’\u00e9tait A. qui est entr\u00e9 dans l’asile. C’\u00e9tait A. qui est entr\u00e9 dans la maison folle. Phrase nominale avec qui ou le fait que , qui , z. B. C’\u00e9tait A. qui est entr\u00e9 dans l’asile. C’est l’A. qui est entr\u00e9 dans la maison de fous. Phrase pr\u00e9positionnelle sans qui , z. B. C’\u00e9tait gracieux qu’il le regardait. C’\u00e9tait la gr\u00e2ce qu’il le regardait. Adjektiv, z. B. Comme ils sont malheureux. Vous \u00eates insatisfait. Adverbe, z. B. C’est alors que je lui ai dit pour la derni\u00e8re fois. C’\u00e9tait \u00e0 l’\u00e9poque que je lui ai parl\u00e9 pour la derni\u00e8re fois. Mais il existe \u00e9galement des formes de construction typiques en espagnol, donc: Hadumod Bu\u00dfmann (\u00e9d.) Avec la collaboration de Hartmut Lauffer: Lexique de linguistique. 4e, regarda \u00e0 travers et compl\u00e9t\u00e9 bibliographiquement l’\u00e9dition. Kr\u00f6ner, Stuttgart 2008, ISBN 978-3-520-45204-7. Claus d. Push: Morphosyntax, structure de l’information et pragmatique: marqueurs pr\u00e9verbaux dans le gaz -kognische occitan et dans d’autres langues. Volume 124 par Script Oralia, Gunter NARR VERLAG, T\u00fcbingen 2001, ISBN 3-8233-5434-5, p. 208 F Ursula: \u00c0 la traduction marqu\u00e9e des formes de coh\u00e9sion. Une \u00e9tude fonctionnelle sur le continuum des connecteurs verbatzbiaux et SPIT en espagnol, fran\u00e7ais et allemands. Peter Lang, \u00e9diteur europ\u00e9en des sciences, Frankfurt AM Main 2006 \u2191 Brigitte Craftsman: Langue externe allemande: description grammaticale, cours d’acquisition, m\u00e9thodologie d’enseignement. Volume 409 par T\u00fcbingen Contributions to Linguistics, Gunter Narr Verlag, T\u00fcbingen 1995, ISBN 3-8233-5074-9, p. 212 \u2191 Contributions \u00e0 Foreign Language Agency 43\/2005. Institut de philologies de langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 l’Universit\u00e9 de Koblenz-Landau en coop\u00e9ration avec l’Institut d’enseignement des langues de l’Universit\u00e9 de Constance. P. 87 \u2191 Lambrecht, Knud. 2001. Un cadre pour l’analyse des constructions de chleft. Linguistique, 39 (3): 463-5 \u2191 Kent Spielmann: Qu’est-ce qu’une phrase pseudo-clous? Dans: Biblioth\u00e8que lingualinks. Sil International, Consult\u00e9 le 25 janvier 2013 . Mod\u00e8le: cite web \/ temporaire \u2191 P. Collins: Constructions de fente et de pseudo-cl\u00f4ture en anglais. Routledge, Londres 1991 \u2191 Jorge M. Guitart: De l’utilisation des phrases dans l’espagnol actuel. International Humanities Magazine 27 janvier-ABR 2013 Cemoroc-feusp \/ Univ. Autonome de Barcelone \u2191 Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann: Grammaire pratique de la langue espagnole. Gottfried Egert, Wilhelmsfeld 1993, ISBN 3-9269-7221-1. \u2191 Holger Siever: Traduire espagnol-allemand. Un classeur. NARR Studienbuchs, Gunter Narr, T\u00fcbingen 2008, ISBN 978-3-8233-6391-0, p. 129. \u2191 Dietrich Homberger: Dictionnaire Sprach sur la linguistique. R\u00e9clamation, Stuttgart 2003, ISBN 3-1501-8241-7, S. 486. \u2191 Carlos Felipe da Concei\u00e7\u00e3o Pinto: L’acquisition de la division en espagnol p\u00e9ninsulaire. (Doctorrando Unicamp) a re\u00e7u le 15, janvier. 2011 \/ approuv\u00e9 7, f\u00e9vrier. 2011 \u2191 L’accent mis par les membres de la phrase individuels par le biais de la phrase. Hispanoteca.org (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/spit-set-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Spit Set – Wikipedia"}}]}]