[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/swahili-sprache-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/swahili-sprache-wikipedia\/","headline":"Swahili (Sprache) – Wikipedia","name":"Swahili (Sprache) – Wikipedia","description":"before-content-x4 Swahili Swahili Parl\u00e9 dans Tanzanie, Kenya, R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo, Ouganda, Burundi, Rwanda, Mozambique, Somalie, Oman conf\u00e9rencier 5 \u00e0","datePublished":"2021-02-03","dateModified":"2021-02-03","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/3\/38\/Flag_of_Tanzania.svg\/20px-Flag_of_Tanzania.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/3\/38\/Flag_of_Tanzania.svg\/20px-Flag_of_Tanzania.svg.png","height":"13","width":"20"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/swahili-sprache-wikipedia\/","wordCount":12086,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Swahili Swahili Parl\u00e9 dans Tanzanie, Kenya, R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo, Ouganda, Burundi, Rwanda, Mozambique, Somalie, Oman conf\u00e9rencier 5 \u00e0 10 millions de locuteurs natifs, 30 millions de seconds orateurs, [d’abord] Plus de 80 millions au total [2] (estim\u00e9) Linguistique classification Statut officiel Langue officielle dans Tanzanie Tanzanie [3] Kenya Kenya [4] Ouganda Ouganda [5] Rwanda Rwanda Autre statut officiel dans R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo R\u00e9publique D\u00e9mocratique du Congo (Nationalsprache) [6] Minorit\u00e9 reconnue \/ Langue r\u00e9gionale dans Mozambique Mozambique (dans le nord du pays) Codes linguistiques ISO 639-1 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4swin ISO 639-2 pour ISO 639-3 Swa (makrosprache) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4SWH (Swahili \u00e0 langue unique) swc (Swahili en cuivre) Swahili , surtout historique aussi Suheli ou Pincer (Propre nom Swahili ), est une langue Bantus et la langue de transport la plus r\u00e9pandue en Afrique de l’Est. Le mot swahili Est par le pluriel arabe SAWA\u1e25IL , Singulier sauteur pour “Coast” ou “Border” (en allemand \u00e0 Sahel). Le swahili est la langue maternelle du Swahili, qui vivent dans les rayures c\u00f4ti\u00e8res d’environ 1500 kilom\u00e8tres du sud de la Somalie au nord du Mozambique, ainsi qu’un nombre en constante croissance de r\u00e9sidents d’Afrique de l’Est qui grandissent avec cette langue. Plus de 80 millions de personnes dominent le swahili, [2] Ce qui fait du langage dans la langue Bantus la plus parl\u00e9e dans le monde. Sur plus de 80 millions de rayons de swahili, il n’y a que 5 \u00e0 10 millions de locuteurs natifs. Le swahili est une langue officielle en Tanzanie, o\u00f9 elle est cultiv\u00e9e par le swahilirate national, ainsi que par la deuxi\u00e8me langue officielle et un langage g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 de transport au Kenya. Il s’agit d’une langue officielle en Ouganda depuis 2005. D\u00e8s 1967, la communaut\u00e9 de l’Afrique de l’Est s’est fix\u00e9 un objectif de promouvoir le Swahili au lieu des Anglais, laiss\u00e9s par la puissance coloniale britannique. En R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo, le Swahili est l’une des quatre langues nationales, il est en particulier dans l’est du pays. Swahili est \u00e9galement parl\u00e9 au Rwanda, au Burundi, \u00e0 S\u00fcd-Somalia, au Mozambique, au Malawi et sur les Comores (y compris Mayotte). Au sommet de l’Union africaine en juillet 2004, le Swahili a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 comme langue de travail. Swahili est parl\u00e9 de 80 millions de personnes en tant que convertisseur (langue marchande, Lingua Franca). Le mot swahili vient du pluriel SAWA\u1e25IL du mot arabe sauteur , la “c\u00f4te” ou la “fronti\u00e8re” signifie (voir sahelzone). L’adjectif en d\u00e9rive As-sciefort ( Swahili ) signifie “habitants c\u00f4tiers”. On ne sait pas si la fin “-i” remonte \u00e0 la fin de la Nisba arabe ou a \u00e9t\u00e9 attach\u00e9e pour des raisons phonologiques. La langue est appel\u00e9e “Kiswahili” en Swahili elle-m\u00eame (et parfois aussi en allemand). Le pr\u00e9fixe pour- (Similaire \u00e0 l’article allemand), indique la classe. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Table of ContentsHistoire d’origine et de langue [ Modifier | Modifier le texte source ]] Expansion [ Modifier | Modifier le texte source ]] P\u00e9riode coloniale [ Modifier | Modifier le texte source ]] standardisation [ Modifier | Modifier le texte source ]] Depuis l’ind\u00e9pendance [ Modifier | Modifier le texte source ]] Orthographe et prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]] Structure de syllabe [ Modifier | Modifier le texte source ]] Vocal [ Modifier | Modifier le texte source ]] Consonne [ Modifier | Modifier le texte source ]] Sounds de rev\u00eatement pr\u00e9venus, implosifs et aspir\u00e9s [ Modifier | Modifier le texte source ]] Fricatifs en mots pr\u00eats arabes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Classes nominales [ Modifier | Modifier le texte source ]] Verbmorphologie [ Modifier | Modifier le texte source ]] Histoire d’origine et de langue [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le swahili est sorti de la rencontre des habitants c\u00f4tiers africains avec des concessionnaires marins principalement \u00e0 l’origine arabe. La langue est g\u00e9n\u00e9tiquement compt\u00e9e comme le groupe Sabaki des langues de Bantus en Afrique de l’Est. Les plus grandes similitudes existent pour une s\u00e9rie de langues dans la salle c\u00f4ti\u00e8re kenyane et les comors. Dans la division g\u00e9ographique des langues de Bantus \u00e0 Malcolm Guthrie Guthrie appartient \u00e0 la zone G40. [7] M\u00eame si Swahili est clairement grammaticalement l’une des langues de Bantus, son vocabulaire comprend un grand nombre de vocabulaire arabe. Cela a incit\u00e9 les premiers visiteurs europ\u00e9ens \u00e0 voir le Swahili comme une variante de l’arabe. Dans les po\u00e8mes classiques, cette proportion peut \u00eatre jusqu’\u00e0 50%; en moderne D\u00e9partement wahili La proportion de mots arabes est estim\u00e9e \u00e0 20%. En g\u00e9n\u00e9ral, plus de mots d’origine arabe ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s dans la zone c\u00f4ti\u00e8re islamique, la maison traditionnelle de la langue qu’\u00e0 l’int\u00e9rieur des terres. Un grand nombre de termes en anglais ont \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9s au 20e si\u00e8cle. En tant qu’autres langues, les langues persanes, indiennes, portugais et dans le Congo Swahili sont \u00e9galement les Fran\u00e7ais avec des mots de pr\u00eat en Swahili. De la p\u00e9riode coloniale allemande, seules quelques expressions sont entr\u00e9es “\u00c9cole” (\u00c9cole) Le plus connu est. Dans l’ensemble, on estime que la proportion de mots de langue \u00e9trang\u00e8re en swahili correspond \u00e0 la proportion de mots de pr\u00eat fran\u00e7ais, latins et grecs en anglais. Swahili en sc\u00e9nario arabe sur le Askaridenkmal dans Dar es Salaam “Huu ni ukumbusho wa Askari Waafrika Waliopigana Katika Vita Kuu ..”, traduit: “Ceci est un souvenir des guerriers africains qui ont combattu dans la Grande Guerre …” En dehors du script \u00e9thiopien et dans certains endroits, utilis\u00e9 des signes d’image tels que le script d’image Nsibidi [8] Avant l’\u00e9poque du colonialisme au sud du Sahara, seul le Swahili et d’autres langues africaines, qui appartenaient au territoire musulman, avaient une tradition d’\u00e9criture. Les inscriptions et les trouvailles de monnaie de la c\u00f4te africaine orientaient que les dirigeants musulmans ont utilis\u00e9 le sc\u00e9nario arabe du 9\u00e8me si\u00e8cle. [9] Les manuscrits Swahili les plus anciens conserv\u00e9s datent d’environ 1700 et utilisent le script arabe comme police adschami. Au 19e si\u00e8cle, la langue a \u00e9t\u00e9 not\u00e9e pour la premi\u00e8re fois avec le script latin; Le missionnaire swabien Ludwig Krapf a \u00e9crit le premier dictionnaire, une grammaire et les premi\u00e8res parties de la Bible de 1844. [dix] Sous l’influence des \u00e9coles de la mission et des puissances coloniales europ\u00e9ennes, l’alphabet latin est devenu la norme. Dans la zone c\u00f4ti\u00e8re, il n’y a que quelques porte-parole de Swahilis qui connaissent le sc\u00e9nario arabe en tant que musulmans et lecteurs du Coran et sont \u00e9galement not\u00e9s swahili avec des lettres arabes. Expansion [ Modifier | Modifier le texte source ]] Gr\u00e2ce au commerce des caravanes en Afrique de l’Est avec des esclaves et de l’ivoire, le Swahili, en tant que langue du commerce et de la circulation, se propage de plus en plus le long des voies de la caravane de la c\u00f4te africaine de l’Est \u00e0 la r\u00e9gion \u00e0 la r\u00e9gion des Grands Lacs et du Congo oriental. [11] Au 19e si\u00e8cle, la langue a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9e lexicale et grammaticalement, avec des missionnaires tels que Ludwig Krapf, Edward Stere et Charles Sacleux ont jou\u00e9 un r\u00f4le important dans le 20e si\u00e8cle. La premi\u00e8re grammaire swahili provient de KRAPF et de la grammaire de st\u00e9r\u00e9 A sous une forme qui peut \u00eatre utilis\u00e9e comme manuel. L’orthographe simple utilis\u00e9e par STERE a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e avec de faibles modifications de la normalisation dans les ann\u00e9es 1930. Sacleux a cr\u00e9\u00e9 un dictionnaire avec de nombreuses notes \u00e9tymologiques pour les deux mots de pr\u00eat arabe et pour les mots connexes dans les langues voisines de Bantus. Voir la litt\u00e9rature de la section. P\u00e9riode coloniale [ Modifier | Modifier le texte source ]] Avec le d\u00e9but de l’\u00e8re coloniale, l’importance du Swahili, car \u00e0 la fois en Afrique allemande-oriental et au Kenya, les hommes coloniaux allemands et britanniques, ont subordonn\u00e9 le pays de la c\u00f4te, a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 lors de la construction de l’administration des aides locales de la zone et de la langue en langue swahilis comme langue administrative. Les Allemands ont constamment cr\u00e9\u00e9 le swahili comme langue officielle pour un contact direct avec les habitants aux niveaux inf\u00e9rieurs de l’administration et dans les \u00e9coles d’\u00c9tat (tandis que les nombreuses \u00e9coles de mission ont tendance \u00e0 se concentrer sur les langues locales des groupes ethniques individuels). Dans la r\u00e9gion britannique, le Swahili \u00e9tait temporairement un langage administratif officiel en Ouganda, mais n’\u00e9tait en permanence que la langue de commandement pour la police et l’arm\u00e9e. [douzi\u00e8me] Au Kenya, les Britanniques ont utilis\u00e9 le Swahili comme langue administrative inf\u00e9rieure et langue nationale dans les \u00e9coles \u00e9l\u00e9mentaires jusqu’aux ann\u00e9es 1950, mais comptent ensuite davantage sur l’anglais. [13] \u00c0 Tanganjika, les Britanniques ont poursuivi l’ancienne politique de la langue allemande avec le Swahili comme un langage administratif inf\u00e9rieur \u00e0 l’ind\u00e9pendance. En Belge-Congo, la langue a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e par les hommes coloniaux belges en administration et en scolarit\u00e9 dans la r\u00e9gion orientale de Katanga et est maintenant l’une des quatre langues nationales reconnues de la R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo. [14] standardisation [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dans les ann\u00e9es entre les deux guerres mondiales, la puissance coloniale britannique a tent\u00e9 d’utiliser une normalisation de la langue afin de mieux l’utiliser \u00e0 des fins administratives. Dans le Comit\u00e9 linguistique interterritorial Les repr\u00e9sentants du gouvernement, les habitants et les repr\u00e9sentants des soci\u00e9t\u00e9s de mission, qui \u00e9taient situ\u00e9s dans la normalisation d’une traduction de la Bible commune et de leurs \u00e9coles, faisaient partie des r\u00e9gions britanniques de l’Afrique de l’Est. Le dialecte de Zanzibar a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9, qui avait d\u00e9j\u00e0 trouv\u00e9 une distribution suppl\u00e9mentaire le long des routes commerciales \u00e0 l’int\u00e9rieur de Tanganjika au 19e si\u00e8cle. \u00c0 ce jour, le Swahili standard est bas\u00e9 sur cela, comme cela est r\u00e9pandu en Tanzanie et au Kenya par les livres scolaires et les m\u00e9dias de masse. Depuis l’ind\u00e9pendance [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le swahili est \u00e9galement omnipr\u00e9sent en Tanzanie sous forme de forme \u00e9crite: ici, des inscriptions en langue \u00e0 l’h\u00f4pital d’Ionga dans le district de makete (ce qui signifie: “Centre de soins m\u00e9dicaux pour les enfants”, “… priv\u00e9”, “… hommes”, “… femmes”). La prise en charge de la langue est d\u00e9sormais la responsabilit\u00e9 du Swahilir\u00e4ten national en Tanzanie et du Kenya et de l’Institut linguistique de l’Universit\u00e9 de Dar es Salaam, o\u00f9 un certain nombre de dictionnaires ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9s. La distribution r\u00e9elle a progress\u00e9 en Tanzanie, o\u00f9 le Swahili est la langue g\u00e9n\u00e9rale de l’\u00e9cole primaire de sept ans. Au Kenya et en Tanzanie, c’est \u00e9galement un sujet obligatoire dans les \u00e9coles secondaires. Dans les deux pays, il existe des programmes radio et t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s sur le swahili. Les progr\u00e8s de la langue en Ouganda ont jusqu’\u00e0 pr\u00e9sent \u00e9t\u00e9 limit\u00e9s. Il est consid\u00e9r\u00e9 comme \u00abislamique\u00bb et est moins populaire car c’est la langue de commande de la police et des militaires. \u00c0 cet \u00e9gard, les Tanzaniens aiment se moquer de leurs voisins, comme un cisaillement commun des spectacles: ‘ Swahili est n\u00e9 \u00e0 Unguja, il a grandi en Tanzanie continentale, est d\u00e9c\u00e9d\u00e9 au Kenya et a \u00e9t\u00e9 enterr\u00e9 en Ouganda. ” ‘ Swahili est n\u00e9 \u00e0 Unguja (Zanzibar), a grandi en Tanzanie, est d\u00e9c\u00e9d\u00e9 au Kenya et est enterr\u00e9 en Ouganda. ” En 2005, le Swahili a \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9 la deuxi\u00e8me langue nationale de l’Ouganda aux c\u00f4t\u00e9s de l’anglais et a progressivement enseign\u00e9 dans les \u00e9coles. [15] Orthographe et prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]] Swahili est \u00e9crit en script latin aujourd’hui. L’orthographe est tr\u00e8s largement phon\u00e9matique, de sorte qu’une d\u00e9signation de prononciation distincte peut \u00eatre supprim\u00e9e dans des dictionnaires et des manuels. Laissant des mots d’autres langues sont \u00e9galement \u00e9crits en fonction de leur prononciation, qui s’\u00e9carte souvent beaucoup de l’\u00e9criture originale, en particulier dans les mots de l’anglais, par ex. B. Ordinateur (ordinateur), Le commandant (le commandant), Une chorale (chorale), risiti (re\u00e7u). Les lettres q et X ne sont pas utilis\u00e9s, et c Seulement dans le cadre du digraph ch . Une premi\u00e8re orientation largement valable est pour la prononciation: Voyelles (sans et ) Similaire \u00e0 l’allemand (ou, quelque chose de plus pr\u00e9cis comme en espagnol) Consonants et digraphes de consonnes comme en anglais, mais avec des distinctions plus pr\u00e9cises: e (Comme l’anglais \u00e9pais ) – Dh (Comme l’anglais ce )); de (Comme l’anglais doigt ou allemand Singulier ) – de ‘ (Comme l’anglais chanteur ou allemand Doigt ) L’accent mis sur l’avant-derni\u00e8re syllabe Pour plus de d\u00e9tails, consultez les sections suivantes. Structure de syllabe [ Modifier | Modifier le texte source ]] Une syllabe \u00e0 Swahili consiste en une voyelle que personne ou plusieurs consonnes ne vont; De plus, le nasal peut former une syllabe seule si ce sont des morph\u00e8mes ind\u00e9pendants. Les grappes de consonnes devant le noyau de syllabe vocale se composent principalement d’une seule consonne qu’un nasal homor\u00e9en peut pr\u00e9c\u00e9der ou un demi-vowel peut suivre [16] . Les voyelles imm\u00e9diatement cons\u00e9cutives, \u00e9galement identiques, appartiennent \u00e0 diff\u00e9rentes syllabes; Il n’y a donc pas de diphtongues ni de longues voyelles. Ce n’est qu’\u00e0 la fin du mot, une voyelle \u00e0 double \u00e9criture est prononc\u00e9e comme une voyelle longue et soulign\u00e9e. L’avant-derni\u00e8re syllabe est soulign\u00e9; Donc, le son se d\u00e9place lors de l’ajout de suffixes [17] . Exemples (avec une division syllabe): Ki | swa | hi | li [\u2060Kiswa\u02c8hi\u02d1li\u2060] (Swahili), Unywe | [\u2060U\u02c8\u0272w\u025b\u02d1l\u025b\u2060] (Son), Sha | [\u2060\u02c8\u01a9a\u02d1\u014bgw\u025b\u2060] (Acclamations), m|tu [\u2060\u02c8M\u0329tu\u2060] (Personne), m | s o h | m | i [\u2060M\u0329sim\u0329zu\u02c8i\u02d1\u025b\u2060] (ne l’emp\u00eache pas), Ku | vous | a | [\u2060Kuka\u02c8a\u02d1\u014bga\u2060] (r\u00f4ti), M | Zee [\u2060M\u0329\u02c8ze\u02d0\u2060] (Vieil humain), ca \/ miel [\u2060\u02c8\u019du\u02d1mba\u2060] (Boire), NYU | MBA | NIE | MMA | [\u2060\u019du\u02c8mbba\u02d1ni\u2060] (dans la maison). Les syllabes sont donc toujours ouvertes. Dans le cas des mots de pr\u00eat, cela est souvent r\u00e9alis\u00e9 en ins\u00e9rant des voyelles, principalement \/ u \/ apr\u00e8s labial et \/ i \/ autre, par ex. B. m\u00e9decin D’Engl. m\u00e9decin (M\u00e9decin), votre glace D’Engl. glace (Glace), Papier carton D’Engl. papier carton (Pappe), Grapes von Arab. Zabib (Weintraube), safari De l’arabe. croisi\u00e8re (Voyage). Cela ne se produit que dans le libell\u00e9 lorsque le cluster de consonnes est difficile \u00e0 dire, mais \u00e0 la fin du mot toujours \u00e0 quelques exceptions rares en termes arabes, par ex. B. Sp\u00e9cial (sp\u00e9cial), Pr\u00e9sident (Pr\u00e9sident), Salutations (Salutations). Vocal [ Modifier | Modifier le texte source ]] Swahili a cinq phon\u00e8mes vocaux: \/ a \/, \/ e \/, \/ i \/, \/ o \/ et \/ u \/. Contrairement aux voyelles allemandes, ils ne diff\u00e8rent pas de la longueur des voyelles. M\u00eame dans les syllabes non stress\u00e9es, ils ne sont pas parl\u00e9s r\u00e9duits, uniquement dans les syllabes soulign\u00e9es un peu plus longtemps, mais dans la m\u00eame qualit\u00e9 de voyelle. Les voyelles ferm\u00e9es \/ i \/ et \/ u \/ sont parl\u00e9es de la m\u00eame mani\u00e8re que les longues voyelles allemandes, la demi-open \/ e \/ et \/ o \/ comme les allemands courts [17] ; seul -E \u00c0 la fin du mot un peu plus ferm\u00e9, comme [e\u031e\u02d0] \u00e0 la place [\u02d0]. Voyelles swahili devant central arri\u00e8re ferm\u00e9 Moi U milieu Et Le ouvrir Un Prononciation: \/ A \/ Comment le “A” dans “Rabe”, par exemple B. c\u00f4t\u00e9 [\u2060U\u2060\u02c8pa\u02d1nd\u025b\u2060] (Page) \/ e \/ comment le “E” dans “Kettle”, par ex. B. Aimer [\u2060U\u2060\u02c8p\u025b\u02d1nd\u0254\u2060] (Aimer) \/ i \/ comment le “i” dans “fibel”, par exemple B. arc [\u2060U\u2060\u02c8pi\u02d1nd\u025b\u2060] (Le livre) \/ o \/ comment le “O” en “tonne”, par ex. B. CONCLUSION [\u2060U\u2060\u02c8p\u0254\u02d1nd\u0254\u2060] (Les fen\u00eatres) \/ u \/ comment le “u” dans “lupe”, par ex. B. broyer [\u2060\u2060\u02c8Pu\u02d1nda\u2060] (\u00c2ne) Consonne [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le tableau suivant contient les consonnes du swahili sous la forme de leur mise en \u0153uvre \u00e9crite comme des lettres ou des digraphes individuels. Dans les crochets, le son est donn\u00e9 dans la transcription phon\u00e9tique. En plus de ce qui pr\u00e9c\u00e8de, il y a le digraph de Pour la connexion sonore [\u2060\u014ag\u2060] c’est beaucoup plus courant que le fort de ‘ [\u2060\u014a\u2060] seul. Les sons non observ\u00e9s sont \u00e0 gauche dans une seule bo\u00eete, exprim\u00e9s \u00e0 droite. Le Tilde “~” s\u00e9pare diverses r\u00e9alisations phon\u00e9tiques de la m\u00eame orthographe. Dans la section suivante, il sera discut\u00e9 dans la section suivante, qu’elle soit diff\u00e9rente, uniquement l’orthographe du m\u00eame phon\u00e8me ou des allophones du m\u00eame phon\u00e8me. Dans les manuels de swahili \u00e0 des fins d’acquisition de la langue (contrairement aux descriptions linguistiques du langage), une seule prononciation est sp\u00e9cifi\u00e9e pour chaque lettre ou digraphe consonne, quel que soit le contexte, et les diff\u00e9rences solides montr\u00e9es par le Tilde se produisent sous forme de remarques frontali\u00e8res. Ceci est bas\u00e9 sur une division Phonema, dans laquelle le contenu d’un support carr\u00e9 dans le tableau est un phon\u00e8me. Les exemples ci-dessus dans la section de structure de syllabes suivent \u00e9galement ce mod\u00e8le. Dans les descriptions de langue linguistique, les phon\u00e8mes se distinguent souvent plus pr\u00e9cis\u00e9ment, par lequel il existe diff\u00e9rents mod\u00e8les. Sounds de rev\u00eatement pr\u00e9venus, implosifs et aspir\u00e9s [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les sons de rev\u00eatement exprim\u00e9s sont souvent pr\u00e9natalis\u00e9s, c’est-\u00e0-dire h. mb [\u2060MB\u2060] , nd [\u2060Nd\u2060] , New Jersey [\u2060N\u025f\u2060] , de [\u2060\u014ag\u2060] . Si vous n’\u00eates pas pr\u00e9niquant, vous serez parl\u00e9 comme implosif, du moins dans le Swahili Stammland sur la c\u00f4te: b [\u2060\u0181\u2060] , d [\u2060\u018a\u2060] , J [\u2060\u0284\u2060] , g [\u2060\u0193\u2060] . Les sons de rev\u00eatement exprim\u00e9s apparaissent donc dans deux variantes, la pr\u00e9nulation et les souvent impr\u00e9gn\u00e9es non pr\u00e9alables. … n\u2026 b- Mb- dans- v- \/ mv- Dans- w- \/ mb – d- nd- Avec- NZ- j- New Jersey- g- hanche l nd- r- nd- Il existe plusieurs morph\u00e8mes qui ne consistent en un seul nasal, \u00e0 savoir m- (Pr\u00e9fixe de classe des classes 1 et 3; pr\u00e9fixe de sujet de la 2\u00e8me personne pluriel; pr\u00e9fixe d’objet de la troisi\u00e8me personne singuli\u00e8re) et n- (Pr\u00e9fixe de classe des classes 9 et 10). Avant les voyelles, ils deviennent aussi mw- ou. New York- Et appartiennent \u00e0 la m\u00eame syllabe que la voyelle. Ils sont syllabes et soulign\u00e9s devant les consonnes lorsque la consonne appartient \u00e0 la derni\u00e8re syllabe du mot. m- et n- Mais se comportez diff\u00e9remment en termes d’influence de la consonne suivante: m- Si les consonnes sont toujours pr\u00e9c\u00e9d\u00e9es, inchang\u00e9es, exprim\u00e9es et non exprim\u00e9es, y compris tous les nasals, par ex. B. charger (Dernier), Fl\u00e8che (Fl\u00e8che), La plante (Usine), nazi (Cospalme), l’animal (\u00c9tage), mng’aro (Briller). n- D’un autre c\u00f4t\u00e9, les voix suivantes, analogues, exprim\u00e9es, exprim\u00e9es fricatives et liquides, voir la table \u00e0 droite; Comparez des inchang\u00e9s m- et r- dans un grand arbre [\u2060\u02c8M\u0329ti m\u0329\u02c8\u027e\u025b\u02d1fu\u2060] (“High Tree” Kl. 3, maximum \u2190 m-long ) fusionn\u00e9 les uns avec les autres n- et r- dans un long chemin [\u2060\u02c8N\u025fi\u02d1a \u02c8nd\u025b\u02d1fu\u2060] (“Long Way” Kl. 9, est la moiti\u00e9 \u2190 n-long ). Ce n’est plus n\u00e9cessaire avant les autres consonnes n- , s’il n’est pas soulign\u00e9, et le plosif et l’affectation ult\u00e9rieurs non vol\u00e9s sont ensuite parl\u00e9s par de nombreux locuteurs. Si le mot est monosyllabique sans le nasal, le nasal est soulign\u00e9 dans tous les cas, par ex. B. Non [\u2060\u02c8N\u0329ta\u2060] (La cire), par [\u2060\u02c8\u014a\u0329g\u025b\u2060] (Scorpion), Je sais [\u2060\u02c8N\u0329zi\u2060] (Voler), Pays [\u2060\u02c8N\u0329t\u0283i\u2060] (Atterrir). Selon ces r\u00e8gles, dans des cas individuels, il peut y avoir des mots diff\u00e9rents \u00e0 une prononciation diff\u00e9rente, mais l’orthographe des m\u00eames mots: [16] Un adjectif commence par un implosif b- , c’est un pr\u00e9fixe m- Sans influence sur le b- Appartenant qui reste implosif. Un pr\u00e9fixe n- D’un autre c\u00f4t\u00e9, pr\u00e9venue que b- pour Mb- , et le b- n’est plus implosif. L’orthographe est la m\u00eame dans les deux cas, par ex. B. Un mauvais arbre [\u2060\u02c8M\u0329ti m\u0329\u02c8\u0253a\u02d1ja\u2060] (“Bad Tree” Classe 3, Mbaya \u2190 M-Back ) et La mauvaise direction [\u2060\u02c8N\u025fi\u02d1a \u02c8Mba\u02d1ja\u2060] (“Mauvaise fa\u00e7on” classe 9, Mbaya \u2190 n-back ). Dans la classe 5 et dans la classe 9, ont des noms qui commencent par un plosif non observ\u00e9, pas de pr\u00e9fixe de classe, par ex. B. sur [\u2060Pa\u02d0\u2060] (“Le” Kol. 5, pluriel toits Kl. 6) et sur [\u2060P\u02b0a\u02d0\u2060] (\u00abGazelle\u00bb Kl. 9, pluriel sur Kl. 10). Dans ce dernier couple est le pr\u00e9fixe n- \u00e9limin\u00e9, de sorte que p- est aspir\u00e9; Dans le premier, il n’y a pas de pr\u00e9fixe de classe dans le singulier, et donc aucune raison d’une aspiration p- . Ces paires minimales montrent que l’\u00e9v\u00e9nement Phonema est finement divis\u00e9 que l’orthographe reproduit. L’\u00e9v\u00e9nement phon\u00e9mine est en outre diff\u00e9renci\u00e9 par le plosif aspir\u00e9 \/ \u2060P\u02b0\u2060 \/ , \/ \u2060T\u02b0\u2060 \/ , \/ \u2060K\u02b0\u2060 \/ et \/ \u2060T\u0283\u02b0\u2060 \/ En tant que phon\u00e8me, ainsi que le plosif exprim\u00e9 pr\u00e9-jur\u00e9 \/ \u2060\u1d50b\u2060 \/ , \/ \u2060\u207fd\u2060 \/ , \/ \u2060\u207f\u025f\u2060 \/ et \/ \u2060\u1d51\u2060\u1d51\u2060 \/ , et plus pour certains auteurs. [16] Dans tous les cas, les plosifs vocaux explosifs sont \u00e9limin\u00e9s comme un phon\u00e8me, mais peuvent \u00eatre approuv\u00e9s comme allophones des implosifs, car ils ne contrastent pas avec tout autre son et sont utilis\u00e9s par de nombreux haut-parleurs au lieu des implosifs. Cependant, la caract\u00e9ristique minimale de la paire d\u00e9pend du fait que les diff\u00e9renciations mentionn\u00e9es dans la prononciation, \u00e0 savoir la distinction entre explosive et aspir\u00e9e par le rev\u00eatement non aspirant ainsi que la distinction des nasales silbian (\u00e9galement utilis\u00e9s dans les m\u00eames mots), sont en fait compatibles et utilis\u00e9s par les \u00e9couteurs et utilis\u00e9s pour diff\u00e9rencier les m\u00eames mots. Les deux ne sont que tr\u00e8s limit\u00e9s, [16] Et vice versa, la faible distinction de cette diff\u00e9renciation conduit \u00e9galement \u00e0 sa n\u00e9gligence dans l’enseignement de la langue. C’est ainsi que Polom\u00e9 appelle les causes suivantes pour le flou du contraste entre les plosifs aspir\u00e9s et non aspirants: [18] La faible diff\u00e9rence s\u00e9mantique (“faible rendement fonctionnel au niveau s\u00e9mantique”), Dans tous les cas, la tendance, le plosif et les affecticats initiaux initiaux, en particulier en mots \u00e0 deux syllabes, pour aspirer, en particulier en mots \u00e0 deux syllabes, Le manque de notation \u00e9crite de l’aspiration dans l’ancien arabe comme dans le script latin actuel, ainsi que L’influence croissante des nombreux haut-parleurs non-m\u00e8res qui ne font pas de distinction sur lesquels aucune valeur n’est plac\u00e9e dans les le\u00e7ons de langue swahili. Fricatifs en mots pr\u00eats arabes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les digraphes Dh [\u2060 \u2060] , GH [\u2060\u0194\u2060] et Client [\u2060X\u2060] ne se produisent que dans les mots de pr\u00eat arabes; e [\u2060\u0398\u2060] De plus, dans les emprunts modernes de l’anglais comme Theometa (Thermom\u00e8tre) et thi\u00e9ta (Salle d’op\u00e9ration). Au lieu de Client Sera continu aujourd’hui H \u00c9crit et largement parl\u00e9, sauf dans certains noms ou – en relation avec lui – dans le titre cheik (aussi Elle il \u00e9crit). Classes nominales [ Modifier | Modifier le texte source ]] Comme toutes les langues Bantus, le swahili divise tous les noms en classes nominales. Le syst\u00e8me d’origine avait 22 classes (avec des cours pour les noms dans le singulier et le pluriel, chacun comptant comme une classe distincte), chaque langue Bantus utilise au moins dix. Il y a quinze classes dans le swahili: six pour le singulier, cinq pour le pluriel, un pour l’infinitif et trois pour les noms de localisation, y compris lieu (“Lieu”). Mots avec le singulier avec m- (1.) et au pluriel avec de- (2e) commencez, reportez-vous aux personnes, par ex. B. B\u00e9b\u00e9 “Type”, Enfants “Enfants”. Une classe avec m- (3.) dans le singulier et moi- (4.) Le pluriel principalement utilis\u00e9 pour les plantes, cf. Arbre “Arbre” et Des arbres “Des arbres”. D\u00e9but infinitif avec le pr\u00e9fixe de classe ku- (17.), z. B. Lire “lire”. Dans toutes les autres classes, il est difficile de fabriquer du contenu. Le pour- \/ \/ nous- -Classe (7e \/ 8e) contient principalement des outils et des artefacts, mais est \u00e9galement utilis\u00e9 pour les mots \u00e9trangers et de pr\u00eat dans lesquels c’est pour- appartenait \u00e0 l’origine au coffre: Livre \/ \/ Livres “Book” \/ “Books” (de l’arabe trousse “Un livre”). Les langues appartiennent \u00e9galement \u00e0 cette classe (comme le nom de la langue elle-m\u00eame: Swahili ) et diminutif (r\u00e9duction de la r\u00e9duction). Mots avec le pr\u00e9fixe de classe dans- (11e, pluriel apr\u00e8s la 6e ou la 10e ann\u00e9e (voir ci-dessous) – ou sans pluriel) se r\u00e9f\u00e8rent souvent \u00e0 l’abstrait, par ex. B. couleur “Enfance”. La 9e ann\u00e9e commence par n- (avec adaptation au fort suivant) et est inchang\u00e9 au pluriel (10e). Il contient la plupart des noms de niveau et de nombreux mots \u00e9trangers sans pr\u00e9fixe de classe. Une autre classe (5e) a du- Ou rien (\u00d8-) en tant que pr\u00e9fixe au singulier; Votre pluriel sera avec Pouvoir (6.) form\u00e9. Cette classe est souvent utilis\u00e9e pour augmenter, et il contient \u00e9galement des pi\u00e8ces et des fruits de plantes. Souvent, le nom lui-m\u00eame ne peut pas \u00eatre reconnu \u00e0 quelle classe il appartient. Cela est uniquement possible en tenant compte des mots (correspondants) qui concordent. Les adjectifs et les mots num\u00e9riques portent le m\u00eame pr\u00e9fixe que le nom ( D\u00e9finir un ), Verbes et autres parties de la parole (si la correspondance est requise) d’autres pr\u00e9fixes de classe ( Fixer B ). Un exemple de 1\u00e8re classe ( Singulier ) avec m- Avec des noms et un- Avec des verbes: Un enfant lit “Un enfant lit.” Swahili: m -ce m -Celui un -Et lis Litt\u00e9ralement: 1\u00e8re classe singuli\u00e8re Type 1. Kl.Sg.\u2013 un 1. Kl.Sg.- lire Dans le Pluriel , donc la 2e classe, de- Avec des noms et de- Utilis\u00e9 pour les verbes: Deux enfants \u00e9tudient “Lisez deux enfants.” Swahili: de -ce de -\u00e9pouser de -Et lis Litt\u00e9ralement: 2e ann\u00e9e pluriel- Type 2.pl.- deux 2.pl.- lire Classe 7\/8 avec pour- \/ \/ nous- (\u00c0 la fois \u00e0 D\u00e9finir un (Nom) ainsi qu’avec Fixer b (Verbes)): Un livre suffit “Un livre suffit.” Swahili: pour -Tabu pour -Celui pour -Natosha Litt\u00e9ralement: 7e ann\u00e9e singulier Un livre 7- un 7- \u00eatre suffisant Deux livres suffisent “Deux livres suffisent.” Swahili: nous -Tabu nous -\u00e9pouser nous -Natosha Litt\u00e9ralement: 8e ann\u00e9e pluriel- Un livre 8- deux 8- \u00eatre suffisant La m\u00eame racine peut \u00eatre form\u00e9e en utilisant diff\u00e9rentes pr\u00e9fixes de classe: les \u00eatres humains (1.\/2.) B\u00e9b\u00e9 (enfants) “Genre (s)”; R\u00e9sum\u00e9 (11.) couleur “Enfance”; Dimensions (7e \/ 8e) b\u00e9b\u00e9 (enfants) “Toddler (euh)”; \u00c9largissement (5e \/ 6e) Sang (matoto) “Big Child \/ Big Children”. \u00c9galement possible: plantes (3e \/ 4e) arbre (arbres) “Arbres \/ arbres”; Outils (7e \/ 8e) si\u00e8ge (si\u00e8ges) “Chaise \/ chaises”; \u00c9largissement (5e \/ 6e) Jiti (Mati) “grand arbre”; Dimensions (7e \/ 8e) la brousse (b\u00e2ton) “Stock \/ b\u00e2tons”;? (11.\/10.) Signes (nouvelles) “Slim (R), haut (R) arbre \/ arbres”. Verbmorphologie [ Modifier | Modifier le texte source ]] La construction verbale a un b\u00e2timent agglaisant en swahili. Les verbes dans le swahili sont constitu\u00e9s d’une racine et d’un certain nombre d’affixes. La fin du verbe est modifi\u00e9e pour d\u00e9signer le Gena Verbi, tandis que Tempus ou Mode, la personne du sujet et parfois aussi l’objet, la n\u00e9gation et les pronoms relatifs sont plac\u00e9s devant le verbe comme pr\u00e9fixes. \u00c9tant donn\u00e9 que ces pr\u00e9fixes – jusqu’\u00e0 quatre \u00e0 un verbe – sont \u00e9galement entre la racine et d’autres pr\u00e9fixes, il a parfois \u00e9t\u00e9 accept\u00e9 \u00e0 tort, les propres infixes swahili. Les genres les plus importants Verbi sont indicatifs \/ actifs (non marqu\u00e9, fin bantou -un ), Passif (fin -Le ), Appliquer (endung -un ou -un ), Passif (fin -ika ou -pour ), Causal (fin -boire ou -pour ) ainsi qu’une forme r\u00e9ciproque (fin -nom )); Si les voyelles s’accumulent, un -l- ins\u00e9r\u00e9. Exemple: Prends-le ([porte quelque chose), Prends-le (\u00eatre port\u00e9), Prends-le (porte quelque chose [quelque chose]), S’IL TE PLA\u00ceT (Laisse quelqu’un porter quelque chose), Prends-le (s’entraider). Ces fins peuvent \u00e9galement \u00eatre combin\u00e9es, par exemple B. Se prendre (se porter les uns les autres), la formation r\u00e9ciproque de l’application. Il y a des tempora purs comme en allemand (p\u00e2tes, formes contemporaines, future) et tempora selon le contexte (simultan\u00e9it\u00e9, s\u00e9quence), \u00e9galement des formes de possibilit\u00e9s non r\u00e9alis\u00e9es similaires au subjonctif allemand et \u00e0 un optatif. Tous ces tempora et modes sont marqu\u00e9s par un pr\u00e9fixe qui est plac\u00e9 entre les autres pr\u00e9fixes, \u00e0 savoir derri\u00e8re le sujet ou le pr\u00e9fixe n\u00e9gatif et devant les pronoms et objets relatifs, sinon devant la racine. Dans la plupart des dictionnaires du swahili, seul le verbe est r\u00e9pertori\u00e9 (par exemple. -dire avec le sens “coup\u00e9”). Dans la phrase simple, les pr\u00e9fixes sont attach\u00e9s \u00e0 la personne et au tempus ( Ninakata ). dans- repr\u00e9sente la 1\u00e8re personne singuli\u00e8re (“moi”) et -Non- marque le tempus Une certaine forme de temps – en g\u00e9n\u00e9ral avec Cadeau pour traduire dans un aspect progressif. Ninakata “Je le coupe (\u00e7a).” Swahili: est et secou\u00e9 Litt\u00e9ralement: 1.P.Sg.-Prog- couper Cette phrase peut d\u00e9sormais \u00eatre modifi\u00e9e en rempla\u00e7ant les pr\u00e9fixes. Tu coupes “Tu as coup\u00e9 (\u00e7a).” Swahili: u -na-kata Litt\u00e9ralement: 2.P.Sg.-Prog- couper Tu as coup\u00e9 “Tu as coup\u00e9 (\u00e7a).” Swahili: u-me-QA Litt\u00e9ralement: 2.P.Sg. couper Un autre Tempus est une forme actuelle qui ne doit pas \u00eatre confondue avec les mentionn\u00e9s: J’ai lu n’est pas un raccourcissement de je suis en train de lire (“Je lis”), il contient un formulaire de temps plut\u00f4t qu’avec le pr\u00e9fixe -un- est form\u00e9. J’ai lu (Assimil\u00e9 de * In-a-soma ) signifie \u00e0 peu pr\u00e8s “je lis (g\u00e9n\u00e9ralement)” \/ “Je peux lire”. Ce tempus sera \u00e9galement Forme ind\u00e9finie ou pr\u00e9sent gnomique d\u00e9sign\u00e9; C’est en fait la forme de temps g\u00e9n\u00e9ralement affirmative. J’ai lu “J’ai lu.” Swahili: et lis Litt\u00e9ralement: 1.p.sg. lire Tu lis “Tu lis.” Swahili: Lire Litt\u00e9ralement: 2.P.Pl.: gnom- lire La liste de toutes L’entit\u00e9 -Prefixes pour le M- \/ wa- -Classe (1er \/ 2e – “humains”): Personne Singulier Pluriel d’abord. dans- tu- 2 dans- m- 3 et 3 un- de- Le plus commun Temps – et Modus -Prefixe sont: -un- Gnomic pr\u00e9sent (formulaire de temps ind\u00e9fini) fait constamment -Non- Progressif (certain formulaire de temps) fait maintenant -moi- Parfait A fait (le r\u00e9sultat maintenant pertinent) -li- pass\u00e9 donner -Ta- Futur \u00c7a ira -un- Cons\u00e9cutif fait \/ fait apr\u00e8s (ou par cons\u00e9quent) -JE- simultan\u00e9it\u00e9 faire \/ faire en m\u00eame temps (ou comme condition) – conjonctif faire -Engali- Pri\u00e8re conjonctive Avait fait –\u2026-C’est Humeur optative Mai \/ doit faire Deux tempora ou les modes n’ont pas de pr\u00e9fixe tempus \/ mode, mais changent la voyelle finale -un loin. En fait, l’entr\u00e9e du dictionnaire est -soma Alors \u00ablire\u00bb non pas autour de la racine pure, mais autour de la racine avec la fin -un . -un repr\u00e9sente l’indicatif. La n\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale avec la fin -je Et l’optatif [19] Avec la fin -C’est (Exemples sous optative au swahili). Les pr\u00e9fixes -JE- , – et -Engali- sont \u00e9galement utilis\u00e9s comme formes conditionnelles. Vous assumez ensuite le r\u00f4le qui a la conjonction “si” en allemand: dans pour Achetez de la viande de ch\u00e8vre sur le march\u00e9, je vais cuisiner aujourd’hui. ‘ Si J’ach\u00e8terai de la viande de ch\u00e8vre sur le march\u00e9, je vais cuisiner aujourd’hui. ” Swahili: IS-KI-Buy \u00e9lan de Ch\u00e8vre soko-ni, Ni-Ta-Pika Leo Litt\u00e9ralement: 1.sg.-kond- acheter 9- Viande 9- depuis 9- Ch\u00e8vre March\u00e9 -Lok 1.sg-fuut- cuisiner aujourd’hui Analogique: J’ach\u00e8terais (si j’ai achet\u00e9) et Wiseinunua (Si j’avais achet\u00e9). Avec le Objet -Prerix peut marcher sur la racine d’un troisi\u00e8me affixe. Il est juste devant la racine et doit \u00eatre d\u00e9fini si l’objet est d\u00e9finitivement (d\u00e9termin\u00e9) et peut remplacer les pronoms d’objet. Il le voit “Il le voit \/ elle (h\u00e9t\u00e9ro).” Swahili: A-na-mw-on Litt\u00e9ralement: 3.Sg.-Prog-3.sg.obj- voir Je vois un b\u00e9b\u00e9 “Je vois le Type.” Swahili: Is-and-MW-See m-tooto Litt\u00e9ralement: 1.Sg.-Prog-3.sg.obj- voir d’abord- Type Avec d’autres pr\u00e9fixes, on peut ajouter des pronoms relatifs qui se rapportent au sujet, \u00e0 l’objet, au temps, au lieu ou \u00e0 la mani\u00e8re de l’action. La n\u00e9gation est \u00e9galement un autre pr\u00e9fixe, \u00e0 savoir Ha- Avant la syllabe et- Selon elle, selon le pr\u00e9fixe Tempus \/ Mode, qui peut \u00e9galement \u00eatre omis ou changer lorsqu’il est n\u00e9glig\u00e9. Une vari\u00e9t\u00e9 de dialectes se sont d\u00e9velopp\u00e9s dans la vaste zone de langue du Swahili entre la Somalie, le Mozambique et les \u00eeles de l’oc\u00e9an Indien. Depuis la fin de la Premi\u00e8re Guerre mondiale, presque la plupart du quartier du Swahilikultur a \u00e9t\u00e9 politiquement unie par la domination britannique pour la premi\u00e8re fois. Dans les ann\u00e9es 1920, l’administration coloniale a pouss\u00e9 une normalisation de la swahili. Depuis 1928, le dialecte Kiunguja, parl\u00e9 \u00e0 Zanzibar, a \u00e9t\u00e9 la base du swahili standard. En dehors de cela, la langue comprend plus de cinquante dialectes diff\u00e9rents, notamment: Kimima : Zone autour de Pangani, Vanga, Dar es Salaam, Rufiji et l’\u00eele de mafia GROUPE : Zone autour de Kilwa et au sud de celui-ci Ambassadeur : Zone autour de Pemba Kimvita : Area dans et autour de Mvita ou Mombasa, anciennement le deuxi\u00e8me dialecte majeur \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de Kiunguja Amam : Zone autour de l’\u00eele de Lamu (AMU) Kingwana : R\u00e9gions orientales et sud de la R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo, parfois aussi comme Copperbelt Swahili D\u00e9crit, en particulier la variante parl\u00e9e dans le sud Le risque : Un cas sp\u00e9cial, la langue des r\u00e9sidents de l’ancienne ville “ngozi” et peut-\u00eatre l’origine du swahili Shikomor (Commorical): Les langues des comors sont \u00e9troitement li\u00e9es au swahili. Les dialectes Kingazidja ou Jaune qui sont parl\u00e9s dans le Grande Comore, et que Ma\u00efs , qui est parl\u00e9 sur Mayotte, sont parfois consid\u00e9r\u00e9s comme des dialectes du swahili. C\u00e9l\u00e9brit\u00e9 : Zone autour du kerimbainsel Chimwini : Zone autour de Barawa (c\u00f4te sud de Somalias) Sheng : Une sorte d’argot de rue informel du swahili, de l’anglais et d’autres langues locales qui est utilis\u00e9e dans et autour de Nairobi. Sheng a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 dans des bidonvilles \u00e0 partir de Nairobi et est consid\u00e9r\u00e9 comme moderne et \u00e0 grande \u00e9chelle pour une proportion croissante de la population. Termes et applications swahili pro\u00e9minents Hakuna Matata, \u00abIl n’y a aucun probl\u00e8me; Tout va bien \u00bb, titre de la chanson Jenga, “b\u00e2timent”, jeu de comp\u00e9tences Joomla (orthographe swahili Total ), “Total; Tout ensemble \u00bb, syst\u00e8me de gestion de contenu gratuit pour la cr\u00e9ation de sites Web Jumbo (en orthographe anglaise par le swahili chose ), “Mati\u00e8re (salutation raccourci)”, nom d’un \u00e9l\u00e9phant, symbole pour une taille sp\u00e9ciale Kofia, “chapeau”, couvre-chefs traditionnels masculins Maafa, “ungheit”, holocauste africain (n\u00e9ologisme politique) Mambo, “choses; Affaires \u00bb, Syst\u00e8me de gestion de contenu, pr\u00e9curseur de Joomla Mutumba, “Bundle (Multz.)”, Unit\u00e9 d’emballage pour les vieilles robes import\u00e9es Safari, “Trip”, Big Game Hunt Watoro, “Run Slaves”, groupe ethnique africain de l’Est Siegmund Brauner, Irmtraud Herms: Manuel de swahili . Verlag Encyclopedia, Leipzig 1964. Wilhelm J.G. M\u00f6hlig, Bernd Heine: Cours de base swahili Avec l’exercice et le CD, R\u00fcdiger K\u00f6ppe Verlag, Cologne 2010, ISBN 978-3-89645-575-8. Christoph Friedrich: Kisuaheli mot pour mot (= charabia , Volume 10), Reise Know-How, Bielefeld 2005, ISBN 3-89416-074-8. Hildegard H\u00f6ftmann, Irmtraud Herms: Dictionnaire Swahili-German. 5e \u00e9dition. Langenscheidt U. Verlag Encyclopedia, Leipzig 1992. Karsten Leg\u00e8re: Dictionnaire allemand -swahili. 2e \u00e9dition. Langenscheidt U. Verlag Encyclopedia, Leipzig 1994. Emil Moxy: Leader linguistique de la langue suaheli, allemand – kisuaheli, kisuaheli – allemand . Harrassowitz, Wiesbaden 1989, ISBN 3-447-02915-3 Johann Ludwig Krapf: Aper\u00e7u des \u00e9l\u00e9ments de la langue Kisu\u00e1heli avec une r\u00e9f\u00e9rence particuli\u00e8re au dialecte Kin\u00edka . FUES, T\u00fcbingen 1850 (anglais, BSB-MUENCHEN.DE [Consult\u00e9 le 13 novembre 2019]). Edward Steere: Un manuel de la langue swahili, comme parl\u00e9 \u00e0 Zanzibar . Londres 1870 (anglais, BSB-MUENCHEN.DE [Consult\u00e9 le 13 novembre 2019]). Charles Sacleux: Dictionnaire Swahili \u2013 Fran\u00e7ais . Institut d\u2019Othnology, Paris 1939 (fran\u00e7ais, Uni-leipzig.de [PDF; 290.0 Mb ; Consult\u00e9 le 25 mars 2019] avec de nombreux commentaires sur l’\u00e9tymologie). M. A. Mohammed: Grammaire swahili moderne. East African Educational Publishers, Nairobi 2001, ISBN 9966-46-761-0 Rupert Moser: Guide Kiswahili. Phil.-Hist. Facult\u00e9, Institut d’anthropologie sociale, Berne 2005. E. C. Poom\u00e9: Manuel de langue swahili. Centre de linguistique appliqu\u00e9e, Washington 1967. Beat Wandeler: Manuel de swahili pour les d\u00e9butants. Helmut Buske Verlag, Hambourg 2005, ISBN 3-87548-396-0. Beat Wandeler: Textbook swahili pour les d\u00e9butants – CD. CD audio pour le livre du m\u00eame nom, Helmut Buske Verlag, Hambourg 2005, ISBN 3-87548-397-9. Cosmo Lazaro: Dictionnaire du Swahili international. Deutsch-Kiswahili, Kiswahili-German, Verlag AM-Co Publishers, Cologne 2002, ISBN 3-9806714-1-0. Cosmo Lazaro: Dictionnaire de voyage Swahili. Deutsch-Kiswahili, Kiswahili-German, Verlag AM-Co Publishers, Cologne 2005, ISBN 3-9806714-0-2. Cosmo Lazaro: Manuel de la langue quotidienne Swahili. Avec le DVD audio-CD et vid\u00e9o, \u00e9diteur AM-Co Publishers, Cologne 2004, ISBN 3-9806714-4-5. Gudrun Miehe, Wilhelm J.G. M\u00f6hling (\u00e9d.): Manuel swahili . R\u00fcdiger K\u00f6ppe Verlag, Cologne 1995, ISBN 3-927620-06-8. Nathan Achats: Sur les droits linguistiques au Kenya (PDF; 195 Ko) dans: Journal nordique des \u00e9tudes africaines. 12 (3), 2003, pp. 277-295 (sur la situation juridique du swahili au Kenya) Kai-Euwe von Hassel, Paul Fokken: Waafrika wa leo: s\u00e9lectionn\u00e9. u. Suahelitexte des magazines; Avec e. Dictionnaire. Pan-Verlag Birnbach, Leipzig 1941, DNB 57984661X . \u2191 Harald Haarmann: Langue almanac. Nombres et faits sur toutes les langues du monde. Campus Verlag, Francfort et New York, 2002, p. 132. \u2191 un b L. Marten: Swahili. Dans: Encyclop\u00e9die du langage et de la linguistique. 2e \u00e9dition. Elsevier, 2005. \u2191 Swahili a \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9 par le premier pr\u00e9sident Julius Nyerere comme une “langue nationale” sans que cela soit l\u00e9galement r\u00e9par\u00e9; Le gouvernement nomme \u00e9galement la \u00ablangue officielle\u00bb, par exemple B. “Kiswahili et l’anglais sont les langues officielles, mais la premi\u00e8re est la langue nationale” (site officiel du gouvernement tanzanien Tanzania.go.zt) ( M\u00e9mento \u00e0 partir du 13 novembre 2013 Archives Internet ) \u2191 Le Kenya n’a actuellement aucune disposition juridique compl\u00e8te concernant les langues; Selon la constitution actuelle de 1992, le Swahili est l’une des langues officielles du Parlement avec l’anglais, chaque candidat doit d\u00e9montrer une connaissance de la langue; Mais toutes les d\u00e9cisions du Parlement doivent \u00eatre \u00e9crites en anglais (N. O. Ogechi: Sur les droits linguistiques au Kenya. P. 287); Au niveau inf\u00e9rieur des plats, le swahili est approuv\u00e9 comme une langue de n\u00e9gociation, mais le vote et les jugements peuvent \u00eatre faits en anglais (Ogechi, p. 290 f); Les administrations publiques sont autoris\u00e9es \u00e0 utiliser l’anglais et le swahili dans la circulation (Ogechi, p. 290); Dans le projet de la nouvelle Constitution, l’anglais et le swahili sont destin\u00e9s aux deux langues officielles de l’\u00c9tat, le swahili aussi comme langue nationale (Ogechi, p. 288). \u2191 Loi de 2005 de la Constitution de l’Ouganda (modification) (loi n \u00b0 11 de 2005): \u00ab3. Remplacement de l’article 6 de la Constitution. Pour l’article 6 de la Constitution, il y a un soutien suivant: 6. Langue officielle. (1) La langue officielle de l’Ouganda est l’anglais. (2) Le swahili sera la deuxi\u00e8me langue officielle en Ouganda \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9 dans des circonstances que le Parlement peut par la loi. En fait, le Swahili est la langue de commandement de la police et des militaires et n’est gu\u00e8re utilis\u00e9 dans l’administration civile. \u2191 L’article 1 de la Constitution d\u00e9termine aux c\u00f4t\u00e9s du fran\u00e7ais comme une “langue officielle”: “… Langues National Sont Le Kikongo, Le Lingala, Le Swahili et Le Tshiluba”; Selon Art. 142, toutes les lois doivent \u00eatre publi\u00e9es dans ces langues dans les 60 jours; Dans l’est du pays, le swahili est le langage pr\u00e9dominant de la communication, est \u00e9galement utilis\u00e9 dans les \u00e9coles et dans les bureaux. \u2191 Voir ce paragraphe Projet de mat\u00e9riaux de langue UCLA: Swahili ( M\u00e9mento \u00e0 partir du 5 juin 2018 Archives Internet ) Du c\u00f4t\u00e9 de l’Institut linguistique de l’Universit\u00e9 de Californie (Los Angeles) \u2191 Joyce Wor de Maky Myories Concept du script africain: p\u00e9riodes pr\u00e9coloniales, coloniales et modernes. Dans: Revue des connaissances, Volume 22, n \u00b0 2, avril 2011, p. 44\u201351, ici p. 45f \u2191 Chakawa Mutua: L’adoption du sc\u00e9nario arabe en Afrique de l’Est de langue swahili. Dans: Novice , 5. octobre 2020 \u2191 Ype schaaf: L’histoire et le r\u00f4le de la Bible en Afrique , CETA, Haho et cle, Lavigny 2000, ISBN 9-966-886-72-9, S. 68\u20139 \u2191 Voir la pr\u00e9sentation dans l’article Suahelis Prache. Dans: Heinrich Schnee (\u00e9d.): Lexique colonial allemand ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 17 mai 2017 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.ub.bildarchiv-dkg.uni-frankfurt.de , 1920. \u2191 Viera Pawlikova-Vilhanova: Swahili et le dilemme de la politique linguistique ougandaise. Dans: \u00c9tudes asiatiques et africaines. 5, 1996, 2, S. 158\u2013170; (PDF) , S. 9, 11 \u2191 Nave, Wendo: Politique linguistique au Kenya: n\u00e9gociation avec l’h\u00e9g\u00e9monie . (Pdf) dans: Le Journal of Pan African Studies. vol. 3) Non. 1, septembre 2009. \u2191 Johannes Fabian: Langue et pouvoir colonial: l’appropriation du swahili dans l’ancien Congo belge, 1880\u20131938. Cambridge 1986, ici Dans la recherche de livres Google \u2191 Mercredi, le 6 juillet 2005, le Parlement de l’Ouganda a adopt\u00e9 un amendement dans la Constitution de 1995 faisant de Kiswahili la deuxi\u00e8me langue officielle de l’Ouganda, apr\u00e8s l’anglais. Dans: Kjersti Majola: Langue et \u00e9ducation en Ouganda: une rencontre avec le Forum national des langues autochtones (PDF). L’introduction de Suaheli en tant que sujet obligatoire est seulement h\u00e9sitant, il y a un manque d’enseignants et de mat\u00e9riel. Voir le rapport de l’Ougandische Zeitung Daily Monitor le 23 janvier 2014: Kiswahili Dream se tra\u00eene alors que le gouvernement cherche des fonds (Anglais) Consult\u00e9 le 8 f\u00e9vrier 2014. \u2191 un b c d Ellen Contini-Morava: Phonologie swahili . Dans: Alan S. Kaye, Peter T. Daniels (\u00e9d.): Phonologies de l’Asie et de l’Afrique . Groupe 2 . Eisenbrauns, Winona Lake 1997, ISBN 1-57506-019-1 (anglais). \u2191 un b Katrin Jahn: Description de la langue Kiswahili. (PDF; 3,0 MB) Universit\u00e9 de Duisburg-Essen, mars 2012, S. 5\u20137 , Consult\u00e9 le 30 janvier 2019 . \u2191 Edgar C. Polom\u00e9: Manuel de langue swahili . Centre de linguistique appliqu\u00e9e, Washington 1967, S. 41 (Anglais). \u2191 B. Wandeler: Manuel swahili. Hamburg 2008, ISBN 978-3-87548-503-5 appelle cette forme quelque peu malheureusement “subjonctive”, bien que ce ne soit pratiquement jamais l\u00e0 o\u00f9 il y avait un subjonctif en allemand. “Optative”, en revanche, r\u00e9pond exactement \u00e0 la fonction grammaticale. Dans la litt\u00e9rature anglaise, il est \u00e9galement appel\u00e9 “subjonctif”, qui \u00e9labore au moins les bonnes associations si vous subjonctiv sait. Wikipedia Sister Project \u00e0 Swahili (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/swahili-sprache-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Swahili (Sprache) – Wikipedia"}}]}]