Tinglish – Wikipedia

before-content-x4

Signer avec des formulations “Tinglish”

Tinglish (aussi Thaiglish ou Thaïlandais ) signifie la forme de la langue anglaise parlée par des locuteurs natifs thaïlandais.

after-content-x4

Tinglish est une variété de la langue anglaise (c’est-à-dire une forme spéciale avec des caractéristiques indubitables), plus précisément: un pidgin (une forme de langue réduite avec l’aide de laquelle les gens acceptent une langue maternelle différente). [d’abord] Les caractéristiques distinctives résultent de l’utilisation des principes de la langue thaïlandaise sur l’anglais. [2] Dans le même temps, cela signifie que dans la prononciation, la grammaire et le choix des mots, les caractéristiques de la langue thaïlandaise deviennent claires. [3] Tinglish n’est pas un dialecte. Le degré d’influences thaïlandais varie d’un porte-parole à l’autre, selon la façon dont l’orateur peut parler de l’anglais “correct”. Les caractéristiques décrites ci-dessous peut aussi, devoir Mais ne se produisent pas nécessairement avec tous les porte-parole de Tinglish.

En plus des termes Tinglish , Thaiglish et Thaïlandais Il y a d’autres noms, donc Haillant et Thainglish . Le mot Tinglish occasionnellement représente également d’autres variétés, par exemple pour quotidiennement [4] Ou tamilische [5] Anglais, dans la plupart des cas, pour l’anglais thaïlandais traité ici.

Prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]]

  • En mots multi-syllabes, la dernière syllabe avec une voyelle longue et un ton qui tombe est généralement prononcée, contrairement à l’anglais, où la dernière syllabe ou les suffixes a souvent une voyelle courte et n’est pas stressée. Cela crée l’impression de la dernière syllabe pour les orateurs de mère anglais (en fait, le thaï et donc le Tinglish ne connaît pas un accent dynamique), par ex. B. calcul est [Aller tompʰaiwtɑ] et flage ion [Fɛːɕʰân] . [6]
  • Le thaï ne connaît que quelques grappes de consonnes. Dans le Tinglish, un court “ a ” ou schwa-son est donc inséré entre les consonnes, [7] Ou l’une des consonnes tombe complètement: B. devient rester pour SA-TAY [s un teː] , bleu pour Ba-loo [b comme luː] , lutin pour SA-PII [s un Fleurs] .
  • Plus fort qui ne se produisent pas en thaï sont remplacés: les sons vocaux / g /, / z / et / d͡ʒ / sont remplacés par des équivalents non vocaux, c’est-à-dire à / k /, / s / ou / t͡ɕ /. [7] Bien Sonne z. B. Comment poursuivre en justice . La fricative / ʃ / est remplacée par le affectique / t͡ɕ /. [7] Les mots chaise et partager Il en va de même pour sonner (presque) la même chose. [8] Le fricatif / θ / (l’anglais “th”) est remplacé par le ferm / t / [7] aussi croire au lieu de mince .
  • / V / est remplacé par / w / dans le son de syllabe, [7] Z B. elewen à coudre au lieu de sept onze .
  • Dans l’extérieur, en revanche, un “faible” / p /, [7] Z B. dire (p) [SEP] au lieu de sûr .
  • Les dépensés des DIP ne sont pas explosés à l’extérieur, donc un son «faible» ou ne sont guère perceptibles pour les anglophones natifs, par ex. B. haut) au lieu de haut . Même les frictions qui ne sont jamais dans l’Auslaut en thaï sont également remplacées dans l’extérieur. B. Adapter) au lieu de poisson . / l / ou / ɫ / est remplacé par / n / ou par / f / w / B. national au lieu de national , banc au lieu de facture .
  • Le diphtone anglais (crépuscule) de deux voyelles est partiellement remplacé par de longs monophtons, en partie par une combinaison de voyelle et de voyelle à moitié: / eɪ / ɪ /, / ɛə / ː /, / oʊ / via / oː / a (ː) j /, / aʊ / via / a (ː) / ɔɪ (ː) j /, / juː / via / iw /.
  • À la fin de la syllabe, il ne peut jamais y avoir de cluster de consonnes en thaï, les consonnes “excédentaires” sont donc éliminées, donc [7] Z B. ack [ʼEk] au lieu de loi ou ex (sonne la même dans Tinglish) aussi Orange [Abondance] au lieu de camp .
  • Les demi-vowels comptent également comme consonne, derrière Diphtongen, qui contient une demi-voyelle dans le Tinglish (voir au dessus) , il n’y a donc pas de consonne, par ex. B. vache [kʰaːw] au lieu de compter , je [ʔaj] au lieu de glace .
  • Certains haut-parleurs remplacent également / r / via / l /, z. B. toollow au lieu de demain .

Grammatik [ Modifier | Modifier le texte source ]]

En tant que langue isolante, le thaï ne connaît pas de flexions (changements de mots), et dans la langue parlée tous les jours, il y a généralement des conséquences de phrases simples:

  • Les noms ne sont ni refusés et n’ont pas un article.
  • Les dispositions plus détaillées d’un nom (adjectif ou mot de détermination en composite) ne sont pas placées, mais derrière le nom.
  • Les verbes ne sont pas conjugués; Les formes de temps peuvent être identifiées par des particules.
  • La position de mot ordinaire est (comme dans l’anglais) objet de prédicat sujet; Le sujet peut être laissé de côté s’il peut être développé à partir du contexte.

Les mêmes caractéristiques peuvent être vues dans les phrases Tinglish:

  • Les coïncidences homme bien (“Bon humain”) et bière de bar (“Berbar”) sont des exemples de noms avec une détermination plus approfondie.
  • La question Tu vas chiang mai? Pouvez soit Êtes-vous allé à Chiang Mai? ou Voulez-vous aller à Chiang Mai? Mean (“Étiez-vous à Chiang Mai?” Ou “Voulez-vous aller à Chiang Mai?”). [9] Afin de présenter la forme passée, par exemple, pour être sans aucun doute, le mot devient déjà ajoutée: Tu vas déjà Chiang Mai? (“Étiez-vous déjà à Chiang Mai?”). Déjà est la traduction littérale des particules déjà [ĺːw], avec lequel le passé s’exprime dans la langue thaï – la phrase ne doit donc pas être dans le sens de “vous conduisez maintenant déjà après Chiang Mai? ».
  • Au lieu de Oui et Non Parfois – comme en thaï – le verbe de la question est répété (affirmatif) ou refusé, par ex. B. peut la réponse à la question Avez-vous de la crème glacée? (“Dirigez-vous la crème glacée?”) Ont. ou Non. anneau.

Choix de mots [ Modifier | Modifier le texte source ]]

Le choix des mots est souvent basé directement sur la langue thaïlandaise, par exemple sur l’USU, pour souligner les mots par répétition. La coïncidence Pareil pareil est une telle “reduplication totale” (double double); [dix] Il représente constamment les termes anglais le même (“Le même” ou “le même / le même / le même”), comme d’habitude (“Comme d’habitude”) et similaire (“similaire”). Aussi l’expression debout poisson de serpent serpent est une traduction littérale de la langue maternelle et représente l’anglais comme ci comme ça , en allemand “So la la”. [11]

La peine fréquemment entendue Où vous allez? est moins une question que le transfert direct de la formule de bienvenue thaïlandaise Où vas-tu? [Bpai nai]. [douzième] Il est remarquable de prendre le contrôle des particules de politesse indigène dans le contexte de la langue anglaise: pas prends soin de toi , plutôt Prenez soin de Na , pas merci , plutôt Merci Khrap (locuteur masculin) ou Merci Kha (porte-parole féminine).

after-content-x4

Le même mais différent , Un exemple bien connu de “le même et pourtant différent en Thaïlande et maintenant une phrase générale à l’échelle internationale avec le sens” est un exemple bien connu du Tinglish. [13] Partout en Thaïlande (et dans le monde dans de nombreux magasins Internet) sont des t-shirts avec l’empreinte Le même mais différent Disponible, par lequel Pareil pareil peut être lu sur le devant, Mais différent à l’arrière. [14]

Les lignes de texte Le même mais différent Joue également un rôle dans la musique pop internationale, comme sur le CD “Same / Même … mais différent” de The Band Vengeance (2007) ou dans la chanson hindi “We Are Are, mais différente”, un succès du film de Bollywood “Bombay to Bangkok” par le réalisateur Nagesh Kukunoor (2008). [15] Certains livres allemands et en anglais ont la phrase directement dans le titre, selon laquelle la ponctuation varie. [16] Le film Le même mais différent Le réalisateur Detlev Buck, qui, cependant, joue au Cambodge, a reçu un prix en août 2009 au 62e Festival international du film de Locarno et a commencé dans les cinémas allemands en janvier 2010. [17]

  1. «Toutes les langues Pidgin commencent à l’origine lorsque les personnes qui n’ont pas de langue commune essaient de communiquer entre elles. (…) Pour commencer, les pidgins sont des formes de communication très limitées avec peu de mots, quelques constructions simples (principalement des commandes), aidées par les gestes et la mime. (…) Mais lorsqu’un pidgin se développe, son vocabulaire augmente considérablement, il développe ses propres règles de construction grammaticale, et elle s’utilise pour toutes les fonctions de la vie quotidienne. “David Crystal: La langue anglaise . Penguin Books, Londres 2002, pp. 12-13. Voir aussi l’article Langues pidgin et créole ( Mémento à partir du 3 décembre 2010 dans Archives Internet ) sur www.weopkopf.de, au 29 août 2009.
  2. «Il y a de plus en plus de Thaïlandais qui parlent anglais, en particulier ceux des grandes villes et du monde des affaires. Un peu devient très compétent. Cependant, il y en a beaucoup d’autres qui parlent avec un accent thaï lourd et ont tendance à utiliser la grammaire thaï avec des mots anglais. C’est thaiglish! “Saksit Pakdeesiam: Thaï pour les touristes gays . Paiboon Publishing, Bangkok 2001, S. 12.
  3. Voir l’article Tinglish sans labeur Von Stuart Jay Raj, stand 29. août 2009.
  4. Donc dans l’article Profil des Philippines ( Mémento du 27 avril 2012 dans Archives Internet ) von Clarence Henderson, stand 29. août 2009.
  5. Donc dans l’article Barrières linguistiques: diversité des langues et des langues de la circulation par Margarete Payer, au 29 août 2009.
  6. Exemples de Georg Gensbichler et Sarika Puang Sombat: Anglais – Thaï . Bangkok Book House, Bangkok 2008, ISBN 974-272-222-6, S. 193–194.
  7. un b c d C’est F g Graham Horwood: Enquête sur la phonologie du prêt thaïlandais ( Mémento à partir du 12 août 2014 Archives Internet ), 8. septembre 2008.
  8. Voir Kenny Yee et Catherin Gordon: DOS et à ne pas faire en Thaïlande . Booknet, Bangkok 1999, ISBN 978-974-9823-34-7, p. 158 et Saksit Pakdeesiam: Thaï pour les touristes gays . Paiboon Publishing, Bangkok 2001, S. 13.
  9. Voir Rainer Bolik et Siriporn Jantawat-Bolik: Terre et personnes. Thaïlande . Polyglott-Verlag, Munich 1995/96, ISBN 3-493-60526-9, pp. 106–107.
  10. Décrit dans l’article Différentes familles, pas différentes cousins: comparer le thaï et l’anglais ( Mémento des Originaux à partir du 13 décembre 2013 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / www.macmillandictionaries.com par John Anyan, au 13 décembre 2013.
  11. Saks Pakdeesiam: Thaï pour les touristes gays . Paiboon Publishing, Bangkok 2001, S. 16.
  12. Kenny Yee et Catherin Gordon: Dos et dons en Thaïlande . Booknet, Bangkok 1999, ISBN 978-974-9823-34-7, S. 159.
  13. Voir l’article Le même mais différent par James McCabe, au 29 août 2009.
  14. Également l’article déjà mentionné Différentes familles, pas différentes cousins: comparer le thaï et l’anglais ( Mémento des Originaux à partir du 13 décembre 2013 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a été utilisé automatiquement et non encore vérifié. Veuillez vérifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Modèle: webachiv / iabot / www.macmillandictionaries.com Par John Anyan sur www.macmillandictionnaires.com, à partir du 13 décembre 2013, le design de t-shirt mène comme exemple: “Un exemple de la façon dont les lexis thaïlandais peuvent conduire à des erreurs en anglais est devenu un design de t-shirt,` `même mais différent ”.”
  15. Nous sommes les mêmes mais différents ( Mémento à partir du 2 décembre 2008 dans Archives Internet ), Paroles de moi Ali Husain, au 29 août 2009.
  16. Par exemple, Thomas Kalak, Jochen Müssig: Thaïlande. Le même mais différent! RUPA Publications, Munich 2008, ISBN 978-3-940393-04-3.
  17. “Même mais différent” à Locarno , Communication sur Ndr.de, 17 août 2009.

after-content-x4