[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/tinglish-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/tinglish-wikipedia\/","headline":"Tinglish – Wikipedia","name":"Tinglish – Wikipedia","description":"before-content-x4 Signer avec des formulations “Tinglish” Tinglish (aussi Thaiglish ou Tha\u00eflandais ) signifie la forme de la langue anglaise parl\u00e9e","datePublished":"2020-10-04","dateModified":"2020-10-04","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/f\/f4\/Tinglish01.JPG","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/f\/f4\/Tinglish01.JPG","height":"134","width":"330"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/tinglish-wikipedia\/","wordCount":3664,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Signer avec des formulations “Tinglish” Tinglish (aussi Thaiglish ou Tha\u00eflandais ) signifie la forme de la langue anglaise parl\u00e9e par des locuteurs natifs tha\u00eflandais. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Tinglish est une vari\u00e9t\u00e9 de la langue anglaise (c’est-\u00e0-dire une forme sp\u00e9ciale avec des caract\u00e9ristiques indubitables), plus pr\u00e9cis\u00e9ment: un pidgin (une forme de langue r\u00e9duite avec l’aide de laquelle les gens acceptent une langue maternelle diff\u00e9rente). [d’abord] Les caract\u00e9ristiques distinctives r\u00e9sultent de l’utilisation des principes de la langue tha\u00eflandaise sur l’anglais. [2] Dans le m\u00eame temps, cela signifie que dans la prononciation, la grammaire et le choix des mots, les caract\u00e9ristiques de la langue tha\u00eflandaise deviennent claires. [3] Tinglish n’est pas un dialecte. Le degr\u00e9 d’influences tha\u00eflandais varie d’un porte-parole \u00e0 l’autre, selon la fa\u00e7on dont l’orateur peut parler de l’anglais “correct”. Les caract\u00e9ristiques d\u00e9crites ci-dessous peut aussi, devoir Mais ne se produisent pas n\u00e9cessairement avec tous les porte-parole de Tinglish. En plus des termes Tinglish , Thaiglish et Tha\u00eflandais Il y a d’autres noms, donc Haillant et Thainglish . Le mot Tinglish occasionnellement repr\u00e9sente \u00e9galement d’autres vari\u00e9t\u00e9s, par exemple pour quotidiennement [4] Ou tamilische [5] Anglais, dans la plupart des cas, pour l’anglais tha\u00eflandais trait\u00e9 ici. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Prononciation [ Modifier | Modifier le texte source ]] En mots multi-syllabes, la derni\u00e8re syllabe avec une voyelle longue et un ton qui tombe est g\u00e9n\u00e9ralement prononc\u00e9e, contrairement \u00e0 l’anglais, o\u00f9 la derni\u00e8re syllabe ou les suffixes a souvent une voyelle courte et n’est pas stress\u00e9e. Cela cr\u00e9e l’impression de la derni\u00e8re syllabe pour les orateurs de m\u00e8re anglais (en fait, le tha\u00ef et donc le Tinglish ne conna\u00eet pas un accent dynamique), par ex. B. calcul est [Aller tomp\u02b0aiwt\u0251] et flage ion [F\u025b\u02d0\u0255\u02b0\u00e2n] . [6] Le tha\u00ef ne conna\u00eet que quelques grappes de consonnes. Dans le Tinglish, un court “ a ” ou schwa-son est donc ins\u00e9r\u00e9 entre les consonnes, [7] Ou l’une des consonnes tombe compl\u00e8tement: B. devient rester pour SA-TAY [s un te\u02d0] , bleu pour Ba-loo [b comme lu\u02d0] , lutin pour SA-PII [s un Fleurs] . Plus fort qui ne se produisent pas en tha\u00ef sont remplac\u00e9s: les sons vocaux \/ g \/, \/ z \/ et \/ d\u0361\u0292 \/ sont remplac\u00e9s par des \u00e9quivalents non vocaux, c’est-\u00e0-dire \u00e0 \/ k \/, \/ s \/ ou \/ t\u0361\u0255 \/. [7] Bien Sonne z. B. Comment poursuivre en justice . La fricative \/ \u0283 \/ est remplac\u00e9e par le affectique \/ t\u0361\u0255 \/. [7] Les mots chaise et partager Il en va de m\u00eame pour sonner (presque) la m\u00eame chose. [8] Le fricatif \/ \u03b8 \/ (l’anglais “th”) est remplac\u00e9 par le ferm \/ t \/ [7] aussi croire au lieu de mince . \/ V \/ est remplac\u00e9 par \/ w \/ dans le son de syllabe, [7] Z B. elewen \u00e0 coudre au lieu de sept onze . Dans l’ext\u00e9rieur, en revanche, un “faible” \/ p \/, [7] Z B. dire (p) [SEP] au lieu de s\u00fbr . Les d\u00e9pens\u00e9s des DIP ne sont pas explos\u00e9s \u00e0 l’ext\u00e9rieur, donc un son \u00abfaible\u00bb ou ne sont gu\u00e8re perceptibles pour les anglophones natifs, par ex. B. haut) au lieu de haut . M\u00eame les frictions qui ne sont jamais dans l’Auslaut en tha\u00ef sont \u00e9galement remplac\u00e9es dans l’ext\u00e9rieur. B. Adapter) au lieu de poisson . \/ l \/ ou \/ \u026b \/ est remplac\u00e9 par \/ n \/ ou par \/ f \/ w \/ B. national au lieu de national , banc au lieu de facture . Le diphtone anglais (cr\u00e9puscule) de deux voyelles est partiellement remplac\u00e9 par de longs monophtons, en partie par une combinaison de voyelle et de voyelle \u00e0 moiti\u00e9: \/ e\u026a \/ \u026a \/, \/ \u025b\u0259 \/ \u02d0 \/, \/ o\u028a \/ via \/ o\u02d0 \/ a (\u02d0) j \/, \/ a\u028a \/ via \/ a (\u02d0) \/ \u0254\u026a (\u02d0) j \/, \/ ju\u02d0 \/ via \/ iw \/. \u00c0 la fin de la syllabe, il ne peut jamais y avoir de cluster de consonnes en tha\u00ef, les consonnes “exc\u00e9dentaires” sont donc \u00e9limin\u00e9es, donc [7] Z B. ack [\u02bcEk] au lieu de loi ou ex (sonne la m\u00eame dans Tinglish) aussi Orange [Abondance] au lieu de camp . Les demi-vowels comptent \u00e9galement comme consonne, derri\u00e8re Diphtongen, qui contient une demi-voyelle dans le Tinglish (voir au dessus) , il n’y a donc pas de consonne, par ex. B. vache [k\u02b0a\u02d0w] au lieu de compter , je [\u0294aj] au lieu de glace . Certains haut-parleurs remplacent \u00e9galement \/ r \/ via \/ l \/, z. B. toollow au lieu de demain . Grammatik [ Modifier | Modifier le texte source ]] En tant que langue isolante, le tha\u00ef ne conna\u00eet pas de flexions (changements de mots), et dans la langue parl\u00e9e tous les jours, il y a g\u00e9n\u00e9ralement des cons\u00e9quences de phrases simples: Les noms ne sont ni refus\u00e9s et n’ont pas un article. Les dispositions plus d\u00e9taill\u00e9es d’un nom (adjectif ou mot de d\u00e9termination en composite) ne sont pas plac\u00e9es, mais derri\u00e8re le nom. Les verbes ne sont pas conjugu\u00e9s; Les formes de temps peuvent \u00eatre identifi\u00e9es par des particules. La position de mot ordinaire est (comme dans l’anglais) objet de pr\u00e9dicat sujet; Le sujet peut \u00eatre laiss\u00e9 de c\u00f4t\u00e9 s’il peut \u00eatre d\u00e9velopp\u00e9 \u00e0 partir du contexte. Les m\u00eames caract\u00e9ristiques peuvent \u00eatre vues dans les phrases Tinglish: Les co\u00efncidences homme bien (“Bon humain”) et bi\u00e8re de bar (“Berbar”) sont des exemples de noms avec une d\u00e9termination plus approfondie. La question Tu vas chiang mai? Pouvez soit \u00cates-vous all\u00e9 \u00e0 Chiang Mai? ou Voulez-vous aller \u00e0 Chiang Mai? Mean (“\u00c9tiez-vous \u00e0 Chiang Mai?” Ou “Voulez-vous aller \u00e0 Chiang Mai?”). [9] Afin de pr\u00e9senter la forme pass\u00e9e, par exemple, pour \u00eatre sans aucun doute, le mot devient d\u00e9j\u00e0 ajout\u00e9e: Tu vas d\u00e9j\u00e0 Chiang Mai? (“\u00c9tiez-vous d\u00e9j\u00e0 \u00e0 Chiang Mai?”). D\u00e9j\u00e0 est la traduction litt\u00e9rale des particules d\u00e9j\u00e0 [\u013a\u02d0w], avec lequel le pass\u00e9 s’exprime dans la langue tha\u00ef – la phrase ne doit donc pas \u00eatre dans le sens de “vous conduisez maintenant d\u00e9j\u00e0 apr\u00e8s Chiang Mai? \u00bb. Au lieu de Oui et Non Parfois – comme en tha\u00ef – le verbe de la question est r\u00e9p\u00e9t\u00e9 (affirmatif) ou refus\u00e9, par ex. B. peut la r\u00e9ponse \u00e0 la question Avez-vous de la cr\u00e8me glac\u00e9e? (“Dirigez-vous la cr\u00e8me glac\u00e9e?”) Ont. ou Non. anneau. Choix de mots [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le choix des mots est souvent bas\u00e9 directement sur la langue tha\u00eflandaise, par exemple sur l’USU, pour souligner les mots par r\u00e9p\u00e9tition. La co\u00efncidence Pareil pareil est une telle “reduplication totale” (double double); [dix] Il repr\u00e9sente constamment les termes anglais le m\u00eame (“Le m\u00eame” ou “le m\u00eame \/ le m\u00eame \/ le m\u00eame”), comme d’habitude (“Comme d’habitude”) et similaire (“similaire”). Aussi l’expression debout poisson de serpent serpent est une traduction litt\u00e9rale de la langue maternelle et repr\u00e9sente l’anglais comme ci comme \u00e7a , en allemand “So la la”. [11] La peine fr\u00e9quemment entendue O\u00f9 vous allez? est moins une question que le transfert direct de la formule de bienvenue tha\u00eflandaise O\u00f9 vas-tu? [Bpai nai]. [douzi\u00e8me] Il est remarquable de prendre le contr\u00f4le des particules de politesse indig\u00e8ne dans le contexte de la langue anglaise: pas prends soin de toi , plut\u00f4t Prenez soin de Na , pas merci , plut\u00f4t Merci Khrap (locuteur masculin) ou Merci Kha (porte-parole f\u00e9minine). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Le m\u00eame mais diff\u00e9rent , Un exemple bien connu de “le m\u00eame et pourtant diff\u00e9rent en Tha\u00eflande et maintenant une phrase g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 l’\u00e9chelle internationale avec le sens” est un exemple bien connu du Tinglish. [13] Partout en Tha\u00eflande (et dans le monde dans de nombreux magasins Internet) sont des t-shirts avec l’empreinte Le m\u00eame mais diff\u00e9rent Disponible, par lequel Pareil pareil peut \u00eatre lu sur le devant, Mais diff\u00e9rent \u00e0 l’arri\u00e8re. [14] Les lignes de texte Le m\u00eame mais diff\u00e9rent Joue \u00e9galement un r\u00f4le dans la musique pop internationale, comme sur le CD “Same \/ M\u00eame … mais diff\u00e9rent” de The Band Vengeance (2007) ou dans la chanson hindi “We Are Are, mais diff\u00e9rente”, un succ\u00e8s du film de Bollywood “Bombay to Bangkok” par le r\u00e9alisateur Nagesh Kukunoor (2008). [15] Certains livres allemands et en anglais ont la phrase directement dans le titre, selon laquelle la ponctuation varie. [16] Le film Le m\u00eame mais diff\u00e9rent Le r\u00e9alisateur Detlev Buck, qui, cependant, joue au Cambodge, a re\u00e7u un prix en ao\u00fbt 2009 au 62e Festival international du film de Locarno et a commenc\u00e9 dans les cin\u00e9mas allemands en janvier 2010. [17] \u2191 \u00abToutes les langues Pidgin commencent \u00e0 l’origine lorsque les personnes qui n’ont pas de langue commune essaient de communiquer entre elles. (\u2026) Pour commencer, les pidgins sont des formes de communication tr\u00e8s limit\u00e9es avec peu de mots, quelques constructions simples (principalement des commandes), aid\u00e9es par les gestes et la mime. (\u2026) Mais lorsqu’un pidgin se d\u00e9veloppe, son vocabulaire augmente consid\u00e9rablement, il d\u00e9veloppe ses propres r\u00e8gles de construction grammaticale, et elle s’utilise pour toutes les fonctions de la vie quotidienne. “David Crystal: La langue anglaise . Penguin Books, Londres 2002, pp. 12-13. Voir aussi l’article Langues pidgin et cr\u00e9ole ( M\u00e9mento \u00e0 partir du 3 d\u00e9cembre 2010 dans Archives Internet ) sur www.weopkopf.de, au 29 ao\u00fbt 2009. \u2191 \u00abIl y a de plus en plus de Tha\u00eflandais qui parlent anglais, en particulier ceux des grandes villes et du monde des affaires. Un peu devient tr\u00e8s comp\u00e9tent. Cependant, il y en a beaucoup d’autres qui parlent avec un accent tha\u00ef lourd et ont tendance \u00e0 utiliser la grammaire tha\u00ef avec des mots anglais. C’est thaiglish! “Saksit Pakdeesiam: Tha\u00ef pour les touristes gays . Paiboon Publishing, Bangkok 2001, S. 12. \u2191 Voir l’article Tinglish sans labeur Von Stuart Jay Raj, stand 29. ao\u00fbt 2009. \u2191 Donc dans l’article Profil des Philippines ( M\u00e9mento du 27 avril 2012 dans Archives Internet ) von Clarence Henderson, stand 29. ao\u00fbt 2009. \u2191 Donc dans l’article Barri\u00e8res linguistiques: diversit\u00e9 des langues et des langues de la circulation par Margarete Payer, au 29 ao\u00fbt 2009. \u2191 Exemples de Georg Gensbichler et Sarika Puang Sombat: Anglais – Tha\u00ef . Bangkok Book House, Bangkok 2008, ISBN 974-272-222-6, S. 193\u2013194. \u2191 un b c d C’est F g Graham Horwood: Enqu\u00eate sur la phonologie du pr\u00eat tha\u00eflandais ( M\u00e9mento \u00e0 partir du 12 ao\u00fbt 2014 Archives Internet ), 8. septembre 2008. \u2191 Voir Kenny Yee et Catherin Gordon: DOS et \u00e0 ne pas faire en Tha\u00eflande . Booknet, Bangkok 1999, ISBN 978-974-9823-34-7, p. 158 et Saksit Pakdeesiam: Tha\u00ef pour les touristes gays . Paiboon Publishing, Bangkok 2001, S. 13. \u2191 Voir Rainer Bolik et Siriporn Jantawat-Bolik: Terre et personnes. Tha\u00eflande . Polyglott-Verlag, Munich 1995\/96, ISBN 3-493-60526-9, pp. 106\u2013107. \u2191 D\u00e9crit dans l’article Diff\u00e9rentes familles, pas diff\u00e9rentes cousins: comparer le tha\u00ef et l’anglais ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 13 d\u00e9cembre 2013 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.macmillandictionaries.com par John Anyan, au 13 d\u00e9cembre 2013. \u2191 Saks Pakdeesiam: Tha\u00ef pour les touristes gays . Paiboon Publishing, Bangkok 2001, S. 16. \u2191 Kenny Yee et Catherin Gordon: Dos et dons en Tha\u00eflande . Booknet, Bangkok 1999, ISBN 978-974-9823-34-7, S. 159. \u2191 Voir l’article Le m\u00eame mais diff\u00e9rent par James McCabe, au 29 ao\u00fbt 2009. \u2191 \u00c9galement l’article d\u00e9j\u00e0 mentionn\u00e9 Diff\u00e9rentes familles, pas diff\u00e9rentes cousins: comparer le tha\u00ef et l’anglais ( M\u00e9mento des Originaux \u00e0 partir du 13 d\u00e9cembre 2013 Archives Internet ) Info: Le lien d’archive a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 automatiquement et non encore v\u00e9rifi\u00e9. Veuillez v\u00e9rifier le lien d’origine et d’archiver en fonction des instructions, puis supprimez cette note. @d’abord @ 2 Mod\u00e8le: webachiv \/ iabot \/ www.macmillandictionaries.com Par John Anyan sur www.macmillandictionnaires.com, \u00e0 partir du 13 d\u00e9cembre 2013, le design de t-shirt m\u00e8ne comme exemple: “Un exemple de la fa\u00e7on dont les lexis tha\u00eflandais peuvent conduire \u00e0 des erreurs en anglais est devenu un design de t-shirt,` `m\u00eame mais diff\u00e9rent ”.” \u2191 Nous sommes les m\u00eames mais diff\u00e9rents ( M\u00e9mento \u00e0 partir du 2 d\u00e9cembre 2008 dans Archives Internet ), Paroles de moi Ali Husain, au 29 ao\u00fbt 2009. \u2191 Par exemple, Thomas Kalak, Jochen M\u00fcssig: Tha\u00eflande. Le m\u00eame mais diff\u00e9rent! RUPA Publications, Munich 2008, ISBN 978-3-940393-04-3. \u2191 “M\u00eame mais diff\u00e9rent” \u00e0 Locarno , Communication sur Ndr.de, 17 ao\u00fbt 2009. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/tinglish-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Tinglish – Wikipedia"}}]}]